原典講読『宗教と生活』 84(最終回)

 

(1) 原文「1028番」


 84 Dicitur a quibusdam quod qui contra unum praeceptum decalogi peccat etiam contra reliqua peccet, ita quod reus sit omnium qui est reus unius; sed quomodo hoc cum veritate cohaeret, dicetur. Qui transcendit unum praeceptum, confirmando apud se quod hoc non sit peccatum, et sic absque timore Dei id committit, is quia rejecit timorem Dei, nec timet transcendere praecepta reliqua, tametsi non actualiter illa transcendit.


Ut pro exemplo: qui fraudes et illicitas lucrationes, quae in se sunt furta, non pro peccatis reputat, is nec pro peccatis reputat adulterari cum uxore alterius, hominem odio habere usque ad necem, mentiri in illum, concupiscere domum ejus, et plura quae ejus sunt; negat enim quod aliquid sit peccatum, dum in uno praecepto rejicit e corde timorem Dei; inde in communione est cum illis qui reliqua praecepta similiter transcendunt: est sicut infernalis spiritus, qui in inferno furum est; is tametsi non est adulter, nec homicida, nec falsus testis, usque in communione est cum illis, et potest ab illis persuaderi ad credendum quod non mala sint, et quoque adduci ad faciendum illa; nam qui infernalis spiritus per transgressionem unius praecepti factus est, is amplius non credit peccatum esse facere aliquid contra Deum, nec facere aliquid contra proximum.


Contrarium fit illis qui abstinent a malo unius praecepti, et illud ut peccatum contra Deum fugiunt et dein aversantur; ii, quia timent Deum, in communionem veniunt cum angelis caeli, ac ducuntur a Domino ad abstinendum a malis reliquorum praeceptorum, et ad fugiendum illa, et tandem ad aversandum illa, ut peccata; et si forte peccaverint contra illa, usque paenitentiam agunt, et sic per gradus abducuntur ab illis.


 


 (2) 直訳


Dicitur a quibusdam quod qui contra unum praeceptum decalogi peccat etiam contra reliqua peccet, ita quod reus sit omnium qui est reus unius; ある者から言われる、十戒の一つの戒めに反して罪を犯す者は残りの戒めに対してもまた罪を犯す、そのように、すべてのものに罪がある、一つのものに罪がある者は。


sed quomodo hoc cum veritate cohaeret, dicetur. しかし、どのようにこのことが真理と密着しているか、言われる。


Qui transcendit unum praeceptum, confirmando apud se quod hoc non sit peccatum, et sic absque timore Dei id committit, is quia rejecit timorem Dei, nec timet transcendere praecepta reliqua, tametsi non actualiter illa transcendit. 一つの戒めを限度を越える者は、自分自身に確信して、このことは罪ではない、またこのように神への恐れなしにそれを犯す、彼は神への恐れを拒否する(除く)ので、残りの戒めを限度を越えることも恐れない、たとえそれらを実際に越えなくても。


Ut pro exemplo: 例えば、例として――


qui fraudes et illicitas lucrationes, quae in se sunt furta, non pro peccatis reputat, is nec pro peccatis reputat adulterari cum uxore alterius, hominem odio habere usque ad necem, mentiri in illum, concupiscere domum ejus, et plura quae ejus sunt; ごまかし、また許されないもうけを、それらは本質的に盗みである、罪として見なさない者は、彼は他の者の妻との姦淫も罪と見なさない、人間に憎しみを抱くこと、殺人にまでも、彼に()ること、彼の家を欲しがること、また彼のものである多くのものを。


negat enim quod aliquid sit peccatum, dum in uno praecepto rejicit e corde timorem Dei; というのは、何らかのものが罪であることを否定するから、一つの戒めの中で、心から神への恐れを拒否する(除く)時。


inde in communione est cum illis qui reliqua praecepta similiter transcendunt: ここから、彼らとの交際の中にいる、その者は残りの戒めを同様に限度を越える。


est sicut infernalis spiritus, qui in inferno furum est; 地獄の霊のようである、その者は泥棒の地獄にいる。


is tametsi non est adulter, nec homicida, nec falsus testis, usque in communione est cum illis, et potest ab illis persuaderi ad credendum quod non mala sint, et quoque adduci ad faciendum illa; 彼はたとえ姦淫者ではなくても、殺人者でもない、偽りの証人でもない、それでも、彼らとの交際の中にいる、また彼らから信じるように説得されることができる、悪でないこと、そしてまたそれらを行なうように勧誘されること。


nam qui infernalis spiritus per transgressionem unius praecepti factus est, is amplius non credit peccatum esse facere aliquid contra Deum, nec facere aliquid contra proximum. なぜなら、一つの戒めの違反によって地獄の霊になった者は、彼はもはや信じないから、神に反して何らかのことを行なうこと、隣人に反して何らかのことを行なうことも、罪であることを。


Contrarium fit illis qui abstinent a malo unius praecepti, et illud ut peccatum contra Deum fugiunt et dein aversantur; 反対のことが彼らに生ずる、一つの戒めの悪をやめる(慎む)者、またそれを神に反する罪として避け、またその後、退ける。


ii, quia timent Deum, in communionem veniunt cum angelis caeli, ac ducuntur a Domino ad abstinendum a malis reliquorum praeceptorum, et ad fugiendum illa, et tandem ad aversandum illa, ut peccata; 彼らは、神を恐れるので、天界の天使たちとの交(の中)にやって来る、そして、主により導かれる、残りの戒めの悪をやめるように、またそれらを避けるように、またついにはそれらを退けるように、罪として。


et si forte peccaverint contra illa, usque paenitentiam agunt, et sic per gradus abducuntur ab illis. また、もし、はからずも(偶然に)☆それらに反して罪を犯したなら、それでも、悔い改めを行なう、またこのように徐々にそれらから導き出される。


このforteはここでは過去に言及しています。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』1028)


 ある者により、十戒の一つの戒めに反して罪を犯す者は残りの戒めに対してもまた罪を犯す、そのように、一つのものに罪がある者は、すべてのものにも罪がある、と言われている。しかし、このことがどのように真理と密接に結びついているか、述べよう。


 一つの戒めを、このことは罪ではないと自分自身に確信して、踏み越え、またこのように神への恐れなしにそれを犯す者は、神への恐れを捨てるので、残りの戒めを、たとえそれらを実際に越えなくても、踏み越えることを恐れない。


 例えば(例として)――ごまかしや許されないもうけを、それらは本質的に盗みであるが、罪として見なさない者は、他の者の妻との姦淫も、殺人にまでも人間に憎しみを抱くこと、彼を偽ること、彼の家を、また彼のものである多くのものを欲しがることを罪と見なさない。というのは、一つの戒めの中で神への恐れを心から捨てる時、何らかのものが罪であることを否定するから。ここから、残りの戒めを同様に踏み越える者との交際の中にいる。泥棒の地獄にいる(地獄の)霊のようである。彼はたとえ姦淫者ではなく、殺人者でもなく、偽りの証人でなくて、それでも、彼らとの交際の中にいる、また彼らから悪でないこと信じるように説得され、そしてまたそれらを行なうように勧誘される(ことができる)。なぜなら、一つの戒めの違反によって地獄の霊になった者は、もはや、神に反して何らかのことを行なうこと、隣人に反して何らかのことを行なうことも、罪である、と信じないから。


 一つの戒めの悪をやめ、またそれを神に反する罪として避け、またその後、退ける者に反対のことが生ずる。彼らは、神を恐れるので、天界の天使たちとの交際の中にやって来る、そして、主により、罪として残りの戒めの悪をやめるよう、またそれらを避けるよう、またついにはそれらを退けるようにと導かれる。また、はからずもそれらに反して罪を犯したなら、それでも、悔い改めを行ない、またこのように徐々にそれらから導き出される。


 


* * * * *


 


 以上で『宗教と生活』は終わりです。ここで同じ『黙示録講解』の中に、この後に出てくる「悪から救われるための祈り」を紹介しておきます。この祈りはスヴェーデンボリ独自の非常に素晴らしいものです。新教会の礼拝でも使われます。


 この後、この講座の訳文を見直し、出版する予定ですが、そこにもこの祈りを付録として含めようと思っています。


 


悪から救われるための祈り(黙示録講解1148より)


「原文」


 “Ut Dominus sit apud illos jugiter, ac levet et vertat facies ad illos, doceat, illustret et ducat illos, quoniam ex se nihil boni facere possunt, et det illis ut vivant; ne diabolus seducat illos, ac cordibus illorum indat mala, scientes quod dum non ducuntur a Domino, ille ducat, ac inspiret mala ominis generis, ut odia, vindictas, astus, dolos, sicut serpens inspirat venena; adest enim, excitat, et jugiter accusat, et ubi offendit cor aversum a Deo, intrat, ibi habitat, et animam ad infernum trahit: libera nos Domine.


 


「対訳」


Ut Dominus sit apud illos jugiter, ac levet et vertat facies ad illos, doceat, illustret et ducat illos, 


主が絶えず彼らのもとにいますように。そして彼らに向けて御顔を上げ、教え、照らし、導かれます(ように)


quoniam ex se nihil boni facere possunt, 


自分自身からでは決して善を行なうことはできないからです。


et det illis ut vivant; 


彼らにいのちを授けてください。(直訳:彼らに生きることを与える)


ne diabolus seducat illos, ac cordibus illorum indat mala, 


悪魔が彼らを誘惑し、そして彼らの心に悪を生じさせないように


scientes quod dum non ducuntur a Domino, ille ducat, ac inspiret mala ominis generis, ut odia, vindictas, astus, dolos, sicut serpens inspirat venena; 


主が導かれない時、ヘビが毒を吹き込むように,彼(悪魔)が導いて、憎しみ、復讐、狡猾、陰謀のような、すべての種類の悪を吹き込むことを知って(いるようにしてください)


adest enim, excitat, et jugiter accusat, 


というのは、(悪魔は)近くにいて、刺激し、絶えず責め(非難し)


et ubi offendit cor aversum a Deo, intrat, ibi habitat, et animam ad infernum trahit:


神から背を向けた心に出会う場所に、侵入し、そこに住み、霊魂を地獄に引き入れる(からです)


libera nos Domine. 


主よ、私たちを救ってください。


 


訳文は考えてみてください、この祈りは「彼ら」となっています、でも最後は「私たちを」です。


参考までに、「私のため」として、私なりの祈りを作ってみました。


 


   悪から救われるための祈り


 


主がいつも私のそばにおられ、御顔を私に向け、教え、照し、私を導いてくださいますように。


 私は自分自身からでは決して善を行なうができないからです。


私にいのちを授けてください。


悪魔に誘惑されて,私が悪い心を起こすことのないようにしてください。


 主に導びかれないなら、悪魔に導びかれ、ヘビに毒を吹き込まれるように、憎しみ、復讐、狡猾、陰謀といった、あらゆる種類の悪を吹き込まれてしまうことを、私にわきまえさせてください。


 なぜなら、悪魔はそばにいて、常にあおり、とがめたて、神にそっぽを向けた心に出会うと、その心に侵入して住みつき、そのたましいを地獄に引きずり込むからです。


主よ、私を救ってください。

コメントを残す