原典講読『宗教と生活』 64, 65

 

(1) 原文「1005番」


  64  Quod adulterium sit infernum, et inde abominatio, quisque potest, ex idea commixtionis diversorum seminum in unius mulieris utero, concipere; semen hominis est in quo latet intimum ejus vitae, et inde incohamentum novae, quod ex eo sanctum est; hoc commune facere cum intimis et incohamentis aliorum, ut fit in adulteriis, profanum est: inde est quod adulterium sit infernum, et quod infernum in communi dicatur adulterium. Quia ex commixtione tali non potest non putredo, etiam ex spirituali origine, existere, sequitur quod adulterium sit abominatio.


Exinde in lupanaribus, quae in inferno sunt, apparent fetores omnis generis, ac dum lux e caelo in illa immittitur, conspiciuntur adulterae cum adulteris sicut sues jacentes in ipsis sordibus; et quod mirum, similiter ac sues in deliciis suis sunt dum in medio sordium. At lupanaria illa tenentur clausa; quia dum aperiuntur, exhalatur nidor excitans vomitum. Aliter in castis conjugiis; in illis vita viri per semen se addit vitae uxoris; inde conjunctio intima, ex qua non duo, sed una caro fiunt; et secundum conjunctionem per id crescit amor conjugialis, et cum illo omne bonum caeli.


 


(2) 直訳


Quod adulterium sit infernum, et inde abominatio, quisque potest, ex idea commixtionis diversorum seminum in unius mulieris utero, concipere; 姦淫が地獄であることは、またここから忌まわしいもの、だれもができる、一人の女の子宮の中のいろいろな種(精子)混合の観念から、いだく(みごもる)こと。


semen hominis est in quo latet intimum ejus vitae, et inde incohamentum novae, quod ex eo sanctum est; 人間の種(精子)はその中に彼のいのちの最内部のものが隠れている、またここから新しい始まりが、そのことから聖なるものであること。


hoc commune facere cum intimis et incohamentis aliorum, ut fit in adulteriis, profanum est: これを他の者の最内部と始まり〔となるもの〕と共通にすることは、姦淫の中で行なわれるように、神聖を汚すもの(冒涜)である。


inde est quod adulterium sit infernum, et quod infernum in communi dicatur adulterium. ここからである、姦淫が地獄であること、また地獄は全般的に姦淫と言われること。


Quia ex commixtione tali non potest non putredo, etiam ex spirituali origine, existere, sequitur quod adulterium sit abominatio. このような混合から腐敗が存在するようになることがない、ことができないので、霊的な起源からもまた、~ということになる、姦淫はいまわしいもの。


Exinde in lupanaribus, quae in inferno sunt, apparent fetores omnis generis, ac dum lux e caelo in illa immittitur, conspiciuntur adulterae cum adulteris sicut sues jacentes in ipsis sordibus; このゆえに、売春宿の中に、それらは地獄の中にある、すべての種類の悪臭が見られる☆、そして天界からの光がその中に入る時、姦夫たちと姦婦たちが目撃される、ブタたちが自分たちの汚物の中で横たわっているように。


「悪臭が見られる・現われる」は異常な表現かと思いますが、原文通りです。解決法は私の意見としては「悪臭の《もと》が見られる」です。「見られる」を「感じる・認める」とすることもできます(チャドウイックの英訳)


et quod mirum, similiter ac sues in deliciis suis sunt dum in medio sordium. また驚くべきこと〔である〕こと、ブタと同様に、自分の歓喜(うれしさ)の中にいる、汚物の真ん中に〔いる〕時。


At lupanaria illa tenentur clausa; しかし、それらの売春宿は閉ざされて保たれる。


quia dum aperiuntur, exhalatur nidor excitans vomitum. 開かれる時、吐き気をよび起す悪臭が発散されるからである。


Aliter in castis conjugiis; 貞淑な結婚(の中)で異なる。


in illis vita viri per semen se addit vitae uxoris; それらの中で夫のいのちは種(精子)通してそれ自体を妻のいのちに添える(加える)


inde conjunctio intima, ex qua non duo, sed una caro fiunt; ここから最内部の結合〔がある〕、それ〔結合〕から、二つでなく、しかし、一つの肉となる。


et secundum conjunctionem per id crescit amor conjugialis, et cum illo omne bonum caeli. またそのことによって結合にしたがって結婚愛が増大する、またそれとともに天界のすべての善が。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』1005)


64 姦淫が地獄であり、またここから忌まわしいものあることは、一人の女の子宮の中でいろいろな精子が混合している観念から、人間の精子は、その中に彼のいのちの最内部のものが隠れており、またここから新しい始まることから聖なるものであることを、だれもがいだくことができる。姦淫で行なわれるように、これを他の者の最内部と始まりとなるものと共通にすることは、神聖を汚すもの(冒涜)である。ここから、姦淫が地獄であり、また地獄は全般的に姦淫と言われる。このような混合からは腐敗しか存在しえないので、霊的な起源からもまた、姦淫はいまわしいものといえる。


このゆえ、地獄にある売春宿の中に、すべての種類の悪臭〔のもと〕が見られ、そして天界からの光がその中に入る時、ブタたちが自分たちの汚物の中で横たわっているように、姦夫たちと姦婦たちが目撃される。また驚くべきことに、汚物の中にいる時、ブタと同様に自分の歓喜の中にいる。しかし、それらの売春宿は閉ざされたままにされる。開かれる時、吐き気をもよおす悪臭が発散されるからである。


貞淑な結婚では異なる。それらの中で、夫のいのちは精子を通して妻のいのちに加わる。ここから最内部の結合があり、その結合から、二つでなく、しかし、一つの肉となる。またそのことによって結合にしたがって、結婚愛が、またそれとともに天界のすべての善が増大する。


 


(1) 原文「1006番」


  65  At sciendum est quod sint adulteria plus et minus infernalia et abominabilia. Adulteria oriunda ex gravioribus malis et inde falsis sunt etiam graviora, et ex mitioribus malis et inde falsis sunt mitiora: correspondent enim adulteria adulterationibus boni et inde falsificationibus veri; adulterationes boni sunt in se mala, et falsificationes veri sunt in se falsa: secundum correspondentias cum illis disposita sunt inferna, in genera et in species; inferna cadaverosa sunt illis quibus violationes uxorum deliciae fuerunt; excrementitia illis quibus stuprationes virginum deliciae fuerunt; tetre viscosa illis quibus varietates et mutationes scortorum deliciae fuerunt; ac sordida reliquis: inferna sodomitica sunt illis qui in malis ex amore imperandi super alios ex solo jucundo imperii, et in nullo jucundo usus, fuerunt.


Ex illis qui fidem separaverunt a bonis operibus tam doctrina quam vita, exspirant adulteria sicut filii cum matre aut cum matertera; ex illis qui studuerunt Verbo solum propter gloriam, et non propter usus spirituales, exspirant adulteria sicut patris cum nuru; ex illis qui credunt peccata remitti per Sanctam Cenam, et non per paenitentiam vitae, exspirant adulteria sicut fratris cum sorore; ex illis qui prorsus negant Divinum, exspirant nefanda cum bestiis; et sic porro. Quod inferna illis talia sint, est ex correspondentia cum adulterationibus et conspurcationibus boni et veri.


 


(2) 直訳


At sciendum est quod sint adulteria plus et minus infernalia et abominabilia. しかし、知らなければならない、姦淫は多かれ少なかれ地獄のものまた忌まわしいものであること。


Adulteria oriunda ex gravioribus malis et inde falsis sunt etiam graviora, et ex mitioribus malis et inde falsis sunt mitiora: さらに重い悪とここからの虚偽から生まれる姦淫は(さらにまた)さらに重い、またさらに穏やかな(きびしくない)悪とここからの虚偽から〔生まれる姦淫は〕さらに穏やかである(きびしくない)


correspondent enim adulteria adulterationibus boni et inde falsificationibus veri; というのは、姦淫は善の不純化とここからの真理の虚偽化に対応するから。


adulterationes boni sunt in se mala, et falsificationes veri sunt in se falsa: 善の不純化は本質的に悪である、また真理の虚偽化は本質的に虚偽である。


secundum correspondentias cum illis disposita sunt inferna, in genera et in species; 地獄はそれらとの対応にしたがって配置されている、種類()の中に、また種類()の中に。


inferna cadaverosa sunt illis quibus violationes uxorum deliciae fuerunt; 屍の地獄が彼らにある、彼らに妻への(性的)暴行が歓喜(楽しみ)であった。


excrementitia illis quibus stuprationes virginum deliciae fuerunt; 排泄物()〔地獄が〕彼らに〔ある〕、彼らに処女を誘惑する(堕落させる)ことが歓喜(楽しみ)であった。


tetre viscosa illis quibus varietates et mutationes scortorum deliciae fuerunt; 忌まわしい粘り気のある〔地獄が〕彼らに〔ある〕、彼らに娼婦の変化と交替が歓喜(楽しみ)であった。


ac sordida reliquis: そして他の者に不潔な〔地獄がある〕。


inferna sodomitica sunt illis qui in malis ex amore imperandi super alios ex solo jucundo imperii, et in nullo jucundo usus, fuerunt. 男色の地獄が彼らにある、単に支配する快さから他の者に上に支配する愛からの悪の中にいる者であった、また何も役立ちの快さの中にない。


Ex illis qui fidem separaverunt a bonis operibus tam doctrina quam vita, exspirant adulteria sicut filii cum matre aut cum matertera; 彼らから、その者は信仰を善い働きから分離した、教えも生活も☆、姦淫が吐き出される、母または伯母(叔母)との息子の〔姦淫の〕ような。


このままでは意味がつながりません、「教えの事柄としてでも生活の事柄としても」と補って解釈すればよいでしょう。


ex illis qui studuerunt Verbo solum propter gloriam, et non propter usus spirituales, exspirant adulteria sicut patris cum nuru; 彼らから、その者は栄光(称賛)のためだけにみことばに専念した、また霊的な役立ちのためでなく、姦淫が吐き出される、義理の娘()との父の〔姦淫の〕ような。


ex illis qui credunt peccata remitti per Sanctam Cenam, et non per paenitentiam vitae, exspirant adulteria sicut fratris cum sorore; 彼らから、その者は聖餐を通して罪が許されていると信じる、また生活の悔い改めを通してでなく、姦淫が吐き出される、姉妹との兄弟の〔姦淫の〕ような。


ex illis qui prorsus negant Divinum, exspirant nefanda cum bestiis; 彼らから、その者は完全に神性を否定した、姦淫が吐き出される、獣とのおそるべき〔姦淫の〕ような。


et sic porro. その他(またこのようにさらに)


Quod inferna illis talia sint, est ex correspondentia cum adulterationibus et conspurcationibus boni et veri. 地獄が彼らにこのようなものであることは、善と真理の不純化と汚すこととの対応からである。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』1006)


65 しかし、姦淫は多かれ少なかれ地獄のものまた忌まわしいものであることを知らなければならない。重い悪とここからの虚偽から生まれる姦淫は重い、また穏やかな悪とここからの虚偽から生まれる姦淫は、穏やかである。というのは、姦淫は善の不純化とここからの真理の虚偽化に対応するから。善の不純化は本質的に悪であり、真理の虚偽化は本質的に虚偽である。地獄はそれらとの対応にしたがって、さまざまな種類に配置されている。


妻への(性的)暴行が歓喜であった者に、屍の地獄がある。処女を誘惑することが歓喜であった者に、排泄物()地獄がある。娼婦の変化と交替が歓喜であった者に、忌まわしい粘り気のある地獄がある。そして、他の者に不潔な地獄がある。単に支配する快さから他の者を支配する愛からの悪の中にいて、何らの役立ちの快さの中にいなかった者に、男色の地獄がある。


教えの事柄としてでも生活の事柄としても、信仰を善い働きから分離した者たちから、息子と母またはおばとのような姦淫が吐き出される。称賛のためだけに、また霊的な役立ちのためでなく、みことばに専念した者たちから、父と義理の娘とのような姦淫が吐き出される。聖餐を通して罪が許されていて、生活の悔い改めを通してでなはないと信じる者たちから、兄弟と姉妹とのような姦淫が吐き出される。完全に神性を否定した者たちから、獣とのようなおそるべき姦淫が吐き出される。等々。


地獄が彼らにとってこのようなものであることは、善と真理の不純化と汚すこととの対応からである。

原典講読『宗教と生活』 66, 67

 

(1) 原文「1007番」


  66  In summa, ex omni conjunctione mali et falsi in mundo spirituali effluit sphaera adulterii, sed solum ab illis qui in falsis quoad doctrinam sunt, et in malis quoad vitam; non autem ab illis qui in falsis quoad doctrinam, sed in bonis quoad vitam sunt, nam apud hos non est conjunctio mali et falsi, sed apud illos. Ast illud imprimis effluit ex sacerdotibus qui false docuerunt et male vixerunt, hi enim etiam adulteraverunt et falsificaverunt Verbum. Ex his, tametsi non adulteri fuerunt in mundo, usque excitatur adulterium, sed adulterium quod vocatur adulterium sacerdotale, quod tamen distinguitur ab adulteriis reliquis. Ex eo patet quod origo adulteriorum sit amor et inde conjunctio mali et falsi.


 


(2) 直訳


In summa, ex omni conjunctione mali et falsi in mundo spirituali effluit sphaera adulterii, sed solum ab illis qui in falsis quoad doctrinam sunt, et in malis quoad vitam; (要約した形で)要するに、霊界の中の悪と虚偽のすべての結合から姦淫のスフィアが流れ出る、しかし、彼らだけから、教えに関して虚偽の中にいる者、また生活に関して悪の中に〔いる〕。


non autem ab illis qui in falsis quoad doctrinam, sed in bonis quoad vitam sunt, nam apud hos non est conjunctio mali et falsi, sed apud illos. けれども、彼らからではない、教えに関して虚偽の中にいる者、しかし生活に関して善の中にいる、なぜなら、これらの者〔後者〕のもとに悪と虚偽の結合はないから、しかし、それらの者〔前者〕のもとに〔はある〕。


Ast illud imprimis effluit ex sacerdotibus qui false docuerunt et male vixerunt, hi enim etiam adulteraverunt et falsificaverunt Verbum. しかし、それは特に聖職者から流れ出る、誤って(真理に反して)教えて、悪く生きた者、というのは、これらも者もまた、みことばを不純化し、虚偽化するから。


Ex his, tametsi non adulteri fuerunt in mundo, usque excitatur adulterium, sed adulterium quod vocatur adulterium sacerdotale, quod tamen distinguitur ab adulteriis reliquis. これらの者から、たとえ世の中で姦淫を行なわなかったにしても、しかし、姦淫が〔流れ出る〕、それは聖職者の姦淫と呼ばれる、それでも他の姦淫から区別されること(もの)


Ex eo patet quod origo adulteriorum sit amor et inde conjunctio mali et falsi. このことから明らかである、姦淫の起源が愛とここから結合であること、悪と虚偽の。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』1007)


66 要するに、霊界の中の悪と虚偽のすべての結合から姦淫のスフィアが流れ出る、しかし、教えに関して虚偽の中に、また生活に関して悪の中にいる者だけからである。けれども、教えに関して虚偽の中にいても、生活に関して善の中にいる者からではない、なぜなら、後者のもとに悪と虚偽の結合はなく、しかし、前者のもとにあるから。


しかし、それは特に、誤って教えて、悪く生きた聖職者から流れ出る、というのは、これらも者もまた、みことばを不純化し、虚偽化するから。たとえ世の中で姦淫を行なわなかったにしても、これらの者から、聖職者の姦淫と呼ばれ、それでも他の姦淫から区別される姦淫が流れ出る。このことから姦淫の起源が悪と虚偽への愛とここからの結合であることが明らかである。


 


(1) 原文「1008番」


  67  Quod adulteria minus abhorreantur apud Christianos quam apud gentiles, immo apud aliquas barbaras gentes, est quia in Christiano orbe hodie non est conjugium boni et veri, sed conjugium mali et falsi; nam religio et doctrina fidei separatae a bonis operibus est religio et doctrina veri separati a bono; et verum separatum a bono non est verum, sed interius introspectum est falsum, ac bonum separatum a vero non est bonum, sed interius introspectum est malum: inde est in religione Christiana doctrina falsi et mali, ex qua origine influit cupido et favor adulterii ab inferno; inde est quod adulteria credantur licita, et exerceantur absque pudore in Christiano orbe: nam, ut supra dictum est, conjunctio mali et falsi est adulterium spirituale, ex quo secundum correspondentiam existit adulterium naturale. Ex eo est quod “adulteria” et “scortationes” in Verbo significent adulterationes boni et falsificationes veri; inde est, quod Babylon dicatur “meretrix” in Apocalypsi; similiter Hierosolyma in Verbo Veteris Testamenti; et quod gens Judaica a Domino dicta sit “gens adultera,” et “ex patre diabolo.” (Sed de his ex Verbo videatur (supra), n. 141.)


 


(2) 直訳


Quod adulteria minus abhorreantur apud Christianos quam apud gentiles, immo apud aliquas barbaras gentes, est quia in Christiano orbe hodie non est conjugium boni et veri, sed conjugium mali et falsi; 姦淫がより少なく忌み嫌われること、キリスト教徒のもとで、異教徒のものでよりも、それどころか、他の野蛮な国民のもとで、〔その理由は〕今日のキリスト教世界の中に善と真理の結婚がないからである、しかし、悪と虚偽の結婚。


nam religio et doctrina fidei separatae a bonis operibus est religio et doctrina veri separati a bono; なぜなら、善の働きから分離した信仰の宗教と教えは善から分離した真理の宗教と教えであるから。


et verum separatum a bono non est verum, sed interius introspectum est falsum, ac bonum separatum a vero non est bonum, sed interius introspectum est malum: また、善から分離した真理は真理ではない、しかし、内的にのぞきこまれた(もの)は虚偽である、そして真理から分離した善は善ではない、しかし、内的にのぞきこまれた(もの)は悪である。


inde est in religione Christiana doctrina falsi et mali, ex qua origine influit cupido et favor adulterii ab inferno; ここから、キリスト教の中に虚偽と悪の教えがある、その起源から、地獄からの姦淫の欲望と好意(えこひいき)が流入する。


inde est quod adulteria credantur licita, et exerceantur absque pudore in Christiano orbe: ここからである、姦淫が許された(もの)と信じられること、またキリスト教世界の中で恥(恥辱感)なしに実行される。


nam, ut supra dictum est, conjunctio mali et falsi est adulterium spirituale, ex quo secundum correspondentiam existit adulterium naturale. なぜなら、上に言われたように、悪と虚偽の結合は霊的な姦淫であるから、そのことから対応にしたがって自然的な姦淫が存在するようになる。


Ex eo est quod “adulteria” et “scortationes” in Verbo significent adulterationes boni et falsificationes veri; このことからである、みことばの中の「姦淫」と「淫行」が善の不純化と真理の虚偽化を意味すること。


inde est, quod Babylon dicatur “meretrix” in Apocalypsi; ここからである、バビロンが「黙示録」の中で「淫婦」☆と言われていること。


「黙示録」第17章以降の「大淫婦へのさばき」参照。


similiter Hierosolyma in Verbo Veteris Testamenti; 同様に、エルサレムが旧約聖書(旧い契約のみことば)の中で☆。


「イザヤ書」第1章は「ユダとエルサレムについて」その21節に「どうして、遊女になったのか、忠信な都が」とあります。また「エゼキエル書」第1615節以降で、エルサレムに対してその姦淫を非難しています


et quod gens Judaica a Domino dicta sit “gens adultera,” et “ex patre diabolo.” またユダヤ国民(民族)が主から「姦淫の国民(民族)」☆1と「父・悪魔から」☆2と言われていること。


1 「姦淫の時代」と「マタイ」12:3916:4にありますが、「姦淫の民」とはどこで言われているでしょうか?


2 このことばはどこに書かれているのでしょうか?


(Sed de his ex Verbo videatur (supra), n. 141.) (しかし、これらについて、みことばから見られる(上の)141番。)


 


(3) 訳文(『黙示録講解』1008)


67 姦淫が、異教徒のものでよりも、それどころか、他の野蛮な国民のもとで、キリスト教徒のもとよりも忌み嫌われることが少ないのは、今日のキリスト教世界の中に善と真理の結婚がなく、しかし、悪と虚偽の結婚があるからである。なぜなら、善の働きから分離した信仰の宗教と教えは善から分離した真理の宗教と教えであるから。また、善から分離した真理は真理ではなく、しかし、内的に調べられたものは虚偽であり、そして真理から分離した善は善ではなく、しかし、内的に調べられたものは悪である。ここから、キリスト教の中に虚偽と悪の教えがあり、その起源から、地獄からの姦淫の欲望と快く思うことが流入する。ここから、姦淫が許されると信じられ、またキリスト教世界の中で恥辱感なしに実行される。なぜなら、前に言われたように、悪と虚偽の結合は霊的な姦淫であり、そのことから対応にしたがって自然的な姦淫が存在するようになるから。このことから、みことばの中の「姦淫」と「淫行」は善の不純化と真理の虚偽化を意味する。ここから、「黙示録」の中で、バビロンは「淫婦」と言われ、同様に、エルサレムが旧約聖書の中で、また主からユダヤ国民(民族)が「姦淫の国民(民族)」や「父・悪魔から」と言われている。(しかし、これらについて、みことばから見られる(前の)141)