原典講読『宗教と生活』 58, 59

 

(1) 原文「999番」


  58  Ex amore vere conjugiali est potentia et tutela contra inferna quia contra mala et falsa quae ex infernis ascendunt; causa est quia per amorem conjugialem est homini conjunctio cum Domino, et solus Dominus valet super omnia inferna; tum quia per amorem conjugialem est homini caelum et ecclesia, quare sicut Dominus continue tutatur caelum et ecclesiam a malis et falsis quae ab infernis assurgunt, ita omnes qui in amore vere conjugiali sunt, nam apud hos et non apud alios est caelum et ecclesia; est enim caelum et ecclesia conjugium boni et veri, ex quo est amor conjugialis, ut supra dictum est. Inde est quod homini per amorem conjugialem sit pax, quae est intimum gaudium cordis ex omnimoda securitate ab infernis, et ex tutatione ab infestationibus mali et falsi inde.


 


(2) 直訳


Ex amore vere conjugiali est potentia et tutela contra inferna quia contra mala et falsa quae ex infernis ascendunt; 真に結婚愛から地獄に()対する力と保護がある、悪と虚偽に反対するので、それらは地獄からのぼる。


causa est quia per amorem conjugialem est homini conjunctio cum Domino, et solus Dominus valet super omnia inferna; 理由である、結婚愛を通して人間に主との結合があるからである、また主おひとりがすべての地獄の上に力がある(勝つ)


tum quia per amorem conjugialem est homini caelum et ecclesia, quare sicut Dominus continue tutatur caelum et ecclesiam a malis et falsis quae ab infernis assurgunt, ita omnes qui in amore vere conjugiali sunt, nam apud hos et non apud alios est caelum et ecclesia; なおまた、結婚愛を通して人間に天界と教会があるので、それゆえ、主が絶えず天界と教会を悪と虚偽から守るように☆、それらは地獄から上がる、すべての者を〔守る〕、真に結婚愛の中にいる者、なぜなら、これらの者のもとに、また他の者のもとでなく、天界と教会があるから。


sicut…itaについては57番の直訳解説参照、ここは「~のように」がよいです。


est enim caelum et ecclesia conjugium boni et veri, ex quo est amor conjugialis, ut supra dictum est. というのは、天界と教会は善と真理の結婚であるから、そこから結婚愛がある、上に言われたように。


Inde est quod homini per amorem conjugialem sit pax, quae est intimum gaudium cordis ex omnimoda securitate ab infernis, et ex tutatione ab infestationibus mali et falsi inde. ここからである、人間に結婚愛を通して平和があること、それ〔平和〕は心の最内部の楽しさ(うれしさ)である、地獄からすべての点で(絶対的に)全から、またそこからの悪と虚偽の攻撃から保護から。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』999)


58 真の結婚愛は、地獄からのぼる悪と虚偽に反対するので、その愛に地獄に対する力と保護がある。その理由は、結婚愛を通して人間に主との結合があり、主だけにすべての地獄を支配する力があるからである。なおまた、結婚愛を通して人間に天界と教会があるので、それゆえ、主が絶えず天界と教会を地獄から上がる悪と虚偽から守るように、真の結婚愛にいるすべての者を守る、なぜなら、他の者のもとでなく、これらの者のもとに天界と教会があるから。というのは、前に言われたように、天界と教会は善と真理の結婚であり、そこから結婚愛があるから。ここから、人間に結婚愛を通して平和がある。その平和は、地獄からすべての点で全であり、またそこからの悪と虚偽の攻撃から保護されることからの、心の最内部の楽しさである。


 


(1) 原文「1000番」


  59  Illi qui in amore vere conjugiali sunt, post mortem, dum fiunt angeli, redeunt in juventutem et adolescentiam suam; mares utcunque senio confecti fiunt juvenes, et uxores senio confectae fiunt adolescentulae; uterque conjux redit in flores et in gaudia aetatis, dum amor conjugialis coepit novis jucunditatibus exaltare vitam, ac inspirare lusus propter prolificationem. In hunc statum venit homo primum exterius, postea interius et interius in aeternum, qui fugerat adulteria ut peccata, et in amorem conjugialem a Domino inauguratus est in mundo. Quia interius semper juvenescunt, sequitur quod amor vere conjugialis continue crescat et intret in suas delicias et faustitates, quae a mundi creatione ei provisae sunt, quae sunt deliciae et faustitates intimi caeli oriundae ex amore Domini erga caelum et ecclesiam, et inde ex amore boni et veri inter se; ex quibus amoribus in caelis est omne gaudium. Quod homo ita juvenescat in caelo, est quia tunc init conjugium boni et veri, ac bono inest conatus jugi amandi verum, et vero inest conatus jugi amandi bonum, ac tunc uxor est bonum in forma, ac vir est verum in forma: ex illo conatu exuit homo omne severum, maestum et siccum senile; et induit vividum, laetum et vegetum juvenile, ex quo vivit conatus et fit gaudium.


Dictum mihi e caelo est quod illis tunc vita amoris sit, quae non aliter describi potest quam quod sit vita ipsius gaudii. Quod homo, qui in amore vere conjugiali in mundo vivit, post mortem veniat in conjugium caeleste, quod est boni et veri, oriundum ex conjugio Domini cum ecclesia, patet manifeste ex eo, quod ex conjugiis in caelis, tametsi conjuges ibi similiter ut in terris consociantur, non nascantur liberi, sed pro liberis bona et vera, et inde sapientia, ut prius dictum est; inde est quod per “partus,” “nativitates” et “generationes” in Verbo in sensu ejus spirituali intelligantur partus, nativitates et generationes spirituales, quod per “filios et filias” vera et bona ecclesiae, et alia sed consimilia per “nurus,” “socrus” et “soceros.” Ex his etiam clare videri potest quod conjugia in terris correspondeant conjugiis in caelis, et quod homo post mortem in correspondentiam veniat; nempe a conjugio naturali corporeo, in conjugium spirituale caeleste, quod est ipsum caelum, et caeli gaudium.


 


(2) 直訳


Illi qui in amore vere conjugiali sunt, post mortem, dum fiunt angeli, redeunt in juventutem et adolescentiam suam; 彼らは、真に結婚愛の中にいる者、死後、天使たちとなる時、自分の青春時代(盛り)青年期に戻る。


mares utcunque senio confecti fiunt juvenes, et uxores senio confectae fiunt adolescentulae; 男()たちはどれほど年取って衰弱していても若者(青年)なる、また妻たちは年取って衰弱して〔いても〕青年期の女子になる。


uterque conjux redit in flores et in gaudia aetatis, dum amor conjugialis coepit novis jucunditatibus exaltare vitam, ac inspirare lusus propter prolificationem. 両方の配偶者は(適当な)年齢の花の中と楽しさの中に戻る、結婚愛が新しい快活さで始まる時、いのちを高めること、そして子孫を生むこと(生殖)のために戯れを吹き込むこと。


In hunc statum venit homo primum exterius, postea interius et interius in aeternum, qui fugerat adulteria ut peccata, et in amorem conjugialem a Domino inauguratus est in mundo. この状態の中に人間はやって来る、最初、外的に、その後、内的にまた内的に、永遠に、姦淫を罪として避けた者、また世の中で結婚愛の中へ主により式とともに開始した(就任した)


「式とともに開始した」を「結婚式で主誓って…」のように狭い意味でとらえなくてもよいでしょう。何らかの「けじめ」をつけ(できれば、神または主への誓いとともに)、結婚に入ればよいのかと思います。このことについては、皆様にいろいろな意見がありそうです。


Quia interius semper juvenescunt, sequitur quod amor vere conjugialis continue crescat et intret in suas delicias et faustitates, quae a mundi creatione ei provisae sunt, quae sunt deliciae et faustitates intimi caeli oriundae ex amore Domini erga caelum et ecclesiam, et inde ex amore boni et veri inter se; 内的に常に若返るので、~ということになる、真に結婚愛は絶えず成長する(増す)、またそれ自体の歓喜と幸せの中に入る、それらは世の創造からそれ〔結婚愛〕に備えられている、それらは最内部の天界の歓喜と幸せである、天界と教会に対する主の愛から起こる(生まれる)、またここから(それゆえ)善と真理の愛から、それら自体の間に〔生まれる〕。


ex quibus amoribus in caelis est omne gaudium. それらの愛から天界の中にすべての楽しさがある。


Quod homo ita juvenescat in caelo, est quia tunc init conjugium boni et veri, ac bono inest conatus jugi amandi verum, et vero inest conatus jugi amandi bonum, ac tunc uxor est bonum in forma, ac vir est verum in forma: 人間がそのように天界の中で若返ることは、そのとき善と真理の結婚に入るからである、そして善に常に真理を愛するコナトゥス(努力)が内在する、また真理に常に善を愛するコナトゥス(努力)が内在する、そしてその時、妻は形の中の善である、そして夫は形の中の真理。


ex illo conatu exuit homo omne severum, maestum et siccum senile; そのコナトゥス(努力)から、人間はすべてのいかめしさ、悲しさ、老いた味気なさ(情味のなさ)を脱ぎ捨てる。


et induit vividum, laetum et vegetum juvenile, ex quo vivit conatus et fit gaudium. また、生き生きさ、元気よさ(喜ばしさ)若者の活気を着る、そこからコナトゥス(努力)は生きる、また楽しさとなる。


Dictum mihi e caelo est quod illis tunc vita amoris sit, quae non aliter describi potest quam quod sit vita ipsius gaudii. 私に天界から言われた、彼らにその時、愛の生活(いのち)があること、それは異なって記述されることができない、楽しさの生活そのものであること以外に。


Quod homo, qui in amore vere conjugiali in mundo vivit, post mortem veniat in conjugium caeleste, quod est boni et veri, oriundum ex conjugio Domini cum ecclesia, patet manifeste ex eo, quod ex conjugiis in caelis, tametsi conjuges ibi similiter ut in terris consociantur, non nascantur liberi, sed pro liberis bona et vera, et inde sapientia, ut prius dictum est; 人間は、その者は世の中で真に結婚愛の中に生きた、天界の結婚の中にやって来ること、教会との主の結婚から起こる(生まれる)、このことからはっきりと明らかである、天界の中の夫婦から、たとえ夫婦がそこに地の中のように同様に仲間となっていても、子供は生まれない、しかし、子供の代わりに善と真理、またここから知恵〔が生まれる〕、前に言われたように。


inde est quod per “partus,” “nativitates” et “generationes” in Verbo in sensu ejus spirituali intelligantur partus, nativitates et generationes spirituales, quod per “filios et filias” vera et bona ecclesiae, et alia sed consimilia per “nurus,” “socrus” et “soceros.” ここからである、みことばの中の「出産」、「出生」と「生殖(子孫)」によって、その霊的な意味で意味されること、霊的な出産、出生と生殖(子孫)が、「息子と娘」によって教会の善と真理が、また他のもの、しかし非常に似ているものが「義理の娘()」、「義母」と「義父」によって。


Ex his etiam clare videri potest quod conjugia in terris correspondeant conjugiis in caelis, et quod homo post mortem in correspondentiam veniat; これらからもまた明らかに(はっきりと)られることができる、地の中の結婚は天界の中の結婚に対応すること、また人間は、死後、対応の中にやって来ること。


nempe a conjugio naturali corporeo, in conjugium spirituale caeleste, quod est ipsum caelum, et caeli gaudium. すなわち、自然的な身体の結婚から、天界の霊的な結婚の中へ、それは天界そのものである、また天界の楽しさ。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』1001)


59 真の結婚愛にいる者は、死後、天使となる時、自分の青春時代青年に戻る。男はどれほど年取って衰弱していても若者なり、また妻は年取って衰弱していても若い娘となる。両方の配偶者は花と楽しさの年齢に戻り、その時、結婚愛が新しい快活さで始まり、いのちを高揚させ、そして子孫を生むことのための戯れを吹き込む。姦淫を罪として避け、また世の中で結婚愛の中へ主により入れられた者は永遠にこの状態の中へ、最初、外的に、その後、内的にまた内的に、やって来る。常に内的に若返るので、真の結婚愛は絶えず成長し、また世の創造からそれに備えられているそれ自体の歓喜と幸せの中に入り、それらは天界と教会に対する主の愛から、またそれゆえ善と真理の愛からそれら自体の間に生まれる最内部の天界の歓喜と幸せであり、それらの愛から天界の中にすべての楽しさがあることがいえる。人間がそのように天界の中で若返るのは、そのとき善と真理の結婚に入るからであり、そして善には真理を愛するコナトゥス(努力)常に内在し、また真理には善を愛するコナトゥス(努力)常に内在し、そしてその時、妻は善の形であり、そして夫は真理の形である。そのコナトゥス(努力)から、人間はすべての老いたいかめしさ、悲しさ、情味のなさを脱ぎ捨てる。また、若者の生き生きとして元気よさ活気を着、そこからコナトゥス(努力)は生き、楽しさとなる。


 天界から私に、彼らにその時、愛の生活があり、それは楽しさの生活そのものであるとしか述べることができない、と言われた。世の中で真の結婚愛の中に生きた者は、教会との主の結婚から生まれる天界の結婚の中にやって来ることが、天界の中の夫婦からはっきりと明らかである。その夫婦は、地上のように同様に一緒になっていても、子供は生まれない、しかし、前に言われたように、子供の代わりに善と真理が、またここから知恵が生まれる。ここから、みことばの中の「出産」、「出生」、「生殖」によってその霊的な意味で、霊的な出産、出生、生殖が意味され、「息子と娘」によって教会の善と真理が、また「義理の娘()」、「義母」、「義父」によって、非常に似ている他のものが意味される。これらからもまた、地上の結婚は天界の中の結婚に対応すること、また人間は、死後、対応の中に、すなわち、自然的な身体の結婚から、天界そのものであり、また天界の楽しさである天界の霊的な結婚の中へ、やって来ることが明らかにられることができる。

原典講読『宗教と生活』 60, 61

 

(1) 原文「1001番」


  60  Ex amore conjugiali est omnis pulchritudo angelis, ita secundum illum cuique angelo: omnes enim angeli sunt formae suarum affectionum, ex causa quia in caelo non licet mentiri facie quae non affectionis ejus sunt, quare facies illorum est typus animi illorum; dum itaque illis est amor conjugialis, est amor in Dominum, est amor mutuus, est amor boni et amor veri, est amor sapientiae; hi amores apud illos facies illorum formant, et se sicut ignes vitae in oculis eorum sistunt, quibus se insuper addit innocentia et pax, quae pulchritudinem illorum complent. Tales formae sunt formae angelici intimi caeli, ac sunt formae vere humanae.


 


(2) 直訳


Ex amore conjugiali est omnis pulchritudo angelis, ita secundum illum cuique angelo: 結婚愛から天使たちのすべての美がある、そのようにそれ〔愛〕にしたがってそれぞれの天使に〔美がある〕。


omnes enim angeli sunt formae suarum affectionum, ex causa quia in caelo non licet mentiri facie quae non affectionis ejus sunt, quare facies illorum est typus animi illorum; というのは、すべての天使たちは自分の情愛の形であるから、理由から、天界の中で顔で偽ることは許されないので、それらは彼の情愛のものではない、それゆえ、彼らの顔は彼らのアニム(気質、性向)の象徴()ある。


dum itaque illis est amor conjugialis, est amor in Dominum, est amor mutuus, est amor boni et amor veri, est amor sapientiae; そこで、その時、彼らに結婚愛がある、主への愛がある、相互愛がある、善と真理への愛がある、知恵への愛がある。


hi amores apud illos facies illorum formant, et se sicut ignes vitae in oculis eorum sistunt, quibus se insuper addit innocentia et pax, quae pulchritudinem illorum complent. 彼らのもとのこれらの愛は彼らの顔をつくる、それ自体をいのちの火のように彼らの目の中にもたらす(示す)、それらに(それら自体に)ほかに無垢と平和を加える、それらは彼らの美を十分な数にする。


Tales formae sunt formae angelici intimi caeli, ac sunt formae vere humanae. このような形が最内部の天界の天使たちの顔である、そして、真に人間の顔である。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』1001)


60 結婚愛から天使たちのすべての美があり、そのようにその愛にしたがってそれぞれの天使に美がある。というのは、すべての天使たちは自分の情愛の形であるからであり、その理由から、天界では自分の情愛のものではない顔を偽ることは許されない、それゆえ、彼らの顔は彼らのアニムスの象徴である。そこで、その時、彼らに結婚愛、主への愛、相互愛、善と真理への愛、知恵への愛がある。彼らのもとのこれらの愛は彼らの顔をつくり、その愛自体をいのちの火のように彼らの目の中に示し、それ自体にほかに無垢と平和を加え、それらが彼らの美を満たす。このような形が最内部の天界の天使たちの顔である、そして、真に人間の顔である。


 


(1) 原文「1002番」


  61 Ex hactenus allatis concludi potest quid boni ex castitate in conjugiis resultat, consequenter quid sunt bona opera castitatis quae fiunt ab homine qui fugit adulteria ut peccata contra Deum; sunt bona opera castitatis quae concernunt vel ipsos conjuges, vel prolem et posteritatem illorum, vel societates caelestes. Bona opera castitatis quae concernunt ipsos conjuges, sunt amores spirituales et caelestes, sunt intelligentia et sapientia, sunt innocentia et pax, sunt potentia et tutela contra inferna, et contra mala et falsa inde, suntque gaudia multiplicia, ac felicitates in aeternum; quae omnia sunt illis qui in castis conjugiis vivunt, secundum praedicta.


Bona opera castitatis quae concernunt prolem et posteritatem, sunt, quod tot et tanta mala non connascantur familiis; amor enim regnans parentum traducitur in prolem, et quandoque in seram posteritatem, et fit illis natura hereditata; haec frangitur et mitescit apud parentes qui adulteria ut infernalia fugiunt, et conjugia ut caelestia amant. Bona opera castitatis quae concernunt societates caelestes, sunt, quod casta conjugia sint deliciae caeli, quod sint seminaria ejus, et quod sint firmamenta ejus; delicias praebent caelo per communicationes; seminaria sunt caelo per prolificationes; et firmamenta sunt caelo per potentiam contra inferna, nam spiritus diabolici ad praesentiam amoris conjugialis fiunt furibundi, vesani, ac impotes mentis, et projiciunt se in profundum.


 


(2) 直訳


Ex hactenus allatis concludi potest quid boni ex castitate in conjugiis resultat, consequenter quid sunt bona opera castitatis quae fiunt ab homine qui fugit adulteria ut peccata contra Deum; これまで提示されたことから、結論に達する(推論する)ことができる、結婚の中の貞潔から結果として生じる善は何か、したがって、何が貞潔の善の働きであるか、それは人間により生じる、姦淫を神に対する罪として避ける者。


sunt bona opera castitatis quae concernunt vel ipsos conjuges, vel prolem et posteritatem illorum, vel societates caelestes. 貞潔の善の働きは、それは関係がある、あるいは配偶者(夫婦)ちそものものに、あるいは子とそれらの後代(子孫)に、あるいは天界の社会に。


Bona opera castitatis quae concernunt ipsos conjuges, sunt amores spirituales et caelestes, sunt intelligentia et sapientia, sunt innocentia et pax, sunt potentia et tutela contra inferna, et contra mala et falsa inde, suntque gaudia multiplicia, ac felicitates in aeternum;  配偶者(夫婦)ちそものものに関係がある貞潔の善の働きは、霊的な、また天的な愛である、知性と知恵である、無垢と平和である、地獄に対する力と保護である、また悪に対するまたそこからの虚偽に対する、また多種多様の楽しさ、そして永遠の幸福。


quae omnia sunt illis qui in castis conjugiis vivunt, secundum praedicta. それらのすべてのものが彼らにある、貞潔な結婚の中に生きる者、述べられたことにしたがって。


Bona opera castitatis quae concernunt prolem et posteritatem, sunt, quod tot et tanta mala non connascantur familiis; 子とそれらの後代(子孫)に関係がある貞潔の善の働きは、である、このように多くの、またそれほど(大きな)悪が氏族(一族)にいっしょに生まれないこと。


amor enim regnans parentum traducitur in prolem, et quandoque in seram posteritatem, et fit illis natura hereditata; というのは、両親を支配する愛は子の中に渡される(伝えられる)、また時々、遅れた後代(子孫)の中に、また彼らの遺伝した性質になる。


haec frangitur et mitescit apud parentes qui adulteria ut infernalia fugiunt, et conjugia ut caelestia amant. これは両親のもとで砕かれる(破壊される)、また和らぐ、姦淫を地獄のものとして避ける者、また結婚を天界のものとして愛する。


Bona opera castitatis quae concernunt societates caelestes, sunt, quod casta conjugia sint deliciae caeli, quod sint seminaria ejus, et quod sint firmamenta ejus; 天界の社会に関係がある貞潔の善の働きは、である、貞潔な結婚は天界の歓喜であること、その苗床であること、またその土(支え)であること。


delicias praebent caelo per communicationes; 伝達によって歓喜を天界に提供する。


seminaria sunt caelo per prolificationes; 子孫を生むこと(生殖)よって天界に苗床がある。


et firmamenta sunt caelo per potentiam contra inferna, nam spiritus diabolici ad praesentiam amoris conjugialis fiunt furibundi, vesani, ac impotes mentis, et projiciunt se in profundum. また地獄に反する力によって天界に土(支え)ある、なぜなら、悪魔の霊は結婚愛の居合わせること(隣在)に、荒れ狂う(ように)る、気が狂って、そして心の無力に(なる)、また自分自身を深みに投げ込む。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』1002)


61 これまで提示されたことから、、結婚の中の貞潔から結果として生じる善が何か、したがって、姦淫を神に対する罪として避ける者により生じる貞潔の善の働きが何であるか、結論に達することができる。貞潔の善の働きは、あるいは夫婦たちそものものに、あるいは子とその後代に、あるいは天界の社会に関係がある。


夫婦たちそものものに関係がある貞潔の善の働きは、霊的な愛と天的な愛、知性と知恵、無垢と平和、地獄に対する、また悪とそこからの虚偽に対する力と保護であり、またさまざまな楽しさ、そして永遠の幸福である。それらのすべてのものが、述べられたことにしたがって、貞潔な結婚の中に生きる者にある。


子とその後代に関係がある貞潔の善の働きは、このように多くの、またそれほど大きな悪が一族に生じないことである。というのは、両親を支配する愛は子の中に、また時々、遅れて後代に伝えられ、彼らの遺伝した性質になる。これは姦淫を地獄のものとして避け、また結婚を天界のものとして愛する両親のもとで砕かれ、和らぐ。


天界の社会に関係がある貞潔の善の働きは、貞潔な結婚は天界の歓喜であること、その苗床であること、またその土台であることである伝達によって歓喜を天界に提供する。子孫を生むことよって天界に苗床がある。また地獄に対する力によって天界に土(支え)ある、なぜなら、悪魔の霊は結婚愛の隣在に、荒れ狂い、気が狂い、そして心が無力となって、自分自身を深淵に投げ込む。