原典講読『最大の人とその対応』 5

 

(1) 原文「3628番」


De his per multam experientiam instructus sum, et quidem quod non solum illa quae sunt mentis humanae, nempe quae sunt ejus cogitationis et affectionis, spiritualibus et caelestibus quae sunt caeli a Domino, correspondeant, sed etiam quod in communi totus homo, et in particulari quicquid est in homine, usque adeo ut non detur minima pars, ne quidem minimum partis, quod non correspondet; {1}tum quod homo inde existat et continue subsistat: {2}et quoque, nisi foret talis correspondentia hominis cum caelo, et per caelum cum Domino, ita cum priore se, et per priora cum Primo, ne quidem momento subsisteret sed difflueret in nullum. [2] Sunt semper binae vires quae unumquodvis in suo nexu et in sua forma, ut supra dictum, continent, vis nempe extrinsecus agens, et vis intrinsecus agens, in quarum medio sit illud quod continetur; ita quoque homo quoad singulas suas partes, etiam minutissimas: quod atmosphaerae sint quae extrinsecus per continuam pressionem seu incumbentiam, et inde vim agentem, totum corpus in nexu teneant, notum est; et quoque quod atmosphaera {3}aeris per influxum pulmones; {4}et eadem suum organum quod est auris, cum ejus formis ad modificationes illius constructis inibi; et quod atmosphaera aetherea similiter nexus interiores, nam haec libere per omnes poros influit, et totius corporis viscera interiora, paene simili pressione, incumbentia, et inde vi agente, in formis suis indivulsa tenet, et {5}eadem quoque atmosphaera suum organum quod est oculus, cum ejus formis ad modificationes ejus instructis, inibi: his nisi corresponderent vires internae quae contra vires illas externas reagerent, et sic formas intermedias {6}continerent et aequilibrarent, ne quidem momento subsisterent; [3] inde patet quod binae vires omnino erunt ut aliquid existat et subsistat; vires quae intrinsecus influunt et agunt, sunt ex caelo, et per caelum a Domino, ac in se vitam habent. Hoc patet admodum manifeste ab organo auditus; nisi modificationes interiores forent quae sunt vitae, quibus corresponderent modificationes exteriores quae sunt aeris, non existeret auditus; et quoque ab organo visus, nisi lux interior foret quae est vitae, cui corresponderet lux exterior quae est solis, nusquam existeret visus. Ita se habet cum omnibus reliquis organis et membris in corpore humano; sunt vires extra agentes quae naturales sunt, in se non vivae, et sunt vires intra agentes in se vivae, quae continent unumquodvis, et faciunt ut vivant, et quidem secundum formam qualis eis data est ad usum.


@1 et @2 tum @3 aerea @4 et simul eadem ipsum suum organum @5 quoque eadem @6 in aequilibrio continerent


 


(2) 直訳


De his per multam experientiam instructus sum, et quidem quod non solum illa quae sunt mentis humanae, nempe quae sunt ejus cogitationis et affectionis, spiritualibus et caelestibus quae sunt caeli a Domino, correspondeant, sed etiam quod in communi totus homo, et in particulari quicquid est in homine, usque adeo ut non detur minima pars, ne quidem minimum partis, quod non correspondet; これらについて、多くの経験してえられたまたかに()それらだけでないことそれらは人間の心のものであるすなわちそれらは思考情愛のものである、霊的なものと天的なものにそれらは天界してからのものである、対応するしかしまた、全般的人間全体が、特定的に(個別的に)どれでも、人間の中にある、最小の部分が存在しないようにまでも、部分の最小のものも決して〔存在し〕ない、それは対応しない。


{1}tum quod homo inde existat et continue subsistat: なおまた人間はここから存在するようになり、存続すること


{2}et quoque, nisi foret talis correspondentia hominis cum caelo, et per caelum cum Domino, ita cum priore se, et per priora cum Primo, ne quidem momento subsisteret sed difflueret in nullum. そしてまた、人間に天界とのこのような対応がなかったなら、また天界を通して主と、そのようにそれ自体よりも前のものと、また前のものを通して「最初のもの()」と、一瞬も決して存続しない、しかし無に消滅する(分解する)


[2] Sunt semper binae vires quae unumquodvis in suo nexu et in sua forma, ut supra dictum, continent, vis nempe extrinsecus agens, et vis intrinsecus agens, in quarum medio sit illud quod continetur; [2] 常に二つの力がある、それらはそれぞれに、その結びつきの中に、またその形の中に、上に言われたように、保つ、すなわち、外側で働く力、また内側で働く力、それらの〔力に〕真ん中にそれらがある、保たれるもの。


ita quoque homo quoad singulas suas partes, etiam minutissimas: そのように人間もまた自分の個々の部分に関して、最も個々のものもまた。


quod atmosphaerae sint quae extrinsecus per continuam pressionem seu incumbentiam, et inde vim agentem, totum corpus in nexu teneant, notum est; 大気があること、それらは絶え間のない圧力または圧することによって外側に、またここから働く力で、全身を結びつきの中に保つことは、よく知られている。


et quoque quod atmosphaera {3}aeris per influxum pulmones; そしてまた、空気の☆大気は、流入によって肺を〔保つ〕。


大気はオ―ラ、エーテル、空気の三層の物質物から成り、その最下層のものが空気であるとしていた。


{4}et eadem suum organum quod est auris, cum ejus formis ad modificationes illius constructis inibi; また同様に☆その器官に、それは耳である、その〔空気の〕変化物へその〔耳の〕形に〔保つ〕、そこに制限された。


idemには「同様に」の意味があります。


et quod atmosphaera aetherea similiter nexus interiores, nam haec libere per omnes poros influit, et totius corporis viscera interiora, paene simili pressione, incumbentia, et inde vi agente, in formis suis indivulsa tenet, et {5}eadem quoque atmosphaera suum organum quod est oculus, cum ejus formis ad modificationes ejus instructis, inibi: またエーテルの大気は同様に内的な結びつき(関連)の中に、なぜなら、これは自由にすべての毛穴を通って流入するから、また全身の内的な器官に、まったく同様の圧力、圧することが、またここから働く力で、そのばらばらにされない形の中に保つ、また同様に大気もまたその器官を、それは目である、その〔大気の〕変化物へその〔目の〕形に〔保つ〕、そこに制限された。


his nisi corresponderent vires internae quae contra vires illas externas reagerent, et sic formas intermedias {6}continerent et aequilibrarent, ne quidem momento subsisterent; これらに対応する内なる力がないなら、それらはそれらの外なる力に対して反応する、またこのように媒介として働く(中間の)形が保ち、平衡を保たせる、決して一瞬も存続しなかったか。


[3] inde patet quod binae vires omnino erunt ut aliquid existat et subsistat; [3] ここから明らかである、二つの力がある(未来)こと、何らかのものが存在するようになり、存続するように。


vires quae intrinsecus influunt et agunt, sunt ex caelo, et per caelum a Domino, ac in se vitam habent. 力は、それは内部に流入し、働く、天界からである、また天界を通して主から、そしてそれ自体にいのちを持っている。


Hoc patet admodum manifeste ab organo auditus; このことは聴覚器官から非常にはっきりと明らかである。


nisi modificationes interiores forent quae sunt vitae, quibus corresponderent modificationes exteriores quae sunt aeris, non existeret auditus; 内的な変化物がないなら、それはいのちのものである、それらに外的な変化物が対応する、それは空気である、聴覚は存在するようにならなかった。


et quoque ab organo visus, nisi lux interior foret quae est vitae, cui corresponderet lux exterior quae est solis, nusquam existeret visus. そしてまた視覚器官から、内的な光がなかったなら、それはいのちのものである、それに外的な光が対応する、それは太陽のものである、決して視覚は存在するようにならなかった。


Ita se habet cum omnibus reliquis organis et membris in corpore humano; このように振る舞う、人間の身体の中の残りのすべての器官と四肢に。


sunt vires extra agentes quae naturales sunt, in se non vivae, et sunt vires intra agentes in se vivae, quae continent unumquodvis, et faciunt ut vivant, et quidem secundum formam qualis eis data est ad usum.外側(外から)働く力がある、それらは自然的なものである、それら自体に(本質的に)いのちはない、また内側に(内から)働く力がある、それら自体に(本質的に)いのちのある、それらはそれぞれ〔の器官など〕を保つ、また生きるようにする、また確かに形の性質にしたがって、それらに役立ちに向けて与えられる。


@1 et 注1 ettumに換えた


@2 tum 注2 tumetに換えた


@3 aerea 注3 aereaaerisに換えた


@4 et simul eadem ipsum suum organum 注4 et simul eadem ipsum suum organumet eadem suum organumに換えた


@5 quoque eadem 注5 quoque eademeadem quoqueに換えた


@6 in aequilibrio continerent 注6 in aequilibrio continerentcontinerent et aequilibrarentに換えた


 


(3) 訳文


 これらについて、私くの経験してえられた、人間のものであるすなわちそれらは思考情愛のものである、天界してからのものである霊的なものと天的なものに対応するものだけでなくしかしまた、全般的人間全体に、特定的に人間の中にある最小の部分に、その部分の最小のものにも対応しないようなものは決して存在しないこと、なおまた人間はここから存在するようになり、存続すること、そしてまた、人間天界また天界してとのそのようにそれ自体よりものものとまたのものをして「最初のもの()とのこのような対応がなかったなら、決して一瞬存続しなで、無へと消滅することである。


[2] われたようにそれぞれのものにそのびつきのまたそのつのがあるすなわち、外側力、また内側力であり、それらのたれるものがある。人間もまた自分個々部分、また最個々のものしてそのようである


 大気がありそれらはのない圧力またはすることによって外側から、全身

原典講読『最大の人とその対応』 6

 

(1) 原文「3629番」


Quod ita se habeat, pauci possunt credere, ex causa quia non norunt quid spirituale et quid naturale, et minus quomodo inter se distincta {1}sunt, tum quid correspondentia et quid influxus, et quod spirituale cum influit in formas organicas corporis, sistat operationes vivas quales apparent; et quod, absque tali influxu et correspondentia, ne quidem minima particula corporis possit vitam habere, et moveri: haec quomodo se habent, per vivam experientiam informatus sum, non modo quod caelum in communi influat, sed etiam quod societates {2} in specie; tum quaenam societates sunt et quales illae {3}, quae in hoc et illud organum corporis, et in hoc et illud ejus membrum; tum quod societas non una sit quae in unumquodvis organum {4}seu membrum, sed quod perplures; et quod in unaquavis societate etiam perplures sint; nam quo plures sunt, eo melior et fortior correspondentia, quia perfectio et fortitudo est a multitudine unanima plurium qui unum in forma caelesti agunt; inde conatus in singula secundum pluralitatem perfectior et fortior resultat.


@1 sint @2 i caeli @3 i sunt @4 et


 


(2) 直訳


Quod ita se habeat, pauci possunt credere, ex causa quia non norunt quid spirituale et quid naturale, et minus quomodo inter se distincta {1}sunt, tum quid correspondentia et quid influxus, et quod spirituale cum influit in formas organicas corporis, sistat operationes vivas quales apparent; そのようである()ことはほとんどのじることができないその理由☆、知らないからである、何霊的なものかまた自然的なものかまたましてどのようにいに区別されているかなおまた、何対応また流入また霊的なものが身体器官(有機体)流入するとき、見られるようなきている(生命のある)きをすこと


ex causa quiaの直訳は「理由から~なので」ですが、普通「その理由は~であるから」と訳します。


et quod, absque tali influxu et correspondentia, ne quidem minima particula corporis possit vitam habere, et moveri: また、このような流入を対応なしに、身体の最小の部分はいのちを持つことができないこと〔を知らない〕また動かされること。


haec quomodo se habent, per vivam experientiam informatus sum, non modo quod caelum in communi influat, sed etiam quod societates {2} in specie; これらがどのようである()か、生きた経験を通して私は教えられた、天界が全般的に流入することだけでなく、しかしまた〔天界の〕社会が個別的に。


tum quaenam societates sunt et quales illae {3}, quae in hoc et illud organum corporis, et in hoc et illud ejus membrum; なおまた、どんな社会があるか、またそれら〔社会〕がどんなもの〔であるか〕、それらが身体のそれらやこれらの器官の中に、またそれらやこれらのその四肢の中に〔流入する〕。


tum quod societas non una sit quae in unumquodvis organum {4}seu membrum, sed quod perplures;  なおまた、社会は一つではないこと、それはそれぞれの器官または四肢に、しかし多くのものが〔流入する〕こと。


et quod in unaquavis societate etiam perplures sint;  また、それぞれの社会の中にもまた多くの者がいること。


nam quo plures sunt, eo melior et fortior correspondentia, quia perfectio et fortitudo est a multitudine unanima plurium qui unum in forma caelesti agunt; なぜなら、多くいればいるほどますます☆よい、また強い対応〔がある〕から、なぜなら、完全性と力は多くの一致した(一つの心の)数の者からであるから、その者は天界の形の中で一緒に働く。


quo…eo….は「~であればあるほどますます~」の意味です。


inde conatus in singula secundum pluralitatem perfectior et fortior resultat. ここから、努力(コナトゥス)個々のものの中へさらに完全な、さらに強い(力のある)の多いことにしたがって結果として生じる。


@1 sint 注1 sintsuntに換えた


@2 i caeli 注2 caeliを補うとよい


@3 i sunt 注3 suntを補うとよい


@4 et 注4 etseuに換えた


 


(3) 訳文


 6 そのようであることはほとんどのじることができないその理由、何霊的なものかまた自然的なものかまたましてどのようにいに区別されているかなおまた、何対応また流入また霊的なものが身体器官(有機体)流入するとき、見られるようなきているきをすことを、またこのような流入対応なしに、身体最小部分はいのちをつことがでずまたかされることを知らないからである


 これらがどのようであるか、天界が全般的にだけでなく、しかしまた〔天界の〕社会が個別的に流入することを、なおまたそれらが身体のそれらやこれらの器官またそれらやこれらのその四肢流入するのはどんな社会があるかまたそれら〔社会〕がどんなものであるか〕、なおまた、社会つではないことそれはそれぞれの器官または四肢しかしくのものが〔流入することまたそれぞれの社会にもまたくのがいることを、私は生きた経験を通して教えられた。なぜなら、多くいればいるほどますますよいまた対応〔があるからなぜなら、完全性、天界一緒、多くの一致した多数からであるからここから、努力(コナトゥス)個々のもののいことにしたがってさらに完全さらにのある結果としてじる 

原典講読『最大の人とその対応』 7

 

(1) 原文「3630番」


Inde constare potuit quod singula viscera et membra, seu organa motoria et sensoria, correspondeant societatibus in caelo, {1}totidem quasi distinctis caelis, et quod ex illis {2}, hoc est, per illos {3}, influant caelestia et spiritualia apud hominem, et quidem in formas adaequatas et convenientes, et sistant ita effectus qui apparent homini; sed effectus hi non apparent homini aliter quam sicut naturales, ita prorsus sub alia forma et sub alia specie, usque adeo ut non cognosci queant quod sint inde.


@1 seu @2 i caelis @3 i a Domino


 


(2) 直訳


Inde constare potuit quod singula viscera et membra, seu organa motoria et sensoria, correspondeant societatibus in caelo, {1}totidem quasi distinctis caelis, et quod ex illis {2}, hoc est, per illos {3}, influant caelestia et spiritualia apud hominem, et quidem in formas adaequatas et convenientes, et sistant ita effectus qui apparent homini; ここかららかにすることができる、個々内臓と四肢、または運動と感覚の器官が天界の中の社会と対応すること、それだけ多くの(同じ数の)たかも☆1区別された天界のような、またそれら〔の天界〕から、すなわち、それらを通して〔主から☆2〕霊的なものと天的なものが人間のもとに流入する、おまけ(そのうえ)ふさわしい適当な形の中に、またこのように結果の中に示す、それは人間に見られる。


1 脚注にあるのように、このように書き換えたほうがはるかに意味がわかりやすいです。


2 実際にElliot訳では「主からfrom the Lord」と英訳しています。


sed effectus hi non apparent homini aliter quam sicut naturales, ita prorsus sub alia forma et sub alia specie, usque adeo ut non cognosci queant quod sint inde. しかしこれらの結果人間られない、自然的なもののように以外なってこのようにまったく他の形の下に、また他の姿の下に、知られることができないようにまでも、どこからであるか。


@1 seu 注1seutotidem quasi に換えた


@2 i caelis 2 caelisを補うとよい


@3 i a Domino 注3 a Dominoを補うとよい


 


(3) 訳文


 7 ここから、個々内臓と四肢、または運動と感覚の器官が天界の中の、あたかも区別された天界のようなそれだけ多くの社会と対応すること、またそれら〔の天界〕から、すなわち、それらを通して〔主から〕霊的なものと天的なものが人間のもとに流入すること、そのうえ、ふさわしい適当な形の中に、また人間に見られるように結果の中に示すことを明らかにすることができるしかしこれらの結果、人間には自然的なもののようにしか、このようにまったく他の形の下に、また他の姿の下に、どこからであるか知られることができないようにまでも、見られない