(1) 原文「999番」
58 Ex amore vere conjugiali est potentia et tutela contra inferna quia contra mala et falsa quae ex infernis ascendunt; causa est quia per amorem conjugialem est homini conjunctio cum Domino, et solus Dominus valet super omnia inferna; tum quia per amorem conjugialem est homini caelum et ecclesia, quare sicut Dominus continue tutatur caelum et ecclesiam a malis et falsis quae ab infernis assurgunt, ita omnes qui in amore vere conjugiali sunt, nam apud hos et non apud alios est caelum et ecclesia; est enim caelum et ecclesia conjugium boni et veri, ex quo est amor conjugialis, ut supra dictum est. Inde est quod homini per amorem conjugialem sit pax, quae est intimum gaudium cordis ex omnimoda securitate ab infernis, et ex tutatione ab infestationibus mali et falsi inde.
(2) 直訳
Ex amore vere conjugiali est potentia et tutela contra inferna quia contra mala et falsa quae ex infernis ascendunt; 真に結婚愛から地獄に(反)対する力と保護がある、悪と虚偽に反対するので、それらは地獄からのぼる。
causa est quia per amorem conjugialem est homini conjunctio cum Domino, et solus Dominus valet super omnia inferna; 理由である、結婚愛を通して人間に主との結合があるからである、また主おひとりがすべての地獄の上に力がある(勝つ)。
tum quia per amorem conjugialem est homini caelum et ecclesia, quare sicut Dominus continue tutatur caelum et ecclesiam a malis et falsis quae ab infernis assurgunt, ita omnes qui in amore vere conjugiali sunt, nam apud hos et non apud alios est caelum et ecclesia; なおまた、結婚愛を通して人間に天界と教会があるので、それゆえ、主が絶えず天界と教会を悪と虚偽から守るように☆、それらは地獄から上がる、すべての者を〔守る〕、真に結婚愛の中にいる者、なぜなら、これらの者のもとに、また他の者のもとでなく、天界と教会があるから。
☆ sicut…itaについては57番の直訳解説参照、ここは「~のように」がよいです。
est enim caelum et ecclesia conjugium boni et veri, ex quo est amor conjugialis, ut supra dictum est. というのは、天界と教会は善と真理の結婚であるから、そこから結婚愛がある、上に言われたように。
Inde est quod homini per amorem conjugialem sit pax, quae est intimum gaudium cordis ex omnimoda securitate ab infernis, et ex tutatione ab infestationibus mali et falsi inde. ここからである、人間に結婚愛を通して平和があること、それ〔平和〕は心の最内部の楽しさ(うれしさ)である、地獄からすべての点で(絶対的に)安全から、またそこからの悪と虚偽の攻撃から保護から。
(3) 訳文(『黙示録講解』999番)
58 真の結婚愛は、地獄からのぼる悪と虚偽に反対するので、その愛に地獄に反対する力と保護がある。その理由は、結婚愛を通して人間に主との結合があり、主だけにすべての地獄を支配する力があるからである。なおまた、結婚愛を通して人間に天界と教会があるので、それゆえ、主が絶えず天界と教会を地獄から上がる悪と虚偽から守るように、真の結婚愛にいるすべての者を守る、なぜなら、他の者のもとでなく、これらの者のもとに天界と教会があるから。というのは、前に言われたように、天界と教会は善と真理の結婚であり、そこから結婚愛があるから。ここから、人間に結婚愛を通して平和がある。その平和は、地獄からすべての点で安全であり、またそこからの悪と虚偽の攻撃から保護されることからの、心の最内部の楽しさである。
(1) 原文「1000番」
59 Illi qui in amore vere conjugiali sunt, post mortem, dum fiunt angeli, redeunt in juventutem et adolescentiam suam; mares utcunque senio confecti fiunt juvenes, et uxores senio confectae fiunt adolescentulae; uterque conjux redit in flores et in gaudia aetatis, dum amor conjugialis coepit novis jucunditatibus exaltare vitam, ac inspirare lusus propter prolificationem. In hunc statum venit homo primum exterius, postea interius et interius in aeternum, qui fugerat adulteria ut peccata, et in amorem conjugialem a Domino inauguratus est in mundo. Quia interius semper juvenescunt, sequitur quod amor vere conjugialis continue crescat et intret in suas delicias et faustitates, quae a mundi creatione ei provisae sunt, quae sunt deliciae et faustitates intimi caeli oriundae ex amore Domini erga caelum et ecclesiam, et inde ex amore boni et veri inter se; ex quibus amoribus in caelis est omne gaudium. Quod homo ita juvenescat in caelo, est quia tunc init conjugium boni et veri, ac bono inest conatus jugi amandi verum, et vero inest conatus jugi amandi bonum, ac tunc uxor est bonum in forma, ac vir est verum in forma: ex illo conatu exuit homo omne severum, maestum et siccum senile; et induit vividum, laetum et vegetum juvenile, ex quo vivit conatus et fit gaudium.
Dictum mihi e caelo est quod illis tunc vita amoris sit, quae non aliter describi potest quam quod sit vita ipsius gaudii. Quod homo, qui in amore vere conjugiali in mundo vivit, post mortem veniat in conjugium caeleste, quod est boni et veri, oriundum ex conjugio Domini cum ecclesia, patet manifeste ex eo, quod ex conjugiis in caelis, tametsi conjuges ibi similiter ut in terris consociantur, non nascantur liberi, sed pro liberis bona et vera, et inde sapientia, ut prius dictum est; inde est quod per “partus,” “nativitates” et “generationes” in Verbo in sensu ejus spirituali intelligantur partus, nativitates et generationes spirituales, quod per “filios et filias” vera et bona ecclesiae, et alia sed consimilia per “nurus,” “socrus” et “soceros.” Ex his etiam clare videri potest quod conjugia in terris correspondeant conjugiis in caelis, et quod homo post mortem in correspondentiam veniat; nempe a conjugio naturali corporeo, in conjugium spirituale caeleste, quod est ipsum caelum, et caeli gaudium.
(2) 直訳
Illi qui in amore vere conjugiali sunt, post mortem, dum fiunt angeli, redeunt in juventutem et adolescentiam suam; 彼らは、真に結婚愛の中にいる者、死後、天使たちとなる時、自分の青春時代(盛り)と青年期に戻る。
mares utcunque senio confecti fiunt juvenes, et uxores senio confectae fiunt adolescentulae; 男(性)たちはどれほど年取って衰弱していても若者(青年)になる、また妻たちは年取って衰弱して〔いても〕青年期の女子になる。
uterque conjux redit in flores et in gaudia aetatis, dum amor conjugialis coepit novis jucunditatibus exaltare vitam, ac inspirare lusus propter prolificationem. 両方の配偶者は(適当な)年齢の花の中と楽しさの中に戻る、結婚愛が新しい快活さで始まる時、いのちを高めること、そして子孫を生むこと(生殖)のために戯れを吹き込むこと。
In hunc statum venit homo primum exterius, postea interius et interius in aeternum, qui fugerat adulteria ut peccata, et in amorem conjugialem a Domino inauguratus est in mundo. この状態の中に人間はやって来る、最初、外的に、その後、内的にまた内的に、永遠に、姦淫を罪として避けた者、また世の中で結婚愛の中へ主により式とともに開始した(就任した)☆。
☆ 「式とともに開始した」を「結婚式で主誓って…」のように狭い意味でとらえなくてもよいでしょう。何らかの「けじめ」をつけ(できれば、神または主への誓いとともに)、結婚に入ればよいのかと思います。このことについては、皆様にいろいろな意見がありそうです。
Quia interius semper juvenescunt, sequitur quod amor vere conjugialis continue crescat et intret in suas delicias et faustitates, quae a mundi creatione ei provisae sunt, quae sunt deliciae et faustitates intimi caeli oriundae ex amore Domini erga caelum et ecclesiam, et inde ex amore boni et veri inter se; 内的に常に若返るので、~ということになる、真に結婚愛は絶えず成長する(増す)、またそれ自体の歓喜と幸せの中に入る、それらは世の創造からそれ〔結婚愛〕に備えられている、それらは最内部の天界の歓喜と幸せである、天界と教会に対する主の愛から起こる(生まれる)、またここから(それゆえ)善と真理の愛から、それら自体の間に〔生まれる〕。
ex quibus amoribus in caelis est omne gaudium. それらの愛から天界の中にすべての楽しさがある。
Quod homo ita juvenescat in caelo, est quia tunc init conjugium boni et veri, ac bono inest conatus jugi amandi verum, et vero inest conatus jugi amandi bonum, ac tunc uxor est bonum in forma, ac vir est verum in forma: 人間がそのように天界の中で若返ることは、そのとき善と真理の結婚に入るからである、そして善に常に真理を愛するコナトゥス(努力)が内在する、また真理に常に善を愛するコナトゥス(努力)が内在する、そしてその時、妻は形の中の善である、そして夫は形の中の真理。
ex illo conatu exuit homo omne severum, maestum et siccum senile; そのコナトゥス(努力)から、人間はすべてのいかめしさ、悲しさ、老いた味気なさ(情味のなさ)を脱ぎ捨てる。
et induit vividum, laetum et vegetum juvenile, ex quo vivit conatus et fit gaudium. また、生き生きさ、元気よさ(喜ばしさ)と若者の活気を着る、そこからコナトゥス(努力)は生きる、また楽しさとなる。
Dictum mihi e caelo est quod illis tunc vita amoris sit, quae non aliter describi potest quam quod sit vita ipsius gaudii. 私に天界から言われた、彼らにその時、愛の生活(いのち)があること、それは異なって記述されることができない、楽しさの生活そのものであること以外に。
Quod homo, qui in amore vere conjugiali in mundo vivit, post mortem veniat in conjugium caeleste, quod est boni et veri, oriundum ex conjugio Domini cum ecclesia, patet manifeste ex eo, quod ex conjugiis in caelis, tametsi conjuges ibi similiter ut in terris consociantur, non nascantur liberi, sed pro liberis bona et vera, et inde sapientia, ut prius dictum est; 人間は、その者は世の中で真に結婚愛の中に生きた、天界の結婚の中にやって来ること、教会との主の結婚から起こる(生まれる)、このことからはっきりと明らかである、天界の中の夫婦から、たとえ夫婦がそこに地の中のように同様に仲間となっていても、子供は生まれない、しかし、子供の代わりに善と真理、またここから知恵〔が生まれる〕、前に言われたように。
inde est quod per “partus,” “nativitates” et “generationes” in Verbo in sensu ejus spirituali intelligantur partus, nativitates et generationes spirituales, quod per “filios et filias” vera et bona ecclesiae, et alia sed consimilia per “nurus,” “socrus” et “soceros.” ここからである、みことばの中の「出産」、「出生」と「生殖(子孫)」によって、その霊的な意味で意味されること、霊的な出産、出生と生殖(子孫)が、「息子と娘」によって教会の善と真理が、また他のもの、しかし非常に似ているものが「義理の娘(嫁)」、「義母」と「義父」によって。
Ex his etiam clare videri potest quod conjugia in terris correspondeant conjugiis in caelis, et quod homo post mortem in correspondentiam veniat; これらからもまた明らかに(はっきりと)見られることができる、地の中の結婚は天界の中の結婚に対応すること、また人間は、死後、対応の中にやって来ること。
nempe a conjugio naturali corporeo, in conjugium spirituale caeleste, quod est ipsum caelum, et caeli gaudium. すなわち、自然的な身体の結婚から、天界の霊的な結婚の中へ、それは天界そのものである、また天界の楽しさ。
(3) 訳文(『黙示録講解』1001番)
59 真の結婚愛にいる者は、死後、天使となる時、自分の青春時代や青年に戻る。男はどれほど年取って衰弱していても若者になり、また妻は年取って衰弱していても若い娘となる。両方の配偶者は花と楽しさの年齢に戻り、その時、結婚愛が新しい快活さで始まり、いのちを高揚させ、そして子孫を生むことのための戯れを吹き込む。姦淫を罪として避け、また世の中で結婚愛の中へ主により入れられた者は永遠にこの状態の中へ、最初、外的に、その後、内的にまた内的に、やって来る。常に内的に若返るので、真の結婚愛は絶えず成長し、また世の創造からそれに備えられているそれ自体の歓喜と幸せの中に入り、それらは天界と教会に対する主の愛から、またそれゆえ善と真理の愛からそれら自体の間に生まれる最内部の天界の歓喜と幸せであり、それらの愛から天界の中にすべての楽しさがあることがいえる。人間がそのように天界の中で若返るのは、そのとき善と真理の結婚に入るからであり、そして善には真理を愛するコナトゥス(努力)が常に内在し、また真理には善を愛するコナトゥス(努力)が常に内在し、そしてその時、妻は善の形であり、そして夫は真理の形である。そのコナトゥス(努力)から、人間はすべての老いたいかめしさ、悲しさ、情味のなさを脱ぎ捨てる。また、若者の生き生きとして元気よさと活気を着、そこからコナトゥス(努力)は生き、楽しさとなる。
天界から私に、彼らにその時、愛の生活があり、それは楽しさの生活そのものであるとしか述べることができない、と言われた。世の中で真の結婚愛の中に生きた者は、教会との主の結婚から生まれる天界の結婚の中にやって来ることが、天界の中の夫婦からはっきりと明らかである。その夫婦は、地上のように同様に一緒になっていても、子供は生まれない、しかし、前に言われたように、子供の代わりに善と真理が、またここから知恵が生まれる。ここから、みことばの中の「出産」、「出生」、「生殖」によってその霊的な意味で、霊的な出産、出生、生殖が意味され、「息子と娘」によって教会の善と真理が、また「義理の娘(嫁)」、「義母」、「義父」によって、非常に似ている他のものが意味される。これらからもまた、地上の結婚は天界の中の結婚に対応すること、また人間は、死後、対応の中に、すなわち、自然的な身体の結婚から、天界そのものであり、また天界の楽しさである天界の霊的な結婚の中へ、やって来ることが明らかに見られることができる。