原典講読『宗教と生活』 52

 

(1) 原文「992番」


  52  Dictum est quod amor adulterii sit ignis ex impuris incensus, qui brevi deflagrat, et vertitur in frigus, ac in aversationem correspondentem odio: vicissim autem amor conjugii; hic est ignis accensus ex amore boni et veri et ex jucundo benefaciendi, ita ex amore in Dominum et ex amore erga proximum; hic ignis, qui ex orgine sua est caelestis, plenus est jucundis innumerabilibus, quot scilicet sunt jucunditates et beatitudines caeli: dictum mihi est quod totidem et tales deliciae et amoenitates in illo amore sint, quae per vices manifestantur, ut non in numerum nec in descriptionem cadant; multiplicantur etiam cum augmentis in aeternum. Origo illarum jucunditatum est ex eo, quod conjuges velint uniri in unum quoad mentes, et quod in talem unionem conspiret caelum ex conjugio boni et veri a Domino ibi.


Velim aliqua de conjugiis angelorum in caelo referre. Dicunt quod in potentia sint continua; quod post actus nusquam sit lassitudo, minus maestitia, sed alacritas vitae et hilaritas animi; quod conjuges in sinu mutui pernoctent sicut in unum creati sunt; quod effectus constanter sint aperti, ut nusquam desint dum volunt, quia absque his foret amor sicut vena obturata fontis; effectus illam aperit, et facit perennitatem, et quoque conjunctionem ut fiant sicut una caro, nam vitale viri se addit vitali uxoris, et copulat: dicunt quod deliciae effectuum non possint describi vocibus alicujus linguae in naturali mundo nec cogitari ideis nisi quam spiritualibus, quae tamen non exhauriunt. Haec ab angelis mihi dicta sunt.


 


(2) 直訳


Dictum est quod amor adulterii sit ignis ex impuris incensus, qui brevi deflagrat, et vertitur in frigus, ac in aversationem correspondentem odio: 言われた、姦淫愛が不潔なものから燃える火であること、それはじきに燃え尽きる、また冷たさに変わる、そして憎しみに対応する反感(嫌悪)に。


vicissim autem amor conjugii; けれでも、逆に、結婚愛は。


hic est ignis accensus ex amore boni et veri et ex jucundo benefaciendi, ita ex amore in Dominum et ex amore erga proximum; これは、善と真理への愛からともされる(火をつけられる)火である、また善を行なう快さから、このように主への愛から、また隣人に対する愛から。


hic ignis, qui ex orgine sua est caelestis, plenus est jucundis innumerabilibus, quot scilicet sunt jucunditates et beatitudines caeli: この火は、それはその起源から天界のものである、無数の快さで満ちている、正確に同数である、天界の快さと幸福の状態と。


dictum mihi est quod totidem et tales deliciae et amoenitates in illo amore sint, quae per vices manifestantur, ut non in numerum nec in descriptionem cadant; 私に言われた、その愛の中の歓喜と楽しさはこれほど何度も、またこのようなものであること☆1、それらは時たま示される、数の中にも、また記述の中にも落ち込まない☆2ような。


1 この個所は意訳します。


2 cadoには「効果がない、むだ」の意味があります。すなわち、「数えることも、記述することもむだ」→「数えることも、述べることもできない」。


multiplicantur etiam cum augmentis in aeternum. さらにまた増大とともに永遠に増えている。


Origo illarum jucunditatum est ex eo, quod conjuges velint uniri in unum quoad mentes, et quod in talem unionem conspiret caelum ex conjugio boni et veri a Domino ibi. それらの快さの起源はこのことからである、配偶者たち(夫婦)は心に関して一つのもの結合されることを欲すること、またこのような結合の中へ天界は一致する(調和して行動する)、そこに主からの善と真理の結合から。


Velim aliqua de conjugiis angelorum in caelo referre. 私は、天界の中の天使の結婚について何らかのものを語ることを欲する(接続)


Dicunt quod in potentia sint continua; 彼らは言う、活力(性的能力)中に絶え間なくいること。


quod post actus nusquam sit lassitudo, minus maestitia, sed alacritas vitae et hilaritas animi; 行為の後、決して疲労(飽き)ないこと、まして悲しみ☆、しかし、いのちの活発さ(はつらつさ)とアニムス()の元気(快活)


maestitiaは訳語にはありませんが、英訳書では「意気消沈、憂鬱」としています。


quod conjuges in sinu mutui pernoctent sicut in unum creati sunt; 配偶者たち(夫婦)は相互の内部に(ふところの中で)夜を過ごす、一つのものに創造されたように。


quod effectus constanter sint aperti, ut nusquam desint dum volunt, quia absque his foret amor sicut vena obturata fontis; 結果(効果)☆は変わらずに開かれている、欲する時、決して欠けないように、なぜなら、これらなしに愛は泉のふさがれた出口(流出口)ようになるであろうから


effectusは「結果、効果」という意味ですが、「実現、実行」というニュアンスもあり、ここではこの訳語がよいと思えます。


effectus illam aperit, et facit perennitatem, et quoque conjunctionem ut fiant sicut una caro, nam vitale viri se addit vitali uxoris, et copulat: その結果(効果)は開く、また永久(永続性)をつくる、そしてまた一つの肉のようになるような結合を〔つくる〕、なぜなら、夫の活力(生命力)が妻の活力(生命力)にそれ自体を加えるから、また親密に結びつける(つなぐ)


dicunt quod deliciae effectuum non possint describi vocibus alicujus linguae in naturali mundo nec cogitari ideis nisi quam spiritualibus, quae tamen non exhauriunt. 彼らは言う、結果(効果)の歓喜は自然界の中の言語の何らかの言葉で述べられることができないこと、観念で考えられることも、霊的なものでないなら、それでもそれ〔霊的な観念〕は余すところなく述べない。


Haec ab angelis mihi dicta sunt. これらのことが天使たちから私に言われた。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』992)


52 姦淫愛が不潔なものから燃える火であり、それはじきに燃え尽き、また冷たさに、そして憎しみに対応する反感に変わることが言われた。けれでも、結婚愛は逆である。これは、善と真理への愛から、また善を行なう快さから、このように主への愛また隣人に対する愛からともされる火である。この火は、その起源から天界のものであり、天界の快さと幸福の状態と正確に同数である無数の快さで満ちている。私は、時たま示されるその愛の中の歓喜と楽しさの数と性質について、それらが数えることも、述べることもできないものである、さらにまた増大とともに永遠に増えている、と言われた。それらの快さの起源は、夫婦が心に関して一つのもの結合されることを欲すること、またこのような結合の中へ天界がそこの主からの善と真理の結合から調和して行動することからである。


 私は、天界の中の天使の結婚について何らかのものを語りたい。


 彼らは、絶え間ない性的能力の中にいる、と言う。行為の後、決して疲労、まして悲しみもなく、しかし、いのちのはつらつさとアニムス()の快活がある夫婦は互いにふところの中で、一つのものに創造されたように夜を過ごす。実行(効果)は、欲する時、決して欠けないように変わらずに開かれている、なぜなら、これらなしに愛はふさがれた泉の流出口のようになるであろうから。その実行(効果)は永続性を開き、つくり、そしてまた一つの肉になるような結合をつくる、なぜなら、夫の活力が妻の活力に加わり、親密に結びつけるから。彼らは、実行(効果)の歓喜は自然界の言語の何らかの言葉で述べられること、霊的なものでないなら観念で考えられることもできないこと、その霊的な観念でもは余すところなく述べことができない、と言う


 これらのことが天使たちから私に言われた。

コメントを残す