原典講読『宗教と生活』 71

 

(1) 原文「1013番」


 71 Quoniam omnes qui in inferno sunt, in odio sunt contra Dominum, et inde in odio contra caelum, sunt enim contra bona et vera, ideo infernum est ipse homicida, seu unde ipsum homicidium; quod inde sit ipsum homicidium, est quia homo est homo a Domino per receptionem boni et veri; quare bonum et verum destruere est ipsum humanum destruere, ita occidere hominem.


Quod tales sint qui in inferno sunt, nondum ita notum est in mundo, ex causa quia apud illos qui ab inferno sunt et ideo post mortem in infernum veniunt, non apparet aliquod odium contra bonum et verum, nec contra caelum, et minus adhuc contra Dominum; est enim unusquisque dum vivit in mundo in externis, quae ab infantia docentur et imbuuntur mentiri talia quae honesti et decori, quae justi et aequi, et quae boni et veri sunt; at usque odium latet in spiritu illorum reconditum, et hoc in tali gradu in quali est malum vitae illorum; et quia odium est in spiritu, ideo illud erumpit quando externa deposita sunt, quod fit post mortem.


Infernale id odium contra omnes qui in bono sunt, quia contra Dominum, est internecinum. Hoc imprimis constare potest ex jucundo malefaciendi illorum, quod tale est ut gradu excedat omne aliud jucundum, est enim ignis cupidine perdendi animas flagrans; exploratum etiam est quod id jucundum non sit ex odio contra illos quos aggrediuntur perdere, sed ex odio contra Ipsum Dominum. Nunc quia homo est homo ex Domino, et humanum quod ex Domino est bonum et verum, et quia illi qui in inferno sunt humanum quod est bonum et verum ex odio contra Dominum occidere cupiunt, sequitur quod infernum sit unde ipsum homicidium.


 


(2) 直訳


Quoniam omnes qui in inferno sunt, in odio sunt contra Dominum, et inde in odio contra caelum, sunt enim contra bona et vera, ideo infernum est ipse homicida, seu unde ipsum homicidium; すべての者は、地獄の中にいる者、主に対する憎しみの中にいるので、またここから天界に対する憎しみの中に、というのは善と真理に対する〔憎しみの中にいる〕から、それゆえ、地獄は殺人そのものである、すなわち、ここから殺人(殺害)のもの〔がある〕。


quod inde sit ipsum homicidium, est quia homo est homo a Domino per receptionem boni et veri; 殺人(殺害)のものがそこからであることは、人間が主から善と真理の受け入れによって人間であるからである。


quare bonum et verum destruere est ipsum humanum destruere, ita occidere hominem. それゆえ、善と真理を破壊することは人間そのものを破壊することである、このように人間を殺すこと。


Quod tales sint qui in inferno sunt, nondum ita notum est in mundo, ex causa quia apud illos qui ab inferno sunt et ideo post mortem in infernum veniunt, non apparet aliquod odium contra bonum et verum, nec contra caelum, et minus adhuc contra Dominum; このようであることは、地獄の中にいる者、まだそのように世の中でよく知られていない、理由から、彼らのもとに、地獄へ向かう者、またそれゆえ、死後、地獄の中にやって来る者、善と真理に対する何らかの憎しみが見られないからである、天界に対しても、またましてなおさら主に対して。


est enim unusquisque dum vivit in mundo in externis, quae ab infantia docentur et imbuuntur mentiri talia quae honesti et decori, quae justi et aequi, et quae boni et veri sunt; というのは、それぞれの者が世の中で外的なものの中で生きる時、それらは幼児期から偽られることを教えられる、またしつけられるからである、このようなもの、それらは尊敬すべきもののまたふさわしいものの(礼儀正しいものの)、それらは公正で公平なものの、またそれらは善と真理のものである。


at usque odium latet in spiritu illorum reconditum, et hoc in tali gradu in quali est malum vitae illorum; しかしそれでも、隠された憎しみが彼らの霊の中に隠されている、またこれがそのような段階の中に〔ある〕、彼らの生活の悪がどのような〔段階の〕中にあるか〔によって〕。


et quia odium est in spiritu, ideo illud erumpit quando externa deposita sunt, quod fit post mortem. また、憎しみが霊の中にあるので、それゆえ、それは突発する(噴き出してくる)外なるものが取り去られる時、それは死後に生じる。


Infernale id odium contra omnes qui in bono sunt, quia contra Dominum, est internecinum. すべての者に対する地獄のその憎しみは、善の中にいる者、主に反するので、殺人を引き起こす(致命的な)ものである。


Hoc imprimis constare potest ex jucundo malefaciendi illorum, quod tale est ut gradu excedat omne aliud jucundum, est enim ignis cupidine perdendi animas flagrans; このことは特に、彼らの悪を行なう快さから明らかである、そのようであること、段階(程度)してすべての他の快さにまさる、というのは、霊魂を滅ぼす欲望で燃える火であるから。


exploratum etiam est quod id jucundum non sit ex odio contra illos quos aggrediuntur perdere, sed ex odio contra Ipsum Dominum. さらにまた調べられ(見つけ出された)その快さは彼らに対する憎しみからではないこと、その者を滅ぼそうとする、しかし、主そのものに対する憎しみから。


Nunc quia homo est homo ex Domino, et humanum quod ex Domino est bonum et verum, et quia illi qui in inferno sunt humanum quod est bonum et verum ex odio contra Dominum occidere cupiunt, sequitur quod infernum sit unde ipsum homicidium. そこで、人間は主から人間であるので、また人間性は、それは主から、善と真理である、また彼らは、地獄の中にいる者、〔その〕人間性は、主に対する憎しみからの善と真理である〔ので〕、殺すことを望んでいる、~ということになる、地獄はそこから殺人そのものであること。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』1013)


71  地獄の中にいるすべての者は、主に対する憎しみの中に、またここから天界に対する憎しみの中にいるので、というのは善と真理に対する〔憎しみの中にいる〕から、それゆえ、地獄は殺人そのもの、すなわち、ここから殺人のものがある。殺人のものがそこからであるのは、人間が主から善と真理の受け入れによって人間であるからである。それゆえ、善と真理を破壊することは人間そのものを破壊すること、このように人間を殺すことである。


 地獄の中にいる者がこのようであることがまだ世の中でよく知られていない理由は、地獄へ向かう者、またそれゆえ、死後、地獄の中にやって来る者のもとに、善と真理に対する、天界に対しても、またましてなおさら主に対して、何らかの憎しみが見られないからである。というのは、それぞれの者が世の中で外的なものの中で生きる時、尊敬され、礼儀正しいもの、公正で公平なもの、また善と真理であるもの、このようなものを幼児期から偽ることを教えられ、しつけられるからである。しかしそれでも、隠された憎しみが彼らの霊の中に隠されており、また彼らの生活の悪がどのような段階(程度)中にあるかによって、そのような段階の中にある。また、憎しみが霊の中にあるので、それゆえ、外なるものが取り去られる時、それは突発しそれは死後に生じる。


善の中にいるすべての者に対する地獄のその憎しみは、主に反するので、殺人を引き起こすものである。このことは特に、程度としてすべての他の快さにまさるようなものであることは、彼らの悪を行なう快さから明らかである、というのは、霊魂を滅ぼす欲望で燃える火であるから。さらにまた、その快さは、滅ぼそうとする者に対する憎しみからではなく、しかし、主そのものに対する憎しみからであることが見つけ出された。そこで、人間は主から人間であり、また人間性は主からの善と真理であり、地獄の中にいる者は、〔その〕人間性が主に対する憎しみからの善と真理であるので、殺すことを望んでいて、地獄はそこから殺人そのものであることがいえる。

原典講読『宗教と生活』 72

 

(1) 原文「1014番」


 72 Ex supradictis constare potest quod omnes qui in malis quoad vitam sunt, et inde falsis, homicidae sint; sunt enim hostes et osores boni et veri, malum enim odit bonum, et falsum odit verum. Nescit homo malus quod in tali odio sit, antequam fit spiritus; tunc odium est ipsum jucundum vitae ejus: quapropter ex inferno, ubi omnes mali sunt, continue exspirat jucundum malefaciendi ex odio; ex caelo autem, ubi omnes boni sunt, continue exspirat jucundum benefaciendi ex amore; inde binae sphaerae oppositae in medio inter caelum et infernum sibi obviam fiunt, ac mutuo inter se pugnant: in hoc medio est homo, dum vivit in mundo; si tunc in malo et inde falsis est, transit in partes inferni, et inde venit in jucundum malefaciendi ex odio; si autem in bono et inde veris est, transit in partes caeli, et inde venit in jucundum benefaciendi ex amore.


Jucundum malefaciendi ex odio, quod ex inferno exspirat, est jucundum occidendi; sed quia corpus occidere nequeunt, volunt spiritum; et occidere spiritum, est deprivare vita spirituali, quae est vita caeli. Ex his patet quod praeceptum, “Non occides,” involvat etiam Non odio habebis proximum, tum Non odio habebis bonum ecclesiae et verum ejus; nam si odio habes bonum et verum, tunc odio habes proximum; et odio habere est velle occidere. Inde est quod diabolus, per quem intelligitur infernum in omni complexu, a Domino dicatur


 


“Homicida ab initio” [(Joh. viii. 44)].


 


(2) 直訳


Ex supradictis constare potest quod omnes qui in malis quoad vitam sunt, et inde falsis, homicidae sint; 前述のことから明らかにすることができる、すべての者が、いのち(生活)関して悪の中にいる者、またここから虚偽に、殺人者であること。


sunt enim hostes et osores boni et veri, malum enim odit bonum, et falsum odit verum. というのは、善と真理の敵と憎む者であるから、というのは、悪は善を憎むから、また虚偽は真理を憎む。


Nescit homo malus quod in tali odio sit, antequam fit spiritus; 悪い人間(悪人)このような憎しみの中にいることを知らない、霊になる前に。


tunc odium est ipsum jucundum vitae ejus: その時、憎しみが彼のいのち(生活)の快さそのものである。


quapropter ex inferno, ubi omnes mali sunt, continue exspirat jucundum malefaciendi ex odio; そのために(その理由で)地獄から、そこにすべての悪い者がいる、絶えず憎しみからの悪を行なう快さを吐き出す。


ex caelo autem, ubi omnes boni sunt, continue exspirat jucundum benefaciendi ex amore; けれども、天界から、そこにすべての善い者がいる、絶えず愛からの善を行なう快さを吐き出す。


inde binae sphaerae oppositae in medio inter caelum et infernum sibi obviam fiunt, ac mutuo inter se pugnant: ここから二つの対立するスフェアが中央で、天界と地獄の間で、互いに向かい合って存在するようになる、そして互いに互いの間で戦う。


in hoc medio est homo, dum vivit in mundo; この中央に人間がいる、世の中に生きる時。


si tunc in malo et inde falsis est, transit in partes inferni, et inde venit in jucundum malefaciendi ex odio; もし、その時、悪の中に、またここから虚偽にいるなら、地獄の側に移る、またここから憎しみからの悪を行なう快さの中にやって来る。


si autem in bono et inde veris est, transit in partes caeli, et inde venit in jucundum benefaciendi ex amore. けれども、もし善の中に、またここから真理の中にいるなら、天界の側に移る、またここから愛からの善を行なう快さの中にやって来る。


Jucundum malefaciendi ex odio, quod ex inferno exspirat, est jucundum occidendi; 憎しみからの悪を行なう快さは、それを地獄から吐き出す、殺す快さである。


sed quia corpus occidere nequeunt, volunt spiritum; しかし、身体は殺すことができないので、霊を〔殺すことを〕欲する。


et occidere spiritum, est deprivare vita spirituali, quae est vita caeli. また霊を殺すことは、霊的ないのちを奪うことである、それは天界のいのち(生活)ある。


Ex his patet quod praeceptum, “Non occides,” involvat etiam Non odio habebis proximum, tum Non odio habebis bonum ecclesiae et verum ejus; これらから明らかである、戒め「あなたは殺してはならない」が、「あなたは隣人を憎しみを持っては(憎んでは)ならない」もまた含むこと、なおまた「あなたは教会の善とその真理を憎しみをもってはならない」。


nam si odio habes bonum et verum, tunc odio habes proximum; なぜなら、もしあなたが善と真理を憎しみを持つなら、その時、隣人を憎しみを持つから。


et odio habere est velle occidere. また、憎しみを持つことは殺すことを欲することである。


Inde est quod diabolus, per quem intelligitur infernum in omni complexu, a Domino dicatur ここからである、悪魔は、それによってすべての統一体としての地獄が意味される、主に言われている


“Homicida ab initio” [(Joh. viii. 44)]. 「初めから人殺し〔である〕」(ヨハネ8:44)


 


(3) 訳文(『黙示録講解』1014)


72 前述のことから、いのち(生活)関して悪の中に、またここから虚偽にいるすべての者が、殺人者であることを明らかにすることができる。というのは、善と真理の敵であり、憎む者であるから、というのは、悪は善を憎み、虚偽は真理を憎むから。悪人はこのような憎しみの中にいることを霊になる前は知らない。その時、憎しみが彼のいのちの快さそのものである。その理由で、すべての悪い者がいる地獄から、絶えず憎しみから悪を行なう快さが吐き出される。けれども、すべての善い者がいる天界から、絶えず愛から善を行なう快さが吐き出される。ここから、二つの対立するスフェアが、天界と地獄の間である中央で、互いに向かい合って存在するようになり、そして互いの間で戦う。世の中に生きる時、人間はその中央にいる。もし、その時、悪の中に、またここから虚偽にいるなら、地獄の側に移り、またここから憎しみからの悪を行なう快さの中にやって来る。けれども、もし善の中に、またここから真理の中にいるなら、天界の側に移り、またここから愛からの善を行なう快さの中にやって来る。


地獄から吐き出される憎しみからの悪を行なう快さは、殺す快さである。しかし、身体を殺すことができないので、霊を殺すことを欲する。また霊を殺すことは、天界のいのち(生活)ある霊的ないのちを奪うことである。これらから、「あなたは殺してはならない」の戒めが、「あなたは隣人を憎んではならない」もまた、なおまた「あなたは教会の善とその真理を憎んではならない」を含むことが明らかである。なぜなら、もしあなたが善と真理を憎むなら、その時、隣人を憎むから。また、憎むことは殺そうと欲することである。ここから、それによってすべての統一体としての地獄が意味される悪魔は、主に、「初めから人殺しである」と言われている(ヨハネ8:44)