原典講読『宗教と生活』 56, 57

 

(1) 原文「997番」


  56  Quoniam amor conjugialis in sua prima essentia est amor in Dominum a Domino, et inde quoque est innocentia, ideo etiam amor conjugialis est pax, qualis est in caelis apud angelos; nam sicut innocentia est ipsum esse omnis boni, ita pax est ipsum esse omnis jucundi ex bono, consequenter est ipsum esse omnis gaudii inter conjuges. Nunc quia omne gaudium est amoris, et amor conjugialis est amor fundamentalis omnium amorum caeli, ideo ipsa pax in amore conjugiali principaliter residet. Quod pax sit beatum cordis et animae oriundum ex conjunctione Domini cum caelo et ecclesia, ita quoque ex conjunctione boni et veri, cessante omni discidio et pugna mali et falsi cum bono et vero, videatur supra (n. 365); et quia amor conjugialis descendit ex illis conjunctionibus, ideo quoque omne jucundum illius amoris descendit et trahit essentiam suam ex caelesti pace. Pax illa etiam, ut caeleste beatum, ex faciebus conjugum, qui in amore illo sunt et ex amore illo se mutuo aspiciunt, in caelis elucet; nec tale caeleste quod intime afficit jucunda amorum, et vocatur pax, dari potest apud alios quam apud illos qui possunt intime, ita quoad ipsa corda, conjungi.


 


(2) 直訳


Quoniam amor conjugialis in sua prima essentia est amor in Dominum a Domino, et inde quoque est innocentia, ideo etiam amor conjugialis est pax, qualis est in caelis apud angelos; 結婚愛は、その最初の本質の中で、主からの主への愛である、またここから無垢でもあるので、それゆえ、さらにまた結婚愛は平和である、天界の中の天使のもとにあるような。


nam sicut innocentia est ipsum esse omnis boni, ita pax est ipsum esse omnis jucundi ex bono, consequenter est ipsum esse omnis gaudii inter conjuges. なぜなら、無垢はすべての善のエッセそのものであるように、そのように平和は善からのすべての快さのエッセそのものである、したがって、配偶者の間のすべての楽しさのエッセそのものであるから。


Nunc quia omne gaudium est amoris, et amor conjugialis est amor fundamentalis omnium amorum caeli, ideo ipsa pax in amore conjugiali principaliter residet. そこで、すべての楽しさは愛のものであるので、また結婚愛は天界のすべての愛の根本的な愛であるので、それゆえ、結婚愛の中に平和そのものが特に住んでいる。


Quod pax sit beatum cordis et animae oriundum ex conjunctione Domini cum caelo et ecclesia, ita quoque ex conjunctione boni et veri, cessante omni discidio et pugna mali et falsi cum bono et vero, videatur supra (n. 365); 平和は天界と教会との主の結合から生まれる心と霊魂の幸福である、そのようにまた善と真理の結合から、善と真理との悪と虚偽のすべての論争と闘争が停止して〔いる〕、上に見られる(365)


et quia amor conjugialis descendit ex illis conjunctionibus, ideo quoque omne jucundum illius amoris descendit et trahit essentiam suam ex caelesti pace. また結婚はそれらの結合から下るので、それゆえそれらの愛のすべての快さもまた下り、天界の平和からその本質を得る。


Pax illa etiam, ut caeleste beatum, ex faciebus conjugum, qui in amore illo sunt et ex amore illo se mutuo aspiciunt, in caelis elucet; その平和もまた、天界の幸福のように、夫婦の顔から、その者たちはその愛の中にいる、またその愛から(自分たちを)互に眺める、天界の中に輝き出る。


nec tale caeleste quod intime afficit jucunda amorum, et vocatur pax, dari potest apud alios quam apud illos qui possunt intime, ita quoad ipsa corda, conjungi. そして天界的なこのようなものは、それは内部で愛の快さを働きかける(引き起こす)、また平和と呼ばれる、彼らのもとに以外に他の者のもとに存在することができない、その者は内部で、そのように心そのものに関して、結合されることができる。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』997)


56 結婚愛は、その最初の本質の中で、主からの主への愛であり、またここから無垢でもあるので、それゆえ、さらにまた結婚愛は、天界の中の天使のもとにあるような平和である。なぜなら、無垢はすべての善のエッセそのものであるように、そのように平和は善からのすべての快さのエッセそのものであり、したがって、配偶者の間のすべての楽しさのエッセそのものであるから。そこで、すべての楽しさは愛のものであるので、また結婚愛は天界のすべての愛の根本的な愛であるので、それゆえ、結婚愛の中に平和そのものが特に住んでいる。平和は、天界と教会との主の結合から、そのようにまた善と真理の結合から生まれる心と霊魂の幸福であり、善と真理との悪と虚偽のすべての論争と闘争は停止している、〔このことは〕前に見られる(365)。また結婚は、それらの結合から下るので、それゆえそれらの愛のすべての快さもまた下り、天界の平和からその本質を得ている。


その愛の中にいる、またその愛から(自分たちを)互に眺める夫婦の顔から、その平和もまた、天界の幸福のように、天界の中に輝き出ている。内部で愛の快さを引き起こし、平和と呼ばれる、天界的なこのようなものは、内部で、そのように心そのものに関して結合されることができる者のもとでしか存在することができない。


 


(1) 原文「998番」


  57  Homini tanta et talis intelligentia et sapientia est quantus et qualis est amor conjugialis apud illum. Causa est, quia amor conjugialis descendit ex amore boni et veri, sicut effectus a sua causa, aut sicut naturale a suo spirituali; et ex conjugio boni et veri est omnis intelligentia et sapientia etiam angelis trium caelorum; est enim intelligentia et sapientia nihil aliud quam receptio lucis et caloris ex Domino ut Sole, hoc est, receptio Divini Veri conjuncti Divino Bono, et Divini Boni conjuncti Divino Vero; ita est conjugium boni et veri a Domino. Quod ita sit, manifeste apparuit ab angelis in caelis: illi separati a suis conjugibus sunt quidem in intelligentia, sed non in sapientia; at cum apud conjuges suos sunt, etiam in sapientia sunt: et quod miratus sum, sicut convertunt facies ad conjugem, tantum in statu sapientiae sunt, nam conjunctio veri et boni fit in mundo spirituali per aspectum, et uxor ibi est bonum, et vir ibi est verum: quare sicut verum se convertit ad bonum, ita vivificatur verum. Per intelligentiam et sapientiam non intelligitur ingeniositas ratiocinandi de veris et bonis, sed facultas videndi et intelligendi vera et bona, quae facultas est homini a Domino.


 


(2) 直訳


Homini tanta et talis intelligentia et sapientia est quantus et qualis est amor conjugialis apud illum. 人間に、それほどのまたそのような知性と知恵がある、どれほどのまたどのような結婚愛が彼のもとにある〔かによって〕☆。


相関文「quantustantus~」と「qualistalis~」がいっしょになっています。


Causa est, quia amor conjugialis descendit ex amore boni et veri, sicut effectus a sua causa, aut sicut naturale a suo spirituali; 理由である、結婚愛は善と真理への愛から下るからである、結果がその原因から〔下る〕ように、または自然的なものがその霊的なものから〔下る〕ように。


et ex conjugio boni et veri est omnis intelligentia et sapientia etiam angelis trium caelorum; また、善と真理の結婚から、すべての知性と知恵もまた第三の天使たちにある。


est enim intelligentia et sapientia nihil aliud quam receptio lucis et caloris ex Domino ut Sole, hoc est, receptio Divini Veri conjuncti Divino Bono, et Divini Boni conjuncti Divino Vero; というのは、知性と知恵は、太陽としての主から光と熱の受け入れること以外の他のものでは(決して)いから、すなわち、神的な善に結合した神的な真理の受け入れること、また神的な真理に結合した神的な善。


ita est conjugium boni et veri a Domino. このように主からの善と真理の結婚である。


Quod ita sit, manifeste apparuit ab angelis in caelis: そのようであることは、天界の中の天使たちによりはっきりと見られた。


illi separati a suis conjugibus sunt quidem in intelligentia, sed non in sapientia; 自分の配偶者たちから分離された彼らは確かに知性の中にいる、しかし、知恵の中にいない。


at cum apud conjuges suos sunt, etiam in sapientia sunt: しかし、自分の配偶者たちとともにいるとき、知恵の中にもいる。


et quod miratus sum, sicut convertunt facies ad conjugem, tantum in statu sapientiae sunt, nam conjunctio veri et boni fit in mundo spirituali per aspectum, et uxor ibi est bonum, et vir ibi est verum: また、私が驚いたことに、顔を配偶者へ向けるほど(~に応じて)☆、それだけ知恵の状態の中にいる、なぜなら、真理と善の結合が霊界の中で見ることによって行なわれるから、また、妻はそこに善である、また夫はそこに真理である。


ここのsicutは接続詞です。直接法での意味は「~に応じて、~ほど、~するかぎり」です。


quare sicut verum se convertit ad bonum, ita vivificatur verum. それゆえ、真理がそれ自体を善へ向けるように☆、そのように真理は生き生きとさせられる☆。


副詞としての直訳はこの通りですが、これでは意味が通じません。「sicut…ita」で成句となります。意味は「~と同じく、~のように、~ほど」です。「~ほど」と訳せば意味が通じます。


Per intelligentiam et sapientiam non intelligitur ingeniositas ratiocinandi de veris et bonis, sed facultas videndi et intelligendi vera et bona, quae facultas est homini a Domino. 知性と知恵によって真理と善について推論する才気(才能)が意味されない、しかし、善と真理を見て、理解する能力が〔意味される〕、その能力は人間に主からある。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』998)


57 人間に、どれほどのまたどのような結婚愛があるかによって、それほどのまたそのような知性と知恵が彼のもとにある。その理由は、結果がその原因から、または自然的なものがその霊的なものから下るように、結婚愛は善と真理への愛から下るからである。また、善と真理の結婚から、すべての知性と知恵もまた第三の天使にある。というのは、知性と知恵は、太陽としての主から光と熱を受け入れること、すなわち、神的な善に結合した神的な真理を、また神的な真理に結合した神的な善を受け入れること以外の他のものでは(決して)いから。このように主からの善と真理の結婚である。


そのようであることは、天界の中の天使によりはっきりと見られた。自分の配偶者たちから分離された彼らは確かに知性の中にいる、しかし、知恵の中にいない。しかし、自分の配偶者たちとともにいるとき、知恵の中にもいる。また、私が驚いたことに、配偶者へ顔を向けるほど、それだけ知恵の状態の中にいる、なぜなら、真理と善の結合は霊界の中で見ることによって行なわれ、妻はそこの善であり、また夫はそこの真理であるから。それゆえ、〔夫である〕真理が〔妻である〕善へ向かうほど、〔夫である〕真理は生き生きとさせられる。


 知性と知恵によって真理と善について推論する才気は意味されない、しかし、善と真理を見て、理解する能力が意味され、その能力は人間に主からある。