原典講読『宗教と生活』 51(直訳)

 

(1) 原文「991番」


  51  Dictum est quod amor conjugialis, qui est naturalis, descendat ex amore boni et veri qui est spiritualis; inde hoc spirituale est in amore naturali conjugii, sicut causa in effectu. Ex conjugio itaque boni et veri existit amor fructificandi, nempe, bonum per verum ac verum ex bono; ex quo amore descendit amor prolificandi, in quo est omnis jucunditas et voluptas. Vicissim, amor adulterii, qui est naturalis, existit ex amore mali et falsi, qui est spiritualis; inde hoc spirituale est in amore naturali adulterii, ut causa in effectu: ex conjugio itaque mali et falsi per amorem existit amor fructificandi, nempe, malum per falsum, et falsum ex malo; ex quo amore descendit amor prolificandi in adulteriis, in quo est omnis jucunditas et voluptas.


Quod in amore prolificandi sit omnis jucunditas et voluptas, est quia omne jucundum, volupe, beatum, felix, in universo caelo et in universo mundo, a creatione collatum est in conatum et inde in actum producendi usus, quae gaudia in gradu ascendente crescunt secundum bonitatem et excellentiam usuum in aeternum: inde patet unde est tanta voluptas prolificandi, quae omnem aliam voluptatem excedit; quod excedat est propter usum excedentem omnes alios usus, qui est procreatio generis humani et inde caeli.


Inde quoque est voluptas et jucunditas adulterii; sed quia prolificatio per illa correspondet productioni mali per falsum et falsi ex malo, inde voluptas et jucunditas illa per gradus decrescit et vilescit, usque tandem ut vertatur in fastidium et nauseam. Quoniam jucundum amoris conjugii est jucundum caeleste, et jucundum adulterii est jucundum infernale, ut supra dictum est, inde est quod jucundum adulterii sit ex quodam igne impuro, qui mentitur jucundum amoris boni, dum perstat; sed in se est jucundum amoris mali, quod in sua essentia est jucundum odii contra bonum et verum; et quia inde origo ejus est, non est amor inter adulterum et adulteram, nisi qualis amor odii, qui talis est ut in externis possint in conjunctione esse, sed non in internis; in externis enim est igneum, in internis est gelidum; quare etiam post breve tempus exstinguitur igneum, et subit gelidum vel cum impotentia vel cum aversatione sicut pro spurco.


Datum quoque est videre amorem illum in sua essentia, qui fuit talis ut intra esset odium internecinum, sed extra appareret sicut igneum ex stercoribus, putroribus et fetoribus incensis: et prout igneum illud cum suo jucundo deflagravit, ita per gradus exspiravit vita mutuae loquelae et conversationis, ac prodiit odium, primum sub specie contemptus, postea aversationis, tum rejectionis, tandem blasphemationis et dimicationis: et quod mirum erat, tametsi odio se habuerunt, usque potuerunt per vices congredi, ac tunc sentire jucundum odii sicut jucundum amoris, sed hoc ex pruritu carnis.


Quale jucundum odii et inde malefaciendi est illis qui in inferno sunt, non describi potest, nec credi; malum facere est eorum cordis gaudium, et hoc vocant suum caelum: jucundum eorum malefaciendi trahit omne suum ab odio et a vindicta contra bonum et verum; quare internecino et diabolico odio perciti furunt contra caelum, imprimis contra illos qui inde sunt et adorant Dominum; perdite enim flagrant illos trucidare; et quia corpora nequeunt, volunt animas: est itaque jucundum odii, quod in extremis igneum factum, ac injectum lascivienti carni fit eo momento jucundum adulterii, anima, in qua odium se recondit, tunc se retrahente. Ex eo est quod infernum dicatur adulterium; ex eo etiam est, quod perdite adulteri sint immisericordes, saevi et crudeles. Hoc nunc est conjugium infernale.


Quoniam adulterium est igneum in externis, sed frigidum in internis, et quoniam sic internum non producit externum, ut fit in conjugiis, sed contra se mutuo agunt, inde est quod vir sentiat impotentiam si mulier vult, et magis si flagitat, actum; internum enim, quod frigidum est, tunc venit in conatum, ac influit in igneum quod in externis, et id exstinguit, et sic dejicit ut inhabile; accedit quod cupido violandi, quae etiam ignem illum impurum accendit, tunc pereat.


 


(2) 直訳


Dictum est quod amor conjugialis, qui est naturalis, descendat ex amore boni et veri qui est spiritualis; 言われた、結婚愛は、それは自然的である、善と真理への愛から下ること、それは霊的である。


inde hoc spirituale est in amore naturali conjugii, sicut causa in effectu. ここから、この霊的なものは結婚の自然的な愛の中にある、結果の中の原因のように。


Ex conjugio itaque boni et veri existit amor fructificandi, nempe, bonum per verum ac verum ex bono; そこで、善と真理の結婚から実を結ばせる愛が存在するようになる、すなわち、真理を通して善を、そして善から真理を。


ex quo amore descendit amor prolificandi, in quo est omnis jucunditas et voluptas. その愛から実を結ばせる愛が下っている、その中にすべての快さと快楽☆がある。


voluptasは特に肉体的な快楽であり、jucunditasは一般的な快感です。


Vicissim, amor adulterii, qui est naturalis, existit ex amore mali et falsi, qui est spiritualis; 逆に(言えば)、姦淫愛は、それは自然的である、悪と虚偽への愛から存在するようになる、それは霊的である。


inde hoc spirituale est in amore naturali adulterii, ut causa in effectu: ここから、この霊的なものは姦淫の自然的な愛の中にある、結果の中の原因として。


ex conjugio itaque mali et falsi per amorem existit amor fructificandi, nempe, malum per falsum, et falsum ex malo; そこで、愛によって悪と虚偽の結婚から実を結ぶ愛が存在するようになる、すなわち、虚偽を通して悪を、また悪から虚偽を。


ex quo amore descendit amor prolificandi in adulteriis, in quo est omnis jucunditas et voluptas. その愛から実を結ばせる愛が姦淫の中に下っている、その中にすべての快さと快楽がある。


Quod in amore prolificandi sit omnis jucunditas et voluptas, est quia omne jucundum, volupe, beatum, felix, in universo caelo et in universo mundo, a creatione collatum est in conatum et inde in actum producendi usus, quae gaudia in gradu ascendente crescunt secundum bonitatem et excellentiam usuum in aeternum: 子孫を生む愛の中にすべての快さと快楽があることは、すべての快さがあるからである、快さ(快楽)、祝福(幸福)幸福、全天界の中の、また全世界の中の、創造から運び集められている☆、コナトュスの中に、またここから役立ちを生み出す行為の中に、その楽しさは上がる段階の中で役立ちの善良さと卓越にしたがって増す、永遠に。


形容詞collatusconferoの完了分詞受動。


inde patet unde est tanta voluptas prolificandi, quae omnem aliam voluptatem excedit; ここから明らかである、子孫を生むそれほど大きな快楽がどこからか、それは他のすべての快楽にまさる。


quod excedat est propter usum excedentem omnes alios usus, qui est procreatio generis humani et inde caeli. まさることは他のすべての役立ちを上回る(まさる)ためである、それは人類の生殖(繁殖)そこからの天界(の繁殖)


Inde quoque est voluptas et jucunditas adulterii; ここからもまた、姦淫者の快楽と快さがある。


sed quia prolificatio per illa correspondet productioni mali per falsum et falsi ex malo, inde voluptas et jucunditas illa per gradus decrescit et vilescit, usque tandem ut vertatur in fastidium et nauseam. しかし、それによって子孫を生むこと(生殖)虚偽を通して悪の産出に対応するので、ここからその快楽と快さは、次第に、減少する、また価値がなくなる、ついに嫌悪感(嫌気)と吐き気に変わるようにまでも。


Quoniam jucundum amoris conjugii est jucundum caeleste, et jucundum adulterii est jucundum infernale, ut supra dictum est, inde est quod jucundum adulterii sit ex quodam igne impuro, qui mentitur jucundum amoris boni, dum perstat; 結婚愛の快さは天界の快さであるので、また姦淫の快さは地獄の快さである、上に言われたように、ここからである、姦淫の快さはある不潔な火からであること、それは善の愛の快さを装う、続く時(~する間)


sed in se est jucundum amoris mali, quod in sua essentia est jucundum odii contra bonum et verum; しかし、本質的に(それ自体では)の愛の快さである、その本質では善と真理に反する憎しみの快さである。


et quia inde origo ejus est, non est amor inter adulterum et adulteram, nisi qualis amor odii, qui talis est ut in externis possint in conjunctione esse, sed non in internis; またここからその起源であるので、姦淫する者()と姦淫する者()の間に愛はない、憎しみの愛のようなものでないなら、それはこのようなものである、外なるもののなかで結合の中にいることができるような、しかし、内なるものの中で〔結合の中に〕ない。


in externis enim est igneum, in internis est gelidum; というのは、外なるものの中に火があるから、内なるものの中に氷(冷淡)がある。


quare etiam post breve tempus exstinguitur igneum, et subit gelidum vel cum impotentia vel cum aversatione sicut pro spurco. それゆえ、さらにまたしばらく(短い)時間の後、火が消された、また氷(冷淡)が現われる、あるいは無力(性的無能)とともに、あるいは反感(嫌悪)とともに、不潔なものとしてのように。


Datum quoque est videre amorem illum in sua essentia, qui fuit talis ut intra esset odium internecinum, sed extra appareret sicut igneum ex stercoribus, putroribus et fetoribus incensis: その愛をその本質の中で見ることもまた与えられた、それはこのようなものであった、内部に殺人を引き起こ(致命的な)しみであったような、しかし、外部で糞からの火のように見えた、悪臭(腐臭)と燃えているいやな臭い。


et prout igneum illud cum suo jucundo deflagravit, ita per gradus exspiravit vita mutuae loquelae et conversationis, ac prodiit odium, primum sub specie contemptus, postea aversationis, tum rejectionis, tandem blasphemationis et dimicationis: またその火がその快さとともに燃え尽したように、そのように次第に、会話と交際の相互のいのち(活力)は消滅した(衰えた)、そして憎しみが現われる、最初は軽蔑の外観の下に、その後、反感(嫌悪)の、なおまた捨てること(拒絶)、最後に、悪く言うこと(冒涜)、また争いの。


et quod mirum erat, tametsi odio se habuerunt, usque potuerunt per vices congredi, ac tunc sentire jucundum odii sicut jucundum amoris, sed hoc ex pruritu carnis. また驚くべきことであった、たとえ憎しみを互いに持っていても、それでも、時々、出会うことができた、そしてその時、憎しみの快さを愛の快さのように感じること〔ができた〕、しかし、このことは肉のかゆみ(情欲)ら。


Quale jucundum odii et inde malefaciendi est illis qui in inferno sunt, non describi potest, nec credi; 憎しみとここから悪を行なう快さが彼らにどのようなものであるか、地獄の中にいる者、述べられることができない、信じられることも。


malum facere est eorum cordis gaudium, et hoc vocant suum caelum: 悪を行なうことは彼らの心の楽しさである、またこのことを自分の天界と呼ぶ。


jucundum eorum malefaciendi trahit omne suum ab odio et a vindicta contra bonum et verum; 悪いことを行なう彼らの快さは、そのすべてのものを善と真理に反する憎しみからと復讐から引き寄せる。


quare internecino et diabolico odio perciti furunt contra caelum, imprimis contra illos qui inde sunt et adorant Dominum; それゆえ、天界に対する殺害と悪魔の憎しみにかき立てられる、特に、彼らに対する、そこ〔天界〕からである者、また主を崇拝する。


perdite enim flagrant illos trucidare; というのは、放埓に(感情のおもむくままに)彼らを皆殺しすることに燃えるから。


et quia corpora nequeunt, volunt animas: また身体をできないので、霊魂を〔殺すことを〕欲する。


est itaque jucundum odii, quod in extremis igneum factum, ac injectum lascivienti carni fit eo momento jucundum adulterii, anima, in qua odium se recondit, tunc se retrahente. そこで、憎しみの快さがある、それは末端(最外部)で引き起こされた火〔である〕、そして肉にみだら(好色)持ち込み、それをすぐに姦淫の快さにする、霊魂は、その中に憎しみが隠れている、その時、遠ざけられて(抑えられて)


Ex eo est quod infernum dicatur adulterium; このことからである、地獄が姦淫と呼ばれていること。


ex eo etiam est, quod perdite adulteri sint immisericordes, saevi et crudeles. さらにまたこのことからである、放埓に姦淫者が無慈悲(薄情)であること、凶暴また残酷。


Hoc nunc est conjugium infernale. そこで、このことが地獄の結婚である。


Quoniam adulterium est igneum in externis, sed frigidum in internis, et quoniam sic internum non producit externum, ut fit in conjugiis, sed contra se mutuo agunt, inde est quod vir sentiat impotentiam si mulier vult, et magis si flagitat, actum; 姦淫は外なるものの中に火があり、しかし、内なるものの中に氷(冷淡)があるので、またこのように内なるものは外なるものを生み出さないので、結婚の中に生じるように、しかし、それ自体に反して相互に働く、ここからである、男が無力(性的無能)を感じること、もし女が欲するなら、またさらに、もし要求するなら、行為を。


internum enim, quod frigidum est, tunc venit in conatum, ac influit in igneum quod in externis, et id exstinguit, et sic dejicit ut inhabile; というのは、内なるものが、それは冷たさである、その時、コナトュス(努力)の中にやって来る、そして火の中に流入する、それは外なるものの中の、またそれを消す、またこのように追い払う、熟していないもののように☆。


形容詞inhabilisは「熟練していない、未熟な、へたな、準備のできていない」という意味です。ここは性欲について述べているので、食欲と関連させて「熟していないので、食べないで、投げ出してしまう」というニュアンスで訳しておいてよいでしょう。


accedit quod cupido violandi, quae etiam ignem illum impurum accendit, tunc pereat. 追加の事実は☆、傷つける(強姦する)望が、それもまたその不潔な火をともす(火をつける)、その時、死ぬ(消える)


accredit quodで「~という事実がある、追加の事実は~」という意味です。 

原典講読『宗教と生活』 51(訳文)、雑談

 

(3) 訳文(『黙示録講解』991)


51 自然的である結婚愛は、霊的である善と真理への愛から下ることが言われた。ここから、この霊的なものは、、結果の中の原因のように、結婚の自然的な愛の中にある。そこで、善と真理の結婚から実を、すなわち、真理を通して善を、そして善から真理を結ばせる愛が存在するようになる。その愛から実を結ばせる愛が下り、その中にすべての快さと快楽がある。逆に、自然的である姦淫愛は、霊的である悪と虚偽への愛から存在するようになる。ここから、この霊的なものは、結果の中の原因として、姦淫の自然的な愛の中にある。そこで、愛によって悪と虚偽の結婚から実を、すなわち、虚偽を通して悪を、また悪から虚偽を結ぶ愛が存在するようになる。その愛から実を結ばせる愛が姦淫の中に下り、その中にすべての快さと快楽がある。


子孫を生む愛の中にすべての快さと快楽があることは、全天界、また全世界の中の創造から運び集められているコナトュスの中に、またここから役立ちを生み出す行為の中に、快楽、祝福、幸福のすべての快さがあ、その楽しさは上がる段階の中で役立ちの善良さと卓越にしたがって永遠に増するからである。ここから、子孫を生むそれほどに大きな快楽がどこからか明らかであり、それは他のすべての快楽にまさっている。まさることは他のすべての役立ちを上回るためであり、それは人類の生まれることそこからの天界生まれることである。


ここからもまた、姦淫者の快楽と快さがある。しかし、それによって子孫を生むこと虚偽を通して悪の産出に対応するので、ここからその快楽と快さは、最後に嫌気と吐き気に変わるようにまでも、次第に、減少し、価値がなくなる。前に言われたように、結婚愛の快さは天界の快さであり、姦淫の快さは地獄の快さであるので、ここから、姦淫の快さはある不潔な火からであること、それは続く間は善の愛の快さを装う。しかし、それ自体は悪の愛の快さであり、その本質では善と真理に反する憎しみの快さである。またここからその起源であるので、姦淫する男と姦淫する女の間に、憎しみの愛のようなものでないなら愛はなく、それは外なるものの中で結合の中に、しかし、内なるものの中で結合の中にいることができるようなものである。というのは、外なるものの中に火があり、内なるものの中に氷(冷淡)があるから。それゆえ、さらにまた短い時間の後、火が消され、あるいは性的無能、あるいは嫌悪とともに、不潔なものとしてのように氷(冷淡)が現われる。


 その愛をその本質の中で見ることもまた与え、それは、内部に致命的な憎しみであったような、しかし、外部で悪臭と燃えているいやな臭いの糞からの火のように見えた。またその火がその快さとともに燃え尽したように、そのように次第に、会話と交際の相互の活力は消滅し、そして憎しみが現われる、最初は軽蔑、その後、反嫌悪、なおまた拒絶、最後に、悪く言うこと(冒涜)、また争いの外観のもとに。また、たとえ憎しみを互いに持っていても、それでも、時々、出会うことができたのは驚くべきことであった。そしてその時、憎しみの快さを愛の快さのように感じることができたが、しかし、このことは肉のかゆみ(情欲)らであった。


憎しみとここから悪を行なう快さが、地獄の中にいる者にはどのようなものであるか述べられることが、信じられることもできない。悪を行なうことは彼らの心の楽しさであり、またこのことを自分の天界と呼ぶ。悪いことを行なう彼らの快さは、そのすべてのものを善と真理に反する憎しみと復讐から引き寄せる。それゆえ、天界に対する、特に、天界からである者、また主を崇拝する者に対する殺害と悪魔の憎しみにかき立てられる。というのは、放埓に彼らを皆殺しすることに燃えるから。また身体はできないので、霊魂を殺すことを欲する。そこで、憎しみの快さがあり、それは最外部で引き起こされ、そして肉にみだらさを持ち込むみ、それをすぐに姦淫の快さにする火であり、その中に憎しみが隠れている霊魂は、その時、抑えられている。このことから、地獄が姦淫と呼ばれている。さらにまたこのことから、姦淫者は放埓に無慈悲で凶暴また残酷である。そこで、このことが地獄の結婚である。


 姦淫は、外なるものの中で火があり、しかし、内なるものの中に氷(冷淡)があるので、また結婚の中で生じるようには内なるものが外なるものを生み出さず、しかし、それ自体に反して相互に働くので、ここから、もし女が行為を欲するなら、またさらに、もし要求するなら、男は性的無能を感じる。というのは、冷たさである内なるものが、その時、コナトュス(努力)の中にやって来て、そして外なるものの火の中に流入し、それを消し、また熟していないもののように追い払うから。強姦する欲望もまたその不潔な火をつけ、その時、消えるということを付け加えておこう


 


(4) 雑談:『黙示録講解』の中の『宗教と生活』の最初の読者は私である


 この『宗教と生活』を掲載するのは三度目だと述べた。柳瀬訳『霊的な生命』(1981年発行)は『黙示録講解』を編集したものである。因縁話をもう少し追加しよう。


 この『宗教と生活』は柳瀬訳『黙示録講解』第十巻の中の記事である。発行は平成元年(1989)9月。


 私が静思社を訪れたのが平成元年正月、すぐさま校正の手伝いを始めるようになり、最初に手掛けたのが当時翻訳中であった『黙示録講解』第九巻、これを私は同年6月に校正した。続いてこの第十巻を8月に校正した。すなわち、ほぼちょうど二十二年前にこの部分を読んでいた。しかも刊行される前なので、『黙示録講解』の中の『宗教と生活』の部分は私が最初の読者である、といえる。

 柳瀬氏は当時80歳であり、元気であった。(私が42歳)

原典講読『宗教と生活』 52

 

(1) 原文「992番」


  52  Dictum est quod amor adulterii sit ignis ex impuris incensus, qui brevi deflagrat, et vertitur in frigus, ac in aversationem correspondentem odio: vicissim autem amor conjugii; hic est ignis accensus ex amore boni et veri et ex jucundo benefaciendi, ita ex amore in Dominum et ex amore erga proximum; hic ignis, qui ex orgine sua est caelestis, plenus est jucundis innumerabilibus, quot scilicet sunt jucunditates et beatitudines caeli: dictum mihi est quod totidem et tales deliciae et amoenitates in illo amore sint, quae per vices manifestantur, ut non in numerum nec in descriptionem cadant; multiplicantur etiam cum augmentis in aeternum. Origo illarum jucunditatum est ex eo, quod conjuges velint uniri in unum quoad mentes, et quod in talem unionem conspiret caelum ex conjugio boni et veri a Domino ibi.


Velim aliqua de conjugiis angelorum in caelo referre. Dicunt quod in potentia sint continua; quod post actus nusquam sit lassitudo, minus maestitia, sed alacritas vitae et hilaritas animi; quod conjuges in sinu mutui pernoctent sicut in unum creati sunt; quod effectus constanter sint aperti, ut nusquam desint dum volunt, quia absque his foret amor sicut vena obturata fontis; effectus illam aperit, et facit perennitatem, et quoque conjunctionem ut fiant sicut una caro, nam vitale viri se addit vitali uxoris, et copulat: dicunt quod deliciae effectuum non possint describi vocibus alicujus linguae in naturali mundo nec cogitari ideis nisi quam spiritualibus, quae tamen non exhauriunt. Haec ab angelis mihi dicta sunt.


 


(2) 直訳


Dictum est quod amor adulterii sit ignis ex impuris incensus, qui brevi deflagrat, et vertitur in frigus, ac in aversationem correspondentem odio: 言われた、姦淫愛が不潔なものから燃える火であること、それはじきに燃え尽きる、また冷たさに変わる、そして憎しみに対応する反感(嫌悪)に。


vicissim autem amor conjugii; けれでも、逆に、結婚愛は。


hic est ignis accensus ex amore boni et veri et ex jucundo benefaciendi, ita ex amore in Dominum et ex amore erga proximum; これは、善と真理への愛からともされる(火をつけられる)火である、また善を行なう快さから、このように主への愛から、また隣人に対する愛から。


hic ignis, qui ex orgine sua est caelestis, plenus est jucundis innumerabilibus, quot scilicet sunt jucunditates et beatitudines caeli: この火は、それはその起源から天界のものである、無数の快さで満ちている、正確に同数である、天界の快さと幸福の状態と。


dictum mihi est quod totidem et tales deliciae et amoenitates in illo amore sint, quae per vices manifestantur, ut non in numerum nec in descriptionem cadant; 私に言われた、その愛の中の歓喜と楽しさはこれほど何度も、またこのようなものであること☆1、それらは時たま示される、数の中にも、また記述の中にも落ち込まない☆2ような。


1 この個所は意訳します。


2 cadoには「効果がない、むだ」の意味があります。すなわち、「数えることも、記述することもむだ」→「数えることも、述べることもできない」。


multiplicantur etiam cum augmentis in aeternum. さらにまた増大とともに永遠に増えている。


Origo illarum jucunditatum est ex eo, quod conjuges velint uniri in unum quoad mentes, et quod in talem unionem conspiret caelum ex conjugio boni et veri a Domino ibi. それらの快さの起源はこのことからである、配偶者たち(夫婦)は心に関して一つのもの結合されることを欲すること、またこのような結合の中へ天界は一致する(調和して行動する)、そこに主からの善と真理の結合から。


Velim aliqua de conjugiis angelorum in caelo referre. 私は、天界の中の天使の結婚について何らかのものを語ることを欲する(接続)


Dicunt quod in potentia sint continua; 彼らは言う、活力(性的能力)中に絶え間なくいること。


quod post actus nusquam sit lassitudo, minus maestitia, sed alacritas vitae et hilaritas animi; 行為の後、決して疲労(飽き)ないこと、まして悲しみ☆、しかし、いのちの活発さ(はつらつさ)とアニムス()の元気(快活)


maestitiaは訳語にはありませんが、英訳書では「意気消沈、憂鬱」としています。


quod conjuges in sinu mutui pernoctent sicut in unum creati sunt; 配偶者たち(夫婦)は相互の内部に(ふところの中で)夜を過ごす、一つのものに創造されたように。


quod effectus constanter sint aperti, ut nusquam desint dum volunt, quia absque his foret amor sicut vena obturata fontis; 結果(効果)☆は変わらずに開かれている、欲する時、決して欠けないように、なぜなら、これらなしに愛は泉のふさがれた出口(流出口)ようになるであろうから


effectusは「結果、効果」という意味ですが、「実現、実行」というニュアンスもあり、ここではこの訳語がよいと思えます。


effectus illam aperit, et facit perennitatem, et quoque conjunctionem ut fiant sicut una caro, nam vitale viri se addit vitali uxoris, et copulat: その結果(効果)は開く、また永久(永続性)をつくる、そしてまた一つの肉のようになるような結合を〔つくる〕、なぜなら、夫の活力(生命力)が妻の活力(生命力)にそれ自体を加えるから、また親密に結びつける(つなぐ)


dicunt quod deliciae effectuum non possint describi vocibus alicujus linguae in naturali mundo nec cogitari ideis nisi quam spiritualibus, quae tamen non exhauriunt. 彼らは言う、結果(効果)の歓喜は自然界の中の言語の何らかの言葉で述べられることができないこと、観念で考えられることも、霊的なものでないなら、それでもそれ〔霊的な観念〕は余すところなく述べない。


Haec ab angelis mihi dicta sunt. これらのことが天使たちから私に言われた。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』992)


52 姦淫愛が不潔なものから燃える火であり、それはじきに燃え尽き、また冷たさに、そして憎しみに対応する反感に変わることが言われた。けれでも、結婚愛は逆である。これは、善と真理への愛から、また善を行なう快さから、このように主への愛また隣人に対する愛からともされる火である。この火は、その起源から天界のものであり、天界の快さと幸福の状態と正確に同数である無数の快さで満ちている。私は、時たま示されるその愛の中の歓喜と楽しさの数と性質について、それらが数えることも、述べることもできないものである、さらにまた増大とともに永遠に増えている、と言われた。それらの快さの起源は、夫婦が心に関して一つのもの結合されることを欲すること、またこのような結合の中へ天界がそこの主からの善と真理の結合から調和して行動することからである。


 私は、天界の中の天使の結婚について何らかのものを語りたい。


 彼らは、絶え間ない性的能力の中にいる、と言う。行為の後、決して疲労、まして悲しみもなく、しかし、いのちのはつらつさとアニムス()の快活がある夫婦は互いにふところの中で、一つのものに創造されたように夜を過ごす。実行(効果)は、欲する時、決して欠けないように変わらずに開かれている、なぜなら、これらなしに愛はふさがれた泉の流出口のようになるであろうから。その実行(効果)は永続性を開き、つくり、そしてまた一つの肉になるような結合をつくる、なぜなら、夫の活力が妻の活力に加わり、親密に結びつけるから。彼らは、実行(効果)の歓喜は自然界の言語の何らかの言葉で述べられること、霊的なものでないなら観念で考えられることもできないこと、その霊的な観念でもは余すところなく述べことができない、と言う


 これらのことが天使たちから私に言われた。