原典講読『宗教と生活』 50

 

(1) 原文「990番」


  50  Dictum est supra quod discrimen inter amorem conjugii et amorem adulterii sit sicut inter caelum et infernum; simile discrimen est inter jucunda amorum illorum, nam jucunda trahunt omnia sua ex amoribus ex quibus sunt. Jucunda amoris adulterii trahunt sua ex jucundis faciendi usus malos, ita malefaciendi; et jucunda amoris conjugii ex jucundis faciendi usus bonos, ita benefaciendi: quale itaque jucundum est malis in malefaciendo, tale est jucundum amoris adulterii illorum, quia amor adulterii descendit inde; quod ex eo descendat, vix ab aliquo potest credi, sed usque inde ejus origo est: inde patet quod jucundum adulterii ascendat ex infimo inferno. At vero jucundum amoris conjugii, quia est ex amore conjunctionis boni et veri, et ex amore faciendi bonum, est jucundum caeleste; descendit etiam ex intimo seu tertio caelo, ubi amor in Dominum a Domino regnat.


Inde constare potest quod discrimen inter duo illa jucunda sit sicut inter caelum et infernum. Sed quod mirum est, creditur quod jucundum conjugii et jucundum adulterii sint similia, sed usque tale est discrimen inter illa, quale nunc dictum est: at discrimen non alius potest discernere et sentire, quam qui in jucundo amoris conjugialis est; qui in hoc jucundo est, perspicue sentit quod jucundo conjugii non insit aliquid impuri ac incasti, ita non aliquid lascivi; et quod in jucundo adulterii nihil nisi quam impurum, incastum et lascivum sit; sentit quod ab infra ascendat incastum, et quod desuper descendat castum: at qui in jucundo adulterii est, non potest sentire illa, quia sentit infernale sicut suum caeleste. Ex his sequitur quod amor conjugii etiam in suo ultimo actu sit ipsa puritas, et ipsa castitas; et quod amor adulterii in suis actibus sit ipsa impuritas et ipsa incastitas. Quoniam jucunda utriusque amoris apparent exterius similia, tametsi sunt interius prorsus dissimilia, quia opposita, ideo providetur a Domino ne jucunda adulterii ascendant in caelum, tum ne jucunda conjugii descendant in infernum; sed usque quod aliqua correspondentia caeli sit cum prolificatione in adulteriis, non autem cum ipsa jucunditate in illis.


 


(2) 直訳


Dictum est supra quod discrimen inter amorem conjugii et amorem adulterii sit sicut inter caelum et infernum; 上〔記〕に言われた、結婚愛と姦淫愛の間の相違は天界と地獄の間のようであること。


simile discrimen est inter jucunda amorum illorum, nam jucunda trahunt omnia sua ex amoribus ex quibus sunt. 同様の相違がこれらの愛の快さの間にある、なぜなら、快さはすべての自分のもの〔快さ〕を愛から引き寄せる(得る)から、〔快さは〕それら〔愛〕から存在する☆。


最後のex quibus suntを、主語を「快さ」quibusを直前の「愛」と解釈しました。


Jucunda amoris adulterii trahunt sua ex jucundis faciendi usus malos, ita malefaciendi; 姦淫愛の快さは、悪の役立ちを行なうこと、そのように悪を行なう快さから自分のもの〔快さ〕を引き寄せる(得る)


et jucunda amoris conjugii ex jucundis faciendi usus bonos, ita benefaciendi: また結婚愛の快さは、善の役立ちを行なうこと、そのように善を行なう快さから〔引き寄せる〕。


quale itaque jucundum est malis in malefaciendo, tale est jucundum amoris adulterii illorum, quia amor adulterii descendit inde; そこで、〔その〕性質は、悪い者に(とって)を行なうことの中の快さである、このようなものが彼らの姦淫愛の快さである、姦淫愛がそこから下るからである。


quod ex eo descendat, vix ab aliquo potest credi, sed usque inde ejus origo est: そこから下ることは、ほとんどある者により信じられることができない、しかしそれでも、そこにその起源がある。


inde patet quod jucundum adulterii ascendat ex infimo inferno. ここから明らかである、姦淫の快さは最低の地獄から上ること。


At vero jucundum amoris conjugii, quia est ex amore conjunctionis boni et veri, et ex amore faciendi bonum, est jucundum caeleste; けれどもしかし、結婚愛の快さは、善と真理の結合の愛から、また善を行なう愛からであるので、天界の快さである。


descendit etiam ex intimo seu tertio caelo, ubi amor in Dominum a Domino regnat. さらにまた〔結婚愛の快さは〕最も内部の、すなわち、第三の天界から下る、その場所に主からの主への☆愛が支配している。


このinは対象を表わします。 


Inde constare potest quod discrimen inter duo illa jucunda sit sicut inter caelum et infernum. ここから明らかにすることができる、それらの二つの快さの間の相違は天界と地獄の間〔の相違〕のようであること。


Sed quod mirum est, creditur quod jucundum conjugii et jucundum adulterii sint similia, sed usque tale est discrimen inter illa, quale nunc dictum est: しかし、驚くべきことである、結婚の快さと姦淫の快さは似たものであることが信じられている、しかしそれでも、それらの間の相違はこのようなものである、今、言われたようなものである。


at discrimen non alius potest discernere et sentire, quam qui in jucundo amoris conjugialis est; しかし、〔その〕相違は、他の者に区別され、感じられることができない、結婚愛の快さの中にいる者以外に。


qui in hoc jucundo est, perspicue sentit quod jucundo conjugii non insit aliquid impuri ac incasti, ita non aliquid lascivi; この快さの中にいる者は、はっきりと感じる、結婚の快さに、不純な(不潔な)、そして不貞な(みだらな)何らかのものが内在しないこと、このように好色な(みだらな)何らかものが〔内在し〕ない。


et quod in jucundo adulterii nihil nisi quam impurum, incastum et lascivum sit; また姦淫の快さの中に、不潔な、不貞な、好色なもの以外でないなら、何もないこと〔をはっきりと感じる〕。


sentit quod ab infra ascendat incastum, et quod desuper descendat castum: 〔その者は〕感じる、下から不貞なものが上がってくること、また貞潔なものが上方から下ってくること。


at qui in jucundo adulterii est, non potest sentire illa, quia sentit infernale sicut suum caeleste. しかし、姦淫の快さの中にいる者は、それらを感じることができない、〔その者は〕地獄のものを自分に天界のもののように感じるので。


Ex his sequitur quod amor conjugii etiam in suo ultimo actu sit ipsa puritas, et ipsa castitas; これらから、~ということになる、結婚愛はその最後の行為の中ですら、純潔そのもの、また貞潔そのものであること。


et quod amor adulterii in suis actibus sit ipsa impuritas et ipsa incastitas. また姦淫愛は、その行為の中で不潔そのもの、また不貞そのものであること。


Quoniam jucunda utriusque amoris apparent exterius similia, tametsi sunt interius prorsus dissimilia, quia opposita, ideo providetur a Domino ne jucunda adulterii ascendant in caelum, tum ne jucunda conjugii descendant in infernum; 両方の愛の快さは、外的に似たものに見えるので、たとえ内部で(内的に)まったく似ていなくても、対立したものなので、それゆえ、主により配慮されている、姦淫の快さが天界の中へ上らないように、なおまた結婚の快さが地獄の中へ下らないように。


sed usque quod aliqua correspondentia caeli sit cum prolificatione in adulteriis, non autem cum ipsa jucunditate in illis. しかしそれでも、何らかの天界の対応するものが、姦淫の中の生殖にある、けれども、その〔姦淫の〕中の快さそのものとは〔対応が〕ない。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』990)


 50 結婚愛と姦淫愛の間の相違は天界と地獄の間のようであることが前に言われた。同様の相違がこれらの愛の快さの間にある、なぜなら、快さはそのすべての快さを愛から引き寄せ、快さはそれら愛から存在するから。姦淫愛の快さは、悪の役立ちを行なうこと、そのように悪を行なう快さからその快さを引き寄せる。また結婚愛の快さは、善の役立ちを行なうこと、そのように善を行なう快さから引き寄せる。そこで、悪い者にとってその性質は、悪を行なうことの中の快さである、姦淫愛がそこから下るので、このようなものが彼らの姦淫愛の快さである。そこから下ることは、ある者にはほとんど信じられることができない、しかしそれでも、そこにその起源がある。ここから、姦淫の快さは最低の地獄から上ることが明らかである。けれどもしかし、結婚愛の快さは、善と真理の結合の愛から、また善を行なう愛からであるので、天界の快さである。さらにまた〔結婚愛の快さは〕主からの主への愛が支配している場所である最内部の天界、すなわち、第三の天界から下る。


ここから、それらの二つの快さの間の相違は天界と地獄の間の相違のようであることを明らかにすることができる。しかし結婚の快さと姦淫の快さは似たものであることが信じられているのは驚くべきことである、しかしそれでも、それらの間の相違は、今、言われたようなものである。しかし、その相違は、結婚愛の快さの中にいる者以外に、他の者に区別され、感じられることができない。この快さの中にいる者は、結婚の快さに、不純な、そして不貞な何らかのものが、このように好色な何らかものが内在しないことを、また姦淫の快さの中に、不潔な、不貞な、好色なもの以外でないなら、何もないことをはっきりと感じる。〔その者は〕下から不貞なものが上がってくること、また貞潔なものが上方から下ってくることを感じる。しかし、姦淫の快さの中にいる者は、地獄のものを自分の天界のもののように感じるので、それらを感じることができない。


 これらから、結婚愛はその最後の行為の中ですら、純潔そのもの、また貞潔そのものであること、また姦淫愛は、その行為の中で不潔そのもの、また不貞そのものであることがいえる。


 両方の愛の快さは、対立したものなので、たとえ内的にまったく似ていなくても、外的に似たものに見えるので、それゆえ、姦淫の快さが天界の中へ上らないように、なおまた結婚の快さが地獄の中へ下らないように、主により配慮されている。しかしそれでも、天界の何らかのものと対応するものが姦淫の中の生殖にある、けれども、その〔姦淫の〕中の快さそのものとは対応がない。


 


(4) 雑談:この『宗教と生活』を掲載するのは三度目であること


 この『宗教と生活』を掲載するのは「ある方の希望である」と述べた(612日、『神の摂理』を終了して)。もう少し正確に言えば、「柳瀬訳の『霊的な生命』をスヴェーデンボリ出版で出してもらえないか」というものである。それで、「では、前に手を付けたこともあるけれど、まずはこの原典講読で、きちっと訳して、それから出版するようにしましょう」と約束した。


 その「前に手を付けたことがある」についてである。ずっと以前に大阪のTさんから「この『霊的な生命』を読みたい、ついては(当時Tさんが出していた)月刊信仰誌に掲載したい」ということで、原典対訳として、しばらく掲載していた。その後、その信仰誌は廃刊となったので、その後、改めて、私がかつて出していたスヴェーデンボリ研究誌『荒野』に連載するようにした。


 『荒野』は私が50歳になったのを契機に19971月に創刊、その内容はまず第一に「原典対訳」であった。諸事情から20018月、第67号をもって急きょ休刊(実際には廃刊)。その最終刊の「原典対訳」の内容がこの『宗教と生活』の4850番である。この50番を訳し終えたのが83日であった。


 すなわち、10年前に取り組んでいたものを、ここで再び取り上げることになった。しかも、1回目はTさんの依頼であり、今度はある方の希望である。因縁を感じる。


この50番までは10年前のものの見直しであったが、その間、私自身の訳語がずいぶんと変化した。その大きな理由は『レキシコン』の完成である。レキシコンにこの10年間取り組んでいた。訳語の骨格ができた気がするので、今後は訳語が変化することはあまりないであろうと思う。


次回(51)からは私にとって新たな挑戦(翻訳)である。

コメントを残す