(1) 原文「3629番」
6 Quod ita se habeat, pauci possunt credere, ex causa quia non norunt quid spirituale et quid naturale, et minus quomodo inter se distincta {1}sunt, tum quid correspondentia et quid influxus, et quod spirituale cum influit in formas organicas corporis, sistat operationes vivas quales apparent; et quod, absque tali influxu et correspondentia, ne quidem minima particula corporis possit vitam habere, et moveri: haec quomodo se habent, per vivam experientiam informatus sum, non modo quod caelum in communi influat, sed etiam quod societates {2} in specie; tum quaenam societates sunt et quales illae {3}, quae in hoc et illud organum corporis, et in hoc et illud ejus membrum; tum quod societas non una sit quae in unumquodvis organum {4}seu membrum, sed quod perplures; et quod in unaquavis societate etiam perplures sint; nam quo plures sunt, eo melior et fortior correspondentia, quia perfectio et fortitudo est a multitudine unanima plurium qui unum in forma caelesti agunt; inde conatus in singula secundum pluralitatem perfectior et fortior resultat.
@1 sint @2 i caeli @3 i sunt @4 et
(2) 直訳
6 Quod ita se habeat, pauci possunt credere, ex causa quia non norunt quid spirituale et quid naturale, et minus quomodo inter se distincta {1}sunt, tum quid correspondentia et quid influxus, et quod spirituale cum influit in formas organicas corporis, sistat operationes vivas quales apparent; そのようである(振る舞う)ことは、ほとんどの者が信じることができない、その理由は☆、知らないからである、何が霊的なものか、また何が自然的なものか、またましてどのように互いに区別されているか、なおまた、何が対応か、また何が流入か、また霊的なものが身体の器官(有機体)の形の中に流入するとき、見られるような生きている(生命のある)働きを示すこと。
☆ ex causa quiaの直訳は「理由から~なので」ですが、普通「その理由は~であるから」と訳します。
et quod, absque tali influxu et correspondentia, ne quidem minima particula corporis possit vitam habere, et moveri: また、このような流入を対応なしに、身体の最小の部分はいのちを持つことができないこと〔を知らない〕また動かされること。
haec quomodo se habent, per vivam experientiam informatus sum, non modo quod caelum in communi influat, sed etiam quod societates {2} in specie; これらがどのようである(振る舞う)か、生きた経験を通して私は教えられた、天界が全般的に流入することだけでなく、しかしまた〔天界の〕社会が個別的に。
tum quaenam societates sunt et quales illae {3}, quae in hoc et illud organum corporis, et in hoc et illud ejus membrum; なおまた、どんな社会があるか、またそれら〔社会〕がどんなもの〔であるか〕、それらが身体のそれらやこれらの器官の中に、またそれらやこれらのその四肢の中に〔流入する〕。
tum quod societas non una sit quae in unumquodvis organum {4}seu membrum, sed quod perplures; なおまた、社会は一つではないこと、それはそれぞれの器官または四肢に、しかし多くのものが〔流入する〕こと。
et quod in unaquavis societate etiam perplures sint; また、それぞれの社会の中にもまた多くの者がいること。
nam quo plures sunt, eo melior et fortior correspondentia, quia perfectio et fortitudo est a multitudine unanima plurium qui unum in forma caelesti agunt; なぜなら、多くいればいるほどますます☆よい、また強い対応〔がある〕から、なぜなら、完全性と力は多くの一致した(一つの心の)多数の者からであるから、その者は天界の形の中で一緒に働く。
☆ quo…eo….は「~であればあるほどますます~」の意味です。
inde conatus in singula secundum pluralitatem perfectior et fortior resultat. ここから、努力(コナトゥス)が個々のものの中へさらに完全な、さらに強い(力のある)数の多いことにしたがって結果として生じる。
@1 sint 注1 sintをsuntに換えた
@2 i caeli 注2 caeliを補うとよい
@3 i sunt 注3 suntを補うとよい
@4 et 注4 etをseuに換えた
(3) 訳文
6 そのようであることは、ほとんどの者が信じることができない。その理由は、何が霊的なものか、また何が自然的なものか、またましてどのように互いに区別されているか、なおまた、何が対応か、また何が流入か、また霊的なものが身体の器官(有機体)の形の中に流入するとき、見られるような生きている働きを示すことを、また、このような流入を対応なしに、身体の最小の部分はいのちを持つことがでず、また動かされることを知らないからである。
これらがどのようであるか、天界が全般的にだけでなく、しかしまた〔天界の〕社会が個別的に流入することを、なおまた、それらが身体のそれらやこれらの器官の中に、またそれらやこれらのその四肢の中に流入するのはどんな社会があるか、またそれら〔社会〕がどんなもの〔であるか〕、なおまた、社会は一つではないこと、それはそれぞれの器官または四肢に、しかし多くのものが〔流入する〕こと、また、それぞれの社会の中にもまた多くの者がいることを、私は生きた経験を通して教えられた。なぜなら、多くいればいるほどますます、よい、また強い対応〔がある〕から、なぜなら、完全性と力は、天界の形の中で一緒に働く、多くの一致した多数の者からであるから。ここから、努力(コナトゥス)が個々のものの中へ、数の多いことにしたがって、さらに完全な、さらに力のある結果として生じる。