原典講読『最大の人とその対応』 8,9

 

(1) 原文「3631番」


Semel etiam prorsus ad vivum ostensum est quaenam et quales societates sunt, et quomodo influunt et agunt illae quae constituunt provinciam faciei, et in ejus frontis, genarum, menti et cervicis musculos influunt, et quomodo illae inter se communicant; utque sisteretur hoc ad vivum, effigiare illis licebat faciem variis modis per influxum; similiter quae et quales societates {1} influunt in labia, in linguam, in oculos, in aures; et datum quoque loqui cum illis, et sic plene instrui. Inde quoque constare potuit quod omnes qui in caelum veniunt, sint organa seu membra Maximi Hominis; et quoque quod caelum nusquam claudatur, sed quo plures, eo fortior conatus, fortior vis, et fortior actio: tum quod caelum Domini sit immensum, et tam immensum ut omnem fidem superet; incolae hujus telluris sunt paucissimi respective, et paene sicut lacus respective ad oceanum.


@1 i quae


 


(2) 直訳


Semel etiam prorsus ad vivum ostensum est quaenam et quales societates sunt, et quomodo influunt et agunt illae quae constituunt provinciam faciei, et in ejus frontis, genarum, menti et cervicis musculos influunt, et quomodo illae inter se communicant; さらにまた一度、完全きとされた、社会がどれで、どんなものであるか、またどのようにそれらは流入し、働くか、それらは顔の領域を構成する、またその中の額の、ほほの、あごの、と首の、筋肉に流入する、またどのようにそれらは互いに伝達するか。


utque sisteretur hoc ad vivum, effigiare illis licebat faciem variis modis per influxum; またこのことがきとされるように、彼らに映し出すことが許された、顔を流入によっていろいろな方法(仕方)で。


similiter quae et quales societates {1} influunt in labia, in linguam, in oculos, in aures; 同様、唇流入する社会でどんなものか、舌、目、耳


et datum quoque loqui cum illis, et sic plene instrui. また、彼らと話すこともまた与えられた、またこのように(したがって)分に教えられた。


Inde quoque constare potuit quod omnes qui in caelum veniunt, sint organa seu membra Maximi Hominis; ここからもまた明らかにすることができる、すべての者は、天界の中にやって来る者、「最大の人」の器官または四肢の中にいること。


et quoque quod caelum nusquam claudatur, sed quo plures, eo fortior conatus, fortior vis, et fortior actio: そしてまた、天界は決して閉ざされないこと、しかし、多ければ多いほどますます、努力(コナトゥス)さらに強い、力でさらに強い、また行動(活動)さらに強い。


tum quod caelum Domini sit immensum, et tam immensum ut omnem fidem superet; なおまた、主の天界は計り知れない(広大無辺である)、またこれほどに計り知れない(広大無辺)、すべての信じることを圧倒する(まさる)ように。


incolae hujus telluris sunt paucissimi respective, et paene sicut lacus respective ad oceanum. この地球の住民は相対的に(比べれば)めてわずかである、またほとんど池(水たまり)よう〔である〕、大海に比べれば。


@1 i quae 注1 quaeうとよい


 


(3) 訳文


 さらにまた一度、完全きとされたことがある。顔の、またその中の額、ほほ、あご、首の領域を構成する社会がどれで、どんなものであるか、またどのようにそれらは流入し、働くか、それらが筋肉に流入し、またどのようにそれらは互いに伝達するか。またこのことが顔を流入によっていろいろな方法で生きとされるように、彼らに出すことが許された。同様、唇、舌、目、耳流入する社会でどんなものか。彼らとすこともまたえられこのようにえられた


 ここからもまた、天界にやってるすべての、「最大人」器官または四肢にいることしかし、多ければいほどますます、努力(コナトゥス)でさらに、力でさらにまた活動さらにく、なおまた、主天界広大無辺でありまたすべてのじることを圧倒するほどにうまくせません広大無辺であること、この地球住民相対的めてわずかであり、大海べればほとんどようなものであることを、明らかにすることができる。


 


(1) 原文「3632番」


Ordo Divinus et inde caelestis non terminatur quam apud hominem in ejus corporeis, nempe in ejus gestibus, actionibus, vultibus faciei, loquela, sensationibus externis, inque illorum jucundis; haec sunt extrema ordinis et extrema influxus, quae tunc finiuntur; sed interiora quae influunt, non sunt talia qualia in externis apparent, sed sunt prorsus alia facie, alio vultu, alia sensatione, et alia voluptate; correspondentiae docent qualia sunt, tum quoque repraesentationes, de quibus actum. Quod alia sint, constare potest ab actionibus quae fluunt a voluntate, et a loquelis quae fluunt a cogitatione; actiones corporis non tales sunt in voluntate, et loquelae vocum {1}non tales sunt in cogitatione; inde etiam patet quod naturales actus fluant a spiritualibus, {2}quae enim voluntatis sunt et quae cogitationis, spiritualia sunt; et quod effigientur {3}haec in illis correspondenter, sed usque aliter.


@1 nec I @2 sed quae cogitationis et voluntatis sunt @3 illa in his


 


(2) 直訳


Ordo Divinus et inde caelestis non terminatur quam apud hominem in ejus corporeis, nempe in ejus gestibus, actionibus, vultibus faciei, loquela, sensationibus externis, inque illorum jucundis; 神的秩序またここから天的〔秩序は〕、人間のもとに以外で終えない(最終段階に達しない)、その身体のものの中に、すなわち、彼の身振り(振る舞い)の中に、行動(活動)に、顔の顔つき(容貌)に、外なる感覚に、またそれらの快さの中に。


haec sunt extrema ordinis et extrema influxus, quae tunc finiuntur; これらは秩序の最外部のものと流入の最外部のものである、その時、それらは終わる。


sed interiora quae influunt, non sunt talia qualia in externis apparent, sed sunt prorsus alia facie, alio vultu, alia sensatione, et alia voluptate; しかし、内的なものは、それらは流入する、このような性質のものではない、内部に見られる、しかし、まったく他の(異なる)顔で、他の(異なる)顔つきで、他の(異なる)感覚で、また他の(異なる)快楽で。


correspondentiae docent qualia sunt, tum quoque repraesentationes, de quibus actum. 対応()はどんなものであるか教える、なおまた表象()も、それらの行動(活動)について。


Quod alia sint, constare potest ab actionibus quae fluunt a voluntate, et a loquelis quae fluunt a cogitatione; 他のもの(異なるもの)あることは活動から明らかにすることができる、それらは意志から流入する、また話しから、それらは思考から流入する。


actiones corporis non tales sunt in voluntate, et loquelae vocum {1}non tales sunt in cogitatione; 身体の活動は、意志の中で、そのようなものではない、また言葉の話しは、思考の中で、そのようなものではない。


inde etiam patet quod naturales actus fluant a spiritualibus, {2}quae enim voluntatis sunt et quae cogitationis, spiritualia sunt; ここからもまた明らかである、自然的な行動(活動)が霊的なものからであること、というのはそれらは意志のものである、またと思考のものであるから。


et quod effigientur {3}haec in illis correspondenter, sed usque aliter. またこれら〔後者〕はそれら〔前者〕の中に映し出され、対応していること、しかし、それでも異なって。


@1 nec I 注1 初版にあるnecnonに換えた


@2 sed quae cogitationis et voluntatis sunt 注2 sed quae cogitationis et voluntatis suntquae enim voluntatis sunt et quae cogitationis, spiritualia suntに換えた


@3 illa in his 注3 illa in hishaec in illisに換えた


 


(3) 訳文


 神的秩序またここから天的秩序は、人間のもとで、その身体のものの中に、すなわち、彼の振る舞いの中に、行動、顔つき、外なる感覚、またそれらの快さの中でしか終結しない。これらはその時、それらがわる秩序最外部のものと流入最外部のものであるしかし、流入する内的なものは<

原典講読『最大の人とその対応』 10,11

 

(1) 原文「3633番」


10 Omnes spiritus et angeli apparent sibi sicut homines, tali facie et tali corpore, cum organis et membris, et hoc ex causa quia intimum eorum conspirat ad talem formam: sicut primitivum hominis, quod est ex anima parentis, connititur ad formationem totius hominis, in ovo et utero, tametsi primitivum hoc non in forma corporis est, sed in alia perfectissima, soli Domino nota: et quia intimum similiter apud unumquemvis conspirat et connititur ad talem formam, ideo apparent omnes ibi sicut homines. Et praeterea universum caelum tale est {1}ut unusquisque sit quasi centrum omnium, nam est centrum influxuum per formam caelestem ab omnibus, inde imago caeli resultat in unumquemvis, et facit eum sui similem, ita hominem; quale enim commune est, talis est pars communis; nam similes suo communi erunt partes ut sint ejus.


@1 quod


 


(2) 直訳


10 Omnes spiritus et angeli apparent sibi sicut homines, tali facie et tali corpore, cum organis et membris, et hoc ex causa quia intimum eorum conspirat ad talem formam: すべての天使人間のように自分自身えるそのようなとそのような身体で、器官と四肢とともに、またこのことの理由は彼らの最内部がそのような形へ調和して行動するからである☆。


ex causa quiaを意訳してあります。


sicut primitivum hominis, quod est ex anima parentis, connititur ad formationem totius hominis, in ovo et utero, tametsi primitivum hoc non in forma corporis est, sed in alia perfectissima, soli Domino nota: 人間起源的なもののようにそれは両親の霊魂からである、人間の全体の形成に努力する、卵(卵子)と子宮の中で、たとえこの始原的なものは身体の形の中になくても、しかし、他の最も完全なものの中に、主だけに知られた。


et quia intimum similiter apud unumquemvis conspirat et connititur ad talem formam, ideo apparent omnes ibi sicut homines. また同様それぞれののもとの最内部はそのような調和して行動し、努力するので、それゆえ、すべてのものはそこに人間のように見える。


Et praeterea universum caelum tale est {1}ut unusquisque sit quasi centrum omnium, nam est centrum influxuum per formam caelestem ab omnibus, inde imago caeli resultat in unumquemvis, et facit eum sui similem, ita hominem; またこのために全天界はこのようなものである、それぞれの者があたかもすべてのものの中心であるように、なぜなら、〔その者は〕すべての者から天界の形を通して流入の中心であるから、ここから天界の映像がそれぞれの者の中に結果として生じる、また彼を自分と似ているものにつくる、このように(したがって)人間を。


quale enim commune est, talis est pars communis; というのは、共通なもの☆がどのようであるかによって〕、共通ものの部分もこのようであるから。


「共通なもの」は「一般的なもの」「普遍的なもの」の訳のほうがよいかもしれません。


nam similes suo communi erunt partes ut sint ejus. なぜなら、部分はその共通なもの(普遍的なもの)似なくてはならないから、そのもののものである(属する)ために。


@1 quod 注1 quodutえた


 


(3) 訳文


10 すべての天使自分自身人間のように、器官と四肢とともに、そのようなとそのような身体である。またこのことの理由は彼らの最内部がそのような形へと調和して行動するからである。両親の霊魂から、卵子と子宮の中で、人間全体の形成に努力する人間起源的なもののように、たとえこの始原的なものは身体の形をしていなくても、しかし、他の最も完全な形をしており、主だけに知られている。また同様それぞれののもとの最内部はそのようなへと調和して行動し、努力するので、それゆえ、すべてのものはそこに人間のように見える。またこのために全天界、それぞれの者があたかもすべてのものの中心であるようなものである。なぜなら、〔その者は〕すべての者から天界の形を通して流入の中心であるからであり、ここから天界の映像がそれぞれの者の中に結果として生じ、また彼を自分と似ているものに、したがって人間につくる。というのは、共通のものがどのようであるかによって〕、共通ものの部分もこのようであるから。なぜなら、部分はその共通なもの(普遍的なもの)に属するためには、その共通なものに似なくてはならないから。


 


(1) 原文「3634番」


11 Homo qui in correspondentia est, nempe qui in amore in Dominum et in charitate erga proximum, et inde in fide, is spiritu suo est in caelo, et corpore in mundo; et quia sic cum angelis unum agit, est quoque is imago caeli, et quia influxus omnium seu communis est in singulos seu partes, ut dictum, est quoque is exiguum caelum, sub forma humana; homo enim ex bono et vero habet ut sit homo, et distinctus ab animalibus brutis.


 


(2) 直訳


11 Homo qui in correspondentia est, nempe qui in amore in Dominum et in charitate erga proximum, et inde in fide, is spiritu suo est in caelo, et corpore in mundo; 対応にいる人間すなわち、主への隣人する仁愛の中にいる者は、またここから信仰の中に、彼は自分の霊で天界の中にいる、また身体で世の中に〔いる〕。


et quia sic cum angelis unum agit, est quoque is imago caeli, et quia influxus omnium seu communis est in singulos seu partes, ut dictum, est quoque is exiguum caelum, sub forma humana; またこのように(したがって)天使一つとして働くので、天界の映像でもある、またすべての、または、全般的な流入が個々のもの、または、部分の中にあるので、言われたように、彼はまた小さい天界である、人間の形の下に。


homo enim ex bono et vero habet ut sit homo, et distinctus ab animalibus brutis. うのは、人間真理からっているから、人間であることをまた(動物)区別されて


 


(3) 訳文

11 対応にいる人間すなわち、主への隣人する仁愛の中に、またここから信仰の中にいる者は、自分の霊では天界の中に、また身体では世の中にいる。またこのように天使一つとして働くので天界の映像でもあり、また言われたように、すべての流入、または、全般的な流入が個々のもの、または、部分の中にあるので、彼はまた人間の形のをした小さい天界である。
うのは、善真理から、人間に、獣と区別された人間であることがあるから