原典講読『最大の人とその対応』 12,13

 

(1) 原文「3635番」


12 Sunt in humano corpore duo quae sunt fontes omnis motus ejus, etiam omnis actionis et sensationis externae seu meri corporis, nempe cor et pulmones; haec duo correspondent taliter Maximo Homini seu caelo Domini, quod caelestes ibi angeli constituant regnum unum, et spirituales regnum alterum, nam regnum Domini est caeleste et spirituale; regnum caeleste consistit ex illis qui in amore in Dominum sunt, regnum spirituale ex illis qui in charitate erga proximum, n. 2088, 2669, 2715, 2718, 3235, 3246; cor et ejus regnum in homine correspondet caelestibus, pulmo et ejus regnum correspondet spiritualibus; etiam influunt in illa quae cordis et pulmonum sunt, adeo ut quoque existant et subsistant per influxum inde; sed de correspondentia cordis et pulmonum cum Maximo Homine, ex Divina Domini Misericordia, in specie agendum.


 


(2) 直訳


12 Sunt in humano corpore duo quae sunt fontes omnis motus ejus, etiam omnis actionis et sensationis externae seu meri corporis, nempe cor et pulmones; 人間身体の中に二つのものがある、それらはそのすべての運動の源である、さらにまたすべての活動と外なる、すなわち身体そのものの感覚の〔源〕、すなわち、心臓肺。


haec duo correspondent taliter Maximo Homini seu caelo Domini, quod caelestes ibi angeli constituant regnum unum, et spirituales regnum alterum, nam regnum Domini est caeleste et spirituale; これらのつはこのように「最大人」すなわち、主天界対応する、天的天使がそこにつの王国構成するまたもうつの霊的王国なぜなら、主王国天的なもの〔王国〕と霊的なもの〔王国〕であるから。


regnum caeleste consistit ex illis qui in amore in Dominum sunt, regnum spirituale ex illis qui in charitate erga proximum, n. 2088, 2669, 2715, 2718, 3235, 3246; 天的な王国は彼らから構成される、主の中の愛の中にいる者、霊的な王国は彼らから、隣人に対する仁愛の中の者、2088, 2669, 2715, 2718, 3235, 3246番。


cor et ejus regnum in homine correspondet caelestibus, pulmo et ejus regnum correspondet spiritualibus; 人間の中の心臓とその領域は天的なもの〔天使〕に対応する、肺とその領域は霊的なものに対応する。


etiam influunt in illa quae cordis et pulmonum sunt, adeo ut quoque existant et subsistant per influxum inde; さらにまた〔天使は〕それらの中に流入している、それらは心臓と肺に属する、これほどに、そこから流入によって存在し、保持されもされるように。


sed de correspondentia cordis et pulmonum cum Maximo Homine, ex Divina Domini Misericordia, in specie agendum. しかし、最大の人との心臓と肺の対応について、主の神的な慈悲から、〔後で〕特に、扱われる。


 


(3) 訳文


12 人間身体の中に、そのすべての運動の、さらにまたすべての活動と外なる感覚の、すなわち身体そのものの感覚の源である二つのものがある、すなわち、心臓肺である。これらのつはそこに天的天使つの王国またもうつの霊的王国構成するように「最大人」すなわち、主天界対応するなぜなら、主王国天的王国と霊的な王国であるから。天的王国、主にいる者から、霊的王国隣人する仁愛から構成される2088, 2669, 2715, 2718, 3235, 3246番。人間心臓とその領域天的天使対応、肺とその領域霊的天使対応するさらにまた天使心臓するものの、流入によって存在、保持されるほどこれほどにそれらの流入しているしかし、最大との心臓対応については、主神的慈悲から、〔後で〕特われる


 


(1) 原文「3636番」


13 Universalissimum est quod Dominus sit Sol caeli, et quod inde omnis lux in altera vita; et quod angelis et spiritibus seu illis qui in altera vita sunt, nihil prorsus ex luce mundi appareat, et quoque quod lux mundi quae a sole, angelis non aliter sit quam caligo; ex Sole caeli seu a Domino est non modo lux, sed etiam calor; sed est lux spiritualis et calor spiritualis; lux coram oculis eorum apparet sicut lux, sed habet in se intelligentiam et sapientiam, quia inde est; et calor sensibus illorum percipitur sicut calor, sed ei inest amor, quia inde est; quapropter etiam amor vocatur calor spiritualis, et quoque sistit calorem vitae hominis, et intelligentia vocatur lux spiritualis, et quoque sistit lucem vitae hominis: ex hac universali correspondentia derivantur reliquae; nam omnia et singula ad bonum quod est amoris et ad verum quod est intelligentiae, se referunt.


 


(2) 直訳


13 Universalissimum est quod Dominus sit Sol caeli, et quod inde omnis lux in altera vita; 最普遍的である、主天界太陽であることまたここからすべての光〔があること、あの世(来世)


et quod angelis et spiritibus seu illis qui in altera vita sunt, nihil prorsus ex luce mundi appareat, et quoque quod lux mundi quae a sole, angelis non aliter sit quam caligo; た天使と霊たちに、すなわち、あの世の中にいる彼らに、世の光からまったく何も見えないこと、そしてまた、世の光は、それは太陽から、天使に暗黒以外に異なって存在しないこと。


ex Sole caeli seu a Domino est non modo lux, sed etiam calor; 天界太陽からすなわち、主からだけでなくしかしまた熱がある。


sed est lux spiritualis et calor spiritualis; しかし、霊的な光と霊的な熱である。


lux coram oculis eorum apparet sicut lux, sed habet in se intelligentiam et sapientiam, quia inde est; 光は彼らの目の前に光のように見える、しかし、本質的に知性と知恵である(振る舞う)、そこからであるので。


et calor sensibus illorum percipitur sicut calor, sed ei inest amor, quia inde est; また熱は彼らの感覚に熱のように知覚される、しかし、それに愛が内在する、そこからであるので。


quapropter etiam amor vocatur calor spiritualis, et quoque sistit calorem vitae hominis, et intelligentia vocatur lux spiritualis, et quoque sistit lucem vitae hominis: そのために、さらにまた、愛は霊的な熱と呼ばれる、そしてまた人間のいのちの熱をもたらす、また知(理解力)霊的な光と呼ばれる、そしてまた人間のいのちの光をもたらす。


ex hac universali correspondentia derivantur reliquae; この普遍的な対応()から残りのものが導かれる。


nam omnia et singula ad bonum quod est amoris et ad verum quod est intelligentiae, se referunt. なぜなら、すべてと個々のものは、善に、それは愛のものである、また真理に、それは理解力(知性)ものである、関係するから。


 


(3) 訳文


13 主天界太陽でありまたここから来世ではすべてのがあることた天使と霊たちに、すなわち、来世の中にいる彼らに、世の光からはまったく何も見えないこと、そしてまた、世の太陽からの光は、天使に暗黒としか存在しないことは最普遍的なことである。天界太陽からすなわち、主からだけでなくしかしまたがあるしかし、霊的霊的である。光らののようにえるがしかしそこからであるので、本質的知性知恵であるまたらの感覚のように知覚されるしかしそこからであるのでそれに