(1) 原文「3624番」
1 Mirabilia nunc referre et describere licet, quae, quantum scio, nondum alicui nota sunt et ne quidem in alicujus mentem venerunt, quod nempe universum caelum ita formatum sit ut correspondeat Domino, Ipsius Divino Humano; et quod homo ita formatus sit ut quoad omnia et singula apud eum, correspondeat caelo, et per caelum Domino; hoc est mysterium magnum quod nunc revelandum, de quo hic et ad finem capitum sequentium.
(2) 直訳
1 Mirabilia nunc referre et describere licet, quae, quantum scio, nondum alicui nota sunt et ne quidem in alicujus mentem venerunt, quod nempe universum caelum ita formatum sit ut correspondeat Domino, Ipsius Divino Humano; 今や驚くべきことを物語ることと述べることが許されている、それらは、私が知るかぎり、まだある者によく知られていない、また決してある者の心の中にやって来ない、すなわち、全天界はこのように形作られていること、主と対応するように、その方の神的人間性に。
et quod homo ita formatus sit ut quoad omnia et singula apud eum, correspondeat caelo, et per caelum Domino; また人間はこのように形作られていること、彼のもとのすべてと個々のものに関して、天界と対応する、また天界を通して主と。
hoc est mysterium magnum quod nunc revelandum, de quo hic et ad finem capitum sequentium. このことは大いなる神秘(秘密)である、それは今や啓示されるべき、そのことについてここと続く章の終りに〔述べよう〕。
(3) 訳文
1 今や驚くべきことを語り、述べることが許されている。それらは、私が知るかぎり、ある者にまだよく知られておらず、また決してある者の心にやって来ていないものである。すなわち、全天界が主と対応するように、その方の神的人間性に形作られていること、また人間が彼のもとのすべてと個々のものに関して、天界と、また天界を通して主と対応するように形作られていることである。このことは今や啓示されるべき大いなる神秘であり、そのことについて、ここにまた続く章の終りに述べよう。
(1) 原文「3625番」
2 Inde est quod aliquoties in praecedentibus dictum, ubi de caelo et societatibus angelicis, quod pertinerent ad aliquam provinciam corporis, ut ad capitis, vel pectoris, vel abdominis, vel inibi alicujus membri aut organi; et hoc ex causa dictae correspondentiae.
(2) 直訳
2 Inde est quod aliquoties in praecedentibus dictum, ubi de caelo et societatibus angelicis, quod pertinerent ad aliquam provinciam corporis, ut ad capitis, vel pectoris, vel abdominis, vel inibi alicujus membri aut organi; ここからである、数回(ときどき)先立つ個所で言われたこと、天界と天使たちの社会についての場所で、身体のある領域に関係がある(属する)こと、例えば、頭に、あるいは胸に、あるいは腹に、あるいは四肢や器官のあるものの内部に。
et hoc ex causa dictae correspondentiae. またこのことは、〔すでに〕言われた対応の理由から。
(3) 訳文
2 ここから、ときどき先立つ個所で、天界と天使たちの社会についての場所で言われたことであるが、それらが身体のある領域に、例えば、頭、または胸、腹、ある四肢や器官の内部に属することである。またこのことは、〔すでに〕言われたが、対応がその理由である。
(1) 原文「3626番」
3 Quod talis correspondentia sit, notissimum est in altera vita, non solum angelis sed etiam spiritibus, et quoque malis; angeli sciunt inde arcanissima quae in homine, et arcanissima quae in mundo et in universa ejus natura; quod saepius mihi constare potuit, etiam ex eo quod cum locutus de aliqua parte hominis, non solum scirent omnem ejus partis structuram, agendi modum et usum, sed et innumerabilia plura quam usquam homo capax sit explorandi, immo intelligendi, et quidem in suo ordine et in sua serie; et hoc ex intuitione in ordinem caelestem quem sequebantur, cui partis illius ordo correspondebat: ita, quia in principiis sunt, ea quae ex illis, inde sciunt.
(2) 直訳
3 Quod talis correspondentia sit, notissimum est in altera vita, non solum angelis sed etiam spiritibus, et quoque malis; このような対応があることは、あの世(来世)☆で最もよく知られている、天使たちだけでなく、霊たちにも、そしてまた、悪い者にも。
☆ altera vitaの直訳は「もう一つの生活」、すなわち、この世の生活以外の、あの世での生活です。また、死後、その生活に入って来るので「来世」でもあります。
angeli sciunt inde arcanissima quae in homine, et arcanissima quae in mundo et in universa ejus natura; 天使たちは、ここから最高の秘密(最も隠されたこと)を知る、それは人間の中の、また最高の秘密(最も隠されたこと)をそれは世の中の、またその普遍的な性質の中の。
quod saepius mihi constare potuit, etiam ex eo quod cum locutus de aliqua parte hominis, non solum scirent omnem ejus partis structuram, agendi modum et usum, sed et innumerabilia plura quam usquam homo capax sit explorandi, immo intelligendi, et quidem in suo ordine et in sua serie; そのことはしばしば(比較級)私に明らかにすることができた、さらにまたそのことから、人間のある部分について〔私が〕話したとき、〔彼らは〕その部分のすべての構造、働き方と役立ちを知っているだけでなく、しかしまた、常に人間が見つけ出すことが、それどころか理解できる以上の多くの無数のことを〔知っている〕、また確かにその秩序の中に、またその連続の中に。
et hoc ex intuitione in ordinem caelestem quem sequebantur, cui partis illius ordo correspondebat: またこのことを天界の秩序の中への熟視(熟考)から〔知る〕、それらをわかる(心で従う)、それにその〔身体の〕部分に秩序は対応する。
ita, quia in principiis sunt, ea quae ex illis, inde sciunt. このように〔彼らは〕原理(基礎の概念)の中にいるので、それらのことを、それらは、それらから☆、ここから知る。
☆ それら、それら、それら、で何のことかわかりますか? 論理を尽くしているのでしょうが、私は(代名詞を使うことのあまりない)日本人にとっては、ややくどい言い方に思えます。
(3) 訳文
3 このような対応があることは、来世で、天使だけでなく、霊にも、そしてまた、悪い者にも最もよく知られている。天使は、ここから、人間の中の最も隠されたことを、また世の中の、その普遍的な性質の中の最も隠されたことを知る。そのことはしばしば私に明らかされ、さらにまたそのことから、人間のある部分について〔私が〕話したとき、〔彼らは〕その部分のすべての構造、働き方と役立ちを知っているだけでなく、しかしまた、常に人間が見つけ出すこと、それどころか理解できることよりも多くの無数のことを、その秩序の中で、またその連続の中で確かに知っている。またこのことを天界の秩序を熟視することから知り、それらが身体の部分に秩序に対応することがわかる。このように〔彼らは〕基礎の概念の中にいるので、それらのことを、その基礎概念から知っている。