(1) 原文「3635番」
12 Sunt in humano corpore duo quae sunt fontes omnis motus ejus, etiam omnis actionis et sensationis externae seu meri corporis, nempe cor et pulmones; haec duo correspondent taliter Maximo Homini seu caelo Domini, quod caelestes ibi angeli constituant regnum unum, et spirituales regnum alterum, nam regnum Domini est caeleste et spirituale; regnum caeleste consistit ex illis qui in amore in Dominum sunt, regnum spirituale ex illis qui in charitate erga proximum, n. 2088, 2669, 2715, 2718, 3235, 3246; cor et ejus regnum in homine correspondet caelestibus, pulmo et ejus regnum correspondet spiritualibus; etiam influunt in illa quae cordis et pulmonum sunt, adeo ut quoque existant et subsistant per influxum inde; sed de correspondentia cordis et pulmonum cum Maximo Homine, ex Divina Domini Misericordia, in specie agendum.
(2) 直訳
12 Sunt in humano corpore duo quae sunt fontes omnis motus ejus, etiam omnis actionis et sensationis externae seu meri corporis, nempe cor et pulmones; 人間の身体の中に二つのものがある、それらはそのすべての運動の源である、さらにまたすべての活動と外なる、すなわち身体そのものの感覚の〔源〕、すなわち、心臓と肺。
haec duo correspondent taliter Maximo Homini seu caelo Domini, quod caelestes ibi angeli constituant regnum unum, et spirituales regnum alterum, nam regnum Domini est caeleste et spirituale; これらの二つはこのように「最大の人」に、すなわち、主の天界に対応する、天的な天使がそこに一つの王国を構成する、またもう一つの霊的な王国を、なぜなら、主の王国は天的なもの〔王国〕と霊的なもの〔王国〕であるから。
regnum caeleste consistit ex illis qui in amore in Dominum sunt, regnum spirituale ex illis qui in charitate erga proximum, n. 2088, 2669, 2715, 2718, 3235, 3246; 天的な王国は彼らから構成される、主の中の愛の中にいる者、霊的な王国は彼らから、隣人に対する仁愛の中の者、2088, 2669, 2715, 2718, 3235, 3246番。
cor et ejus regnum in homine correspondet caelestibus, pulmo et ejus regnum correspondet spiritualibus; 人間の中の心臓とその領域は天的なもの〔天使〕に対応する、肺とその領域は霊的なものに対応する。
etiam influunt in illa quae cordis et pulmonum sunt, adeo ut quoque existant et subsistant per influxum inde; さらにまた〔天使は〕それらの中に流入している、それらは心臓と肺に属する、これほどに、そこから流入によって存在し、保持されもされるように。
sed de correspondentia cordis et pulmonum cum Maximo Homine, ex Divina Domini Misericordia, in specie agendum. しかし、最大の人との心臓と肺の対応について、主の神的な慈悲から、〔後で〕特に、扱われる。
(3) 訳文
12 人間の身体の中に、そのすべての運動の、さらにまたすべての活動と外なる感覚の、すなわち身体そのものの感覚の源である二つのものがある、すなわち、心臓と肺である。これらの二つは、そこに天的な天使が一つの王国を、またもう一つの霊的な王国を構成するように「最大の人」に、すなわち、主の天界に対応する、なぜなら、主の王国は天的な王国と霊的な王国であるから。天的な王国は、主の中の愛の中にいる者から、霊的な王国は隣人に対する仁愛の中の者から構成される、2088, 2669, 2715, 2718, 3235, 3246番。人間の中の心臓とその領域は天的な天使に対応し、肺とその領域は霊的な天使に対応する。さらにまた天使は心臓と肺に属するものの中に、流入によって存在し、保持されるほど、これほどに、それらの中に流入している。しかし、最大の人との心臓と肺の対応については、主の神的な慈悲から、〔後で〕特に扱われる。
(1) 原文「3636番」
13 Universalissimum est quod Dominus sit Sol caeli, et quod inde omnis lux in altera vita; et quod angelis et spiritibus seu illis qui in altera vita sunt, nihil prorsus ex luce mundi appareat, et quoque quod lux mundi quae a sole, angelis non aliter sit quam caligo; ex Sole caeli seu a Domino est non modo lux, sed etiam calor; sed est lux spiritualis et calor spiritualis; lux coram oculis eorum apparet sicut lux, sed habet in se intelligentiam et sapientiam, quia inde est; et calor sensibus illorum percipitur sicut calor, sed ei inest amor, quia inde est; quapropter etiam amor vocatur calor spiritualis, et quoque sistit calorem vitae hominis, et intelligentia vocatur lux spiritualis, et quoque sistit lucem vitae hominis: ex hac universali correspondentia derivantur reliquae; nam omnia et singula ad bonum quod est amoris et ad verum quod est intelligentiae, se referunt.
(2) 直訳
13 Universalissimum est quod Dominus sit Sol caeli, et quod inde omnis lux in altera vita; 最も普遍的である、主が天界の太陽であること、またここからすべての光〔がある〕こと、あの世(来世)の中で。
et quod angelis et spiritibus seu illis qui in altera vita sunt, nihil prorsus ex luce mundi appareat, et quoque quod lux mundi quae a sole, angelis non aliter sit quam caligo; また天使と霊たちに、すなわち、あの世の中にいる彼らに、世の光からまったく何も見えないこと、そしてまた、世の光は、それは太陽から、天使に暗黒以外に異なって存在しないこと。
ex Sole caeli seu a Domino est non modo lux, sed etiam calor; 天界の太陽から、すなわち、主から光だけでなく、しかしまた熱がある。
sed est lux spiritualis et calor spiritualis; しかし、霊的な光と霊的な熱である。
lux coram oculis eorum apparet sicut lux, sed habet in se intelligentiam et sapientiam, quia inde est; 光は彼らの目の前に光のように見える、しかし、本質的に知性と知恵である(振る舞う)、そこからであるので。
et calor sensibus illorum percipitur sicut calor, sed ei inest amor, quia inde est; また熱は彼らの感覚に熱のように知覚される、しかし、それに愛が内在する、そこからであるので。
quapropter etiam amor vocatur calor spiritualis, et quoque sistit calorem vitae hominis, et intelligentia vocatur lux spiritualis, et quoque sistit lucem vitae hominis: そのために、さらにまた、愛は霊的な熱と呼ばれる、そしてまた人間のいのちの熱をもたらす、また知性(理解力)は霊的な光と呼ばれる、そしてまた人間のいのちの光をもたらす。
ex hac universali correspondentia derivantur reliquae; この普遍的な対応(物)から残りのものが導かれる。
nam omnia et singula ad bonum quod est amoris et ad verum quod est intelligentiae, se referunt. なぜなら、すべてと個々のものは、善に、それは愛のものである、また真理に、それは理解力(知性)のものである、関係するから。
(3) 訳文
13 主が天界の太陽であり、またここから来世ではすべての光があること、また天使と霊たちに、すなわち、来世の中にいる彼らに、世の光からはまったく何も見えないこと、そしてまた、世の太陽からの光は、天使に暗黒としか存在しないことは最も普遍的なことである。天界の太陽から、すなわち、主から光だけでなく、しかしまた熱がある。しかし、霊的な光と霊的な熱である。光は彼らの目の前に光のように見えるが、しかし、そこからであるので、本質的に知性と知恵である。また熱は彼らの感覚に熱のように知覚される、しかし、そこからであるので、それに愛が