原典講読『最大の人とその対応』 6

 

(1) 原文「3629番」


Quod ita se habeat, pauci possunt credere, ex causa quia non norunt quid spirituale et quid naturale, et minus quomodo inter se distincta {1}sunt, tum quid correspondentia et quid influxus, et quod spirituale cum influit in formas organicas corporis, sistat operationes vivas quales apparent; et quod, absque tali influxu et correspondentia, ne quidem minima particula corporis possit vitam habere, et moveri: haec quomodo se habent, per vivam experientiam informatus sum, non modo quod caelum in communi influat, sed etiam quod societates {2} in specie; tum quaenam societates sunt et quales illae {3}, quae in hoc et illud organum corporis, et in hoc et illud ejus membrum; tum quod societas non una sit quae in unumquodvis organum {4}seu membrum, sed quod perplures; et quod in unaquavis societate etiam perplures sint; nam quo plures sunt, eo melior et fortior correspondentia, quia perfectio et fortitudo est a multitudine unanima plurium qui unum in forma caelesti agunt; inde conatus in singula secundum pluralitatem perfectior et fortior resultat.


@1 sint @2 i caeli @3 i sunt @4 et


 


(2) 直訳


Quod ita se habeat, pauci possunt credere, ex causa quia non norunt quid spirituale et quid naturale, et minus quomodo inter se distincta {1}sunt, tum quid correspondentia et quid influxus, et quod spirituale cum influit in formas organicas corporis, sistat operationes vivas quales apparent; そのようである()ことはほとんどのじることができないその理由☆、知らないからである、何霊的なものかまた自然的なものかまたましてどのようにいに区別されているかなおまた、何対応また流入また霊的なものが身体器官(有機体)流入するとき、見られるようなきている(生命のある)きをすこと


ex causa quiaの直訳は「理由から~なので」ですが、普通「その理由は~であるから」と訳します。


et quod, absque tali influxu et correspondentia, ne quidem minima particula corporis possit vitam habere, et moveri: また、このような流入を対応なしに、身体の最小の部分はいのちを持つことができないこと〔を知らない〕また動かされること。


haec quomodo se habent, per vivam experientiam informatus sum, non modo quod caelum in communi influat, sed etiam quod societates {2} in specie; これらがどのようである()か、生きた経験を通して私は教えられた、天界が全般的に流入することだけでなく、しかしまた〔天界の〕社会が個別的に。


tum quaenam societates sunt et quales illae {3}, quae in hoc et illud organum corporis, et in hoc et illud ejus membrum; なおまた、どんな社会があるか、またそれら〔社会〕がどんなもの〔であるか〕、それらが身体のそれらやこれらの器官の中に、またそれらやこれらのその四肢の中に〔流入する〕。


tum quod societas non una sit quae in unumquodvis organum {4}seu membrum, sed quod perplures;  なおまた、社会は一つではないこと、それはそれぞれの器官または四肢に、しかし多くのものが〔流入する〕こと。


et quod in unaquavis societate etiam perplures sint;  また、それぞれの社会の中にもまた多くの者がいること。


nam quo plures sunt, eo melior et fortior correspondentia, quia perfectio et fortitudo est a multitudine unanima plurium qui unum in forma caelesti agunt; なぜなら、多くいればいるほどますます☆よい、また強い対応〔がある〕から、なぜなら、完全性と力は多くの一致した(一つの心の)数の者からであるから、その者は天界の形の中で一緒に働く。


quo…eo….は「~であればあるほどますます~」の意味です。


inde conatus in singula secundum pluralitatem perfectior et fortior resultat. ここから、努力(コナトゥス)個々のものの中へさらに完全な、さらに強い(力のある)の多いことにしたがって結果として生じる。


@1 sint 注1 sintsuntに換えた


@2 i caeli 注2 caeliを補うとよい


@3 i sunt 注3 suntを補うとよい


@4 et 注4 etseuに換えた


 


(3) 訳文


 6 そのようであることはほとんどのじることができないその理由、何霊的なものかまた自然的なものかまたましてどのようにいに区別されているかなおまた、何対応また流入また霊的なものが身体器官(有機体)流入するとき、見られるようなきているきをすことを、またこのような流入対応なしに、身体最小部分はいのちをつことがでずまたかされることを知らないからである


 これらがどのようであるか、天界が全般的にだけでなく、しかしまた〔天界の〕社会が個別的に流入することを、なおまたそれらが身体のそれらやこれらの器官またそれらやこれらのその四肢流入するのはどんな社会があるかまたそれら〔社会〕がどんなものであるか〕、なおまた、社会つではないことそれはそれぞれの器官または四肢しかしくのものが〔流入することまたそれぞれの社会にもまたくのがいることを、私は生きた経験を通して教えられた。なぜなら、多くいればいるほどますますよいまた対応〔があるからなぜなら、完全性、天界一緒、多くの一致した多数からであるからここから、努力(コナトゥス)個々のもののいことにしたがってさらに完全さらにのある結果としてじる 

コメントを残す