原典講読『最大の人とその対応』 1,2,3

 

(1) 原文「3624番」


Mirabilia nunc referre et describere licet, quae, quantum scio, nondum alicui nota sunt et ne quidem in alicujus mentem venerunt, quod nempe universum caelum ita formatum sit ut correspondeat Domino, Ipsius Divino Humano; et quod homo ita formatus sit ut quoad omnia et singula apud eum, correspondeat caelo, et per caelum Domino; hoc est mysterium magnum quod nunc revelandum, de quo hic et ad finem capitum sequentium.


 


(2) 直訳


Mirabilia nunc referre et describere licet, quae, quantum scio, nondum alicui nota sunt et ne quidem in alicujus mentem venerunt, quod nempe universum caelum ita formatum sit ut correspondeat Domino, Ipsius Divino Humano; 今くべきことを物語ることと述べることが許されている、それらは、私が知るかぎり、まだある者によく知られていない、また決してある者の心の中にやって来ない、すなわち、全天界はこのように形作られていること、主と対応するように、その方の神的人間性に。


et quod homo ita formatus sit ut quoad omnia et singula apud eum, correspondeat caelo, et per caelum Domino; また人間はこのように形作られていること、彼のもとのすべてと個々ものに関して、天界と対応する、また天界を通して主と。


hoc est mysterium magnum quod nunc revelandum, de quo hic et ad finem capitum sequentium. このことはいなる神秘(秘密)であるそれは啓示されるべき、そのことについてここと続く章の終りに〔述べよう〕。


 


(3) 訳文


 今くべきことを語り、述べることが許されている。それらは、私が知るかぎり、ある者にまだよく知られておらず、また決してある者の心にやって来ていないものである。すなわち、全天界が主と対応するように、その方の神的人間性に形作られていること、また人間のもとのすべてと個々ものに関して、天界と、また天界を通して主と対応するように形作られていることである。このことは啓示されるべき大いなる神秘でありのことについて、ここにまた続く章の終りに述べよう。


 


(1) 原文「3625番」


Inde est quod aliquoties in praecedentibus dictum, ubi de caelo et societatibus angelicis, quod pertinerent ad aliquam provinciam corporis, ut ad capitis, vel pectoris, vel abdominis, vel inibi alicujus membri aut organi; et hoc ex causa dictae correspondentiae.


 


(2) 直訳


Inde est quod aliquoties in praecedentibus dictum, ubi de caelo et societatibus angelicis, quod pertinerent ad aliquam provinciam corporis, ut ad capitis, vel pectoris, vel abdominis, vel inibi alicujus membri aut organi; ここからである、数回(ときどき)先立つ個所で言われたこと、天界と天使たちの社会についての場所で、身体のある領域に関係がある(属する)こと、例えば、頭に、あるいは胸に、あるいは腹に、あるいは四肢や器官のあるものの内部に。


et hoc ex causa dictae correspondentiae. またこのことは、〔すでに〕言われた対応の理由から。


 


(3) 訳文


 ここから、ときどき先立つ個所で、天界と天使たちの社会についての場所で言われたことであるが、それらが身体のある領域に、例えば、頭、または胸、腹、ある四肢や器官の内部に属することである。またこのことは、〔すでに〕言われたが、対応がその理由である。


 


(1) 原文「3626番」


Quod talis correspondentia sit, notissimum est in altera vita, non solum angelis sed etiam spiritibus, et quoque malis; angeli sciunt inde arcanissima quae in homine, et arcanissima quae in mundo et in universa ejus natura; quod saepius mihi constare potuit, etiam ex eo quod cum locutus de aliqua parte hominis, non solum scirent omnem ejus partis structuram, agendi modum et usum, sed et innumerabilia plura quam usquam homo capax sit explorandi, immo intelligendi, et quidem in suo ordine et in sua serie; et hoc ex intuitione in ordinem caelestem quem sequebantur, cui partis illius ordo correspondebat: ita, quia in principiis sunt, ea quae ex illis, inde sciunt.


 


(2) 直訳


Quod talis correspondentia sit, notissimum est in altera vita, non solum angelis sed etiam spiritibus, et quoque malis; このような対応があることはあの(来世)もよくられている、天使たちだけでなく、霊たちにもそしてまた、悪い者にも。


altera vitaの直訳は「もう一つの生活」、すなわち、この世の生活以外の、あの世での生活です。また、死後、その生活に入って来るので「来世」でもあります。


angeli sciunt inde arcanissima quae in homine, et arcanissima quae in mundo et in universa ejus natura; 天使たちは、ここから最高の秘密(最も隠されたこと)を知る、それは人間の中の、また最高の秘密(最も隠されたこと)をそれは世の中の、またその普遍的な性質の中の。


quod saepius mihi constare potuit, etiam ex eo quod cum locutus de aliqua parte hominis, non solum scirent omnem ejus partis structuram, agendi modum et usum, sed et innumerabilia plura quam usquam homo capax sit explorandi, immo intelligendi, et quidem in suo ordine et in sua serie; そのことはしばしば(比較級)に明らかにすることができた、さらにまたそのことから、人間のある部分について〔私が〕話したとき、〔彼らは〕その部分のすべての構造、働き方と役立ちを知っているだけでなく、しかしまた、常に人間が見つけ出すことが、それどころか理解できる以上の多くの無数のことを〔知っている〕、また確かにその秩序の中に、またその連続の中に。


et hoc ex intuitione in ordinem caelestem quem sequebantur, cui partis illius ordo correspondebat: またこのことを天界秩序への熟視(熟考)から〔知〕、それらをわかる()、それにその〔身体の〕部分に秩序は対応する。


ita, quia in principiis sunt, ea quae ex illis, inde sciunt. このように〔彼らは〕原理(基礎概念)にいるのでそれらのことをそれらは、それらから☆、ここから


それら、それら、それら、で何のことかわかりますか? 論理を尽くしているのでしょうが、私は(代名詞を使うことのあまりない)日本人にとっては、ややくどい言い方に思えます。


 


(3) 訳文


3 このような対応があることは来世、天使だけでなく、霊にもそしてまた、悪にももよくられている。天使は、ここから、人間の中の最も隠されたことを、また世の中の、その普遍的な性質の中の最も隠されたことを知る。そのことはしばしばに明らかされ、さらにまたそのことから、人間のある部分について〔私が〕話したとき、〔彼らは〕その部分のすべての構造、働き方と役立ちを知っているだけでなく、しかしまた、常に人間が見つけ出すこと、それどころか理解できることよりも多くの無数のことを、その秩序の中で、またその連続の中で確かに知っている。またこのことを天界秩序を熟視することからそれらが身体の部分に秩序に対応することがわかるこのように〔彼らは基礎概念にいるのでそれらのことを、その基礎概念から知っている。

原典講読『最大の人とその対応』 4

 

(1) 原文「3627番」


Regula communis est quod nihil existere et subsistere possit ex se sed ex alio, hoc est, per aliud, et quod nihil contineri in forma queat nisi ex alio, hoc est, per aliud, sicut constat ex omnibus et singulis in natura: quod corpus humanum extrinsecus contineatur in forma ab atmosphaeris, notum est, nisi intrinsecus etiam contineretur ab aliqua vi agente seu viva, momento collaberetur: omne inconnexum a priore se, et per priora a Primo, in instanti perit: quod Maximus Homo, seu influxus inde, sit illud prius, per quod connectitur homo quoad omnia et singula ejus cum Primo, hoc est, cum Domino, ex sequentibus {1}patebit.


@1 constabit


 


(2) 直訳


Regula communis est quod nihil existere et subsistere possit ex se sed ex alio, hoc est, per aliud, et quod nihil contineri in forma queat nisi ex alio, hoc est, per aliud, sicut constat ex omnibus et singulis in natura: 一般的規則である、何存在するようになることまた存続することができないことそれ自体からしかしのものから、すなわち、何らかのものによって、また何も形の中に保たれることができないこと、他のものからでないなら、すなわち、何らかのものによって、自然の中のすべてと個々のものから明らかなように。


quod corpus humanum extrinsecus contineatur in forma ab atmosphaeris, notum est, nisi intrinsecus etiam contineretur ab aliqua vi agente seu viva, momento collaberetur: 人間身体大気により外側たれることはよくられているさらにまた内部くまたは生きている何らかの力により保たれないなら、たちまち崩壊する。


omne inconnexum a priore se, et per priora a Primo, in instanti perit: それ自体のものから分離したすべてのものは、また前のものを通して「最初のもの()」から、たちまち滅びる。


quod Maximus Homo, seu influxus inde, sit illud prius, per quod connectitur homo quoad omnia et singula ejus cum Primo, hoc est, cum Domino, ex sequentibus {1}patebit. 最大またはそこからの流入そののものであるそれによって人間はそのすべてと個々のものにしてばれること、「最初のもの()と、すなわち、主と、続くものから明らかである(未来)


@1 constabit 注1 constabitpatebit に換えた☆


constopateoはそれぞれいろいろな意味がありますが(非人称として)「明らかである」といういみです。同じ意味なのに編集者はなぜ換えたのでしょうか? ニュアンスが異なるからでしょう。


私見ではconstoは「事実として確定している」→「明らかである」に対してpateoは「開かれている」→「はっきりと見える」→「明らかである」です。


すると、ここでは、まだ真実かどうかわからない(それでconstoはふさわしくない)、それでこれから「開いて見せることで」明らかにする(pateo)というつもりでしょう。


もちろん、スヴェーデンボリにとっては(事実として)「明らか」なので、ついconstoと著述したのでしょう。こんなことが脚注からわかります。


 


(3) 訳文


4 それ自体からは何存在するようになり、存続することができないことしかしのものから、すなわち、何らかのものによって〔そうなり〕、また他のものからでないなら何も形の中に保たれることができないこと、すなわち、何らかのものによって〔そうなることは〕、自然の中のすべてと個々のものから明らかなように、一般的規則である。人間身体大気により外側たれるさらにまた内部くまたは生きている何らかの力により保たれないなら、たちまち崩壊することはよくられているそれ自体のものから、また前のものを通
して「最初のもの
()」から分離したすべてのものは、たちまち滅びる。最大またはそこからの流入そののものでありそれによって人間はそのすべてと個々のものにして、「最初のもの()と、すなわち、主とばれることは、続くものから明らかにとなるであろう。