原典講読『宗教と生活』 30, 31

 

DE QUINTO PRAECEPTO,


“NON FURABERIS.”


第五戒について、


「あなたは盗んではならない」


 


(1) 原文「967番」


  30  DE QUINTO PRAECEPTO, “NON FURABERIS.”


Per “furta” non solum intelliguntur furta manifesta, sed etiam furta non manifesta; sicut faenerationes et lucrationes illicitae, quae fiunt per fraudes et astus, sub varia specie ut vel appareant sicut licitae, vel clandestine ut prorsus non appareant. Tales lucrationes communiter dantur apud administratores bonorum aliorum, superiores et inferiores, apud negotiatores, tum etiam apud judices qui judicia vendunt et sic justitiam mercenariam faciunt. Haec et plura alia sunt furta, a quibus abstinendum, et quae fugienda, et tandem aversanda sicut peccata contra Deum, quia contra leges Divinas quae in Verbo, et contra hanc legem, quae est una inter fundamentales leges omnium religionum in universo terrarum orbe; decem enim illa praecepta sunt universalia, data propter finem ut homo ex religione vivat, dum ex illis; per vitam enim ex religione homo conjungitur caelo, at per vitam illorum ex obedientia legis civilis et moralis conjungitur mundo et non caelo; ac conjungi mundo et non caelo est conjungi inferno.


 


(2) 直訳


DE QUINTO PRAECEPTO, “NON FURABERIS.” 第五戒について、「あなたは盗んではならない」。


Per “furta” non solum intelliguntur furta manifesta, sed etiam furta non manifesta; 「窃盗」によって、あからさま窃盗だけが意味されない、しかしあからさまでない窃盗もまた。


sicut faenerationes et lucrationes illicitae, quae fiunt per fraudes et astus, sub varia specie ut vel appareant sicut licitae, vel clandestine ut prorsus non appareant.  高利貸しや許されない利得(もうけ)のような、それらは欺瞞(ごまかし)と狡猾さによって行なわれる、いろいろな姿のもとに、あるいは許されるもののように見られるように、あるいはまったく現われないようにひそかに。


Tales lucrationes communiter dantur apud administratores bonorum aliorum, superiores et inferiores, apud negotiatores, tum etiam apud judices qui judicia vendunt et sic justitiam mercenariam faciunt. このような利得(もうけ)は一般的に、他の者の財産の管理者のもとに存在する、上位の者でも下位の者でも、商人のもとに、ほかにもまた、裁判官のもとに、その者は判決を売る、またこのように公正を賄賂のきく(買収された)☆ものにする。


「レキシコン」のmercenariusにこの意味が載っていませんでした(中性・実詞としての意味しかありませんでした)。もうそろそろ出版しようと思っているのに、まだこのように手入れが必要です。


Haec et plura alia sunt furta, a quibus abstinendum, et quae fugienda, et tandem aversanda sicut peccata contra Deum, quia contra leges Divinas quae in Verbo, et contra hanc legem, quae est una inter fundamentales leges omnium religionum in universo terrarum orbe; これらは、また他の多くものは窃盗である、それらをやめなければならない、またそれらを避けなければならない、またついには、神に反する罪として背かなければならない、神的な律法に反するので、またこの律法に反する〔ので〕、それは全地球の中のすべての宗教の根本的な律法の間の一つである。


decem enim illa praecepta sunt universalia, data propter finem ut homo ex religione vivat, dum ex illis; というのは、これらの十の戒めは普遍的なものであるから、人間が宗教から生きるようにとの目的のために与えられた、それら〔の戒め〕から〔生きる〕時。


per vitam enim ex religione homo conjungitur caelo, at per vitam illorum ex obedientia legis civilis et moralis conjungitur mundo et non caelo; というのは、宗教からの生活によって人間は天界と結合されるから、しかし、市民と道徳の法律に服従からの彼らの生活によって、〔人間は〕天界でなくて世と結合される。


ac conjungi mundo et non caelo est conjungi inferno. そして、天界でなくて世と結合されることは地獄と結合されることである。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』967)


 30  第五戒「あなたは盗んではならない」について。


 「窃盗」によって、あからさま窃盗だけでなく、しかしまた、ごまかしと狡猾さによって行なわれる高利貸しや許されないもうけのような、いろいろな姿のもとに、あるいは許されるもののように見られるように、あるいはまったく現われないようにひそかに行なわれる、あからさまでない窃盗も意味される。このようなもうけは他の者の財産の管理者のもとに、上位の者でも下位の者でも、商人のもとに普通に存在し、ほかにもまた、判決を売り、このように公正を買収されたものにする裁判官のもとに存在する。


 これらは、また他の多くものはそれらをやめなければならない、またそれらを避けなければならない、またついには、神に反する罪として背を向けなければならない窃盗であり、神的な律法に反し、またこの律法に反するので、それは全地球の中のすべての宗教の根本的な律法の一つでもある。というのは、これらの十の戒めは、人間がそれらの戒めから生きる時、宗教から生きるようにとの目的のために与えられた普遍的なものであるから。というのは、宗教からの生活によって人間は天界と結合されるが、しかし、市民と道徳の法律に服従からの生活によって、天界でなくて世と結合されるから。そして、天界でなくて世と結合されることは地獄と結合されることである。


 


(1) 原文「969番」


 31  Homo ita creatus est ut sit imago caeli et imago mundi, est enim microcosmus; nascitur homo a parentibus imago mundi, ac denuo nascitur ut sit imago caeli: denuo nasci est regenerari, ac regeneratur a Domino per vera ex Verbo et per vitam secundum illa. Homo imago mundi est quoad mentem suam naturalem, ac imago caeli est quoad mentem spiritualem; mens naturalis, quae est mundus, est infra, et mens spiritualis, quae est caelum, est supra. Mens naturalis est plena omnis generis malis, sicut furtis, adulteriis, homicidiis, falsis testimoniis, concupiscentiis, immo blasphemiis et profanationibus Dei. Haec mala et plura alia in illa mente resident, sunt enim amores illorum ibi, et inde jucunda cogitandi, volendi et faciendi illa; haec innata sunt illi menti ex parentibus, nam homo in ea quae in illa mente sunt nascitur et adolescit; coercetur modo per vincula juris civilis et per vincula vitae moralis, a faciendo illa, et sic a manifestando nisus pravae voluntatis suae. Quis non potest videre quod Dominus non possit e caelo influere apud hominem, ac docere illum et ducere illum, antequam illa mala remota sunt? Obstant enim, repellunt, pervertunt, et suffocant vera et bona caeli, quae e superiore instant, incumbunt, ac influere nituntur; mala enim sunt infernalia, et bona sunt caelestia, ac omne infernale flagrat odio contra omne caeleste.


Inde nunc patet quod antequam Dominus e caelo cum caelo possit influere, et formare hominem ad imaginem caeli, necessario removenda sint mala, quae in mente naturali coacervata resident. Nunc quia primarium est ut removeantur mala, antequam homo doceri et duci possit a Domino, patet causa cur in octo praeceptis decalogi recenseantur mala opera quae non facienda sunt, non autem bona opera quae facienda. Bonum non existit una cum malo, nec existit priusquam remota sunt mala; prius non datur via e caelo in hominem: est enim homo sicut mare nigrum, cujus aquae utrinque removendae sunt, antequam Dominus in nube et in igne transitum det filiis Israelis: “mare” nigrum etiam significat infernum, “Pharao cum Aegyptiis” naturalem hominem, ac “filii Israelis” spiritualem.


 


(2) 直訳


Homo ita creatus est ut sit imago caeli et imago mundi, est enim microcosmus; 人間はこのように創造されている、天界の映像と世の映像であるように、というのは、小宇宙であるから。


nascitur homo a parentibus imago mundi, ac denuo nascitur ut sit imago caeli: 人間は両親から世の映像に生まれている、そしてもう一度、天界の映像であるように生まれている。


denuo nasci est regenerari, ac regeneratur a Domino per vera ex Verbo et per vitam secundum illa. もう一度生まれることは再生されることである、そして主により、みことばからの真理によって、またそれらにしたがった生活によって再生される。


Homo imago mundi est quoad mentem suam naturalem, ac imago caeli est quoad mentem spiritualem; 人間は世の映像である、自分の自然的な心に関して、そして、天界の映像である、霊的な心に関して。


mens naturalis, quae est mundus, est infra, et mens spiritualis, quae est caelum, est supra. 自然的な心は、それは世である、下方にある、また霊的な心は、それは天界である、上方にある。


Mens naturalis est plena omnis generis malis, sicut furtis, adulteriis, homicidiis, falsis testimoniis,  concupiscentiis, immo blasphemiis et profanationibus Dei. 自然的な心は、すべての種類の悪で満ちている、窃盗、姦淫、殺人、偽りの証言〔偽証〕、強い欲望〔強欲〕のような、それどころか神の冒涜や(神を)汚すことで。


Haec mala et plura alia in illa mente resident, sunt enim amores illorum ibi, et inde jucunda cogitandi, volendi et faciendi illa; これらの悪と他の多くのものは、その心の中に住んでいる、というのは、そこにそれらの愛があるから、またここからそれらを考え、意志し、行なう快さが〔あるから〕。


haec innata sunt illi menti ex parentibus, nam homo in ea quae in illa mente sunt nascitur et adolescit; これらは、両親からその心に生来のものである、なぜなら、人間はその心の中にあるそれらの〔多くの悪の〕中に生まれ、成長するから。


coercetur modo per vincula juris civilis et per vincula vitae moralis, a faciendo illa, et sic a manifestando nisus pravae voluntatis suae. 市民の法律の束縛(抑制)によって、また道徳的な生活の束縛(抑制)によってだけ、それらを行なうことから、またこのように自分の意志の邪悪な努力が現われることから抑制される。


Quis non potest videre quod Dominus non possit e caelo influere apud hominem, ac docere illum et ducere illum, antequam illa mala remota sunt? だれが見ることができないか? 主は天界から人間のもとに流入することができないこと、そして彼を教えること、また彼を導くこと、それらの悪が遠ざけられる前に。


Obstant enim, repellunt, pervertunt, et suffocant vera et bona caeli, quae e superiore instant, incumbunt, ac influere nituntur; というのは、〔それらの悪は〕天界の真理と善を妨害する(立ちふさがる)、歪曲させる(ゆがめる)、また窒息させるから、それら〔の真理と善〕はさらに上から迫る、押し寄せる、また流入することに努力する。


mala enim sunt infernalia, et bona sunt caelestia, ac omne infernale flagrat odio contra omne caeleste. というのは、悪は地獄のものであるから、また善は天界のものである、そしてすべての地獄のものはすべての天界のものに対して憎しみに燃える。


Inde nunc patet quod antequam Dominus e caelo cum caelo possit influere, et formare hominem ad imaginem caeli, necessario removenda sint mala, quae in mente naturali coacervata resident. そこでここから明らかである、主が天界から天界とともに流入することができる前に、また人間を天界の映像へ形成すること、必然的に、悪が遠ざけられるべきこと、それらは自然的な心の中に積み重なった、住んでいる。


Nunc quia primarium est ut removeantur mala, antequam homo doceri et duci possit a Domino, patet causa cur in octo praeceptis decalogi recenseantur mala opera quae non facienda sunt, non autem bona opera quae facienda. そこで(さて)、悪が遠ざけられることが第一(最初)のものであるので、人間が主により教えられ、また導かれることができる前に、理由が明らかである、なぜ十戒の八つの戒めの中に悪の働き()が列挙されているか、それらは行なってはならない、けれども、善の働き()なく、それらは行なうべき。


Bonum non existit una cum malo, nec existit priusquam remota sunt mala; 善は悪と一緒に存在するようにならない、悪が遠ざけられるより前に(~しないうちに)存在するようにもならない。


prius non datur via e caelo in hominem: 〔このこと〕以前に天界から人間の中へ道は与えられない。


est enim homo sicut mare nigrum, cujus aquae utrinque removendae sunt, antequam Dominus in nube et in igne transitum det filiis Israelis: というのは、人間は黒い海のようであるから、その水は両側に遠ざけられなくてはならない、主が雲の中にまた火の中に、イスラエルの子らに通路(通過)を与える前に。


“mare” nigrum etiam significat infernum, “Pharao cum Aegyptiis” naturalem hominem, ac “filii Israelis” spiritualem. さらにまた、黒い「海」は地獄を意味する、「エジプト人と一緒のパロ」は自然的な人間を、そして「イスラエルの子ら(民族)」は霊的なもの〔人間〕を〔意味する〕。


 


 


(3) 訳文(『黙示録講解』969)


 31 人間は天界の映像と世の映像であるように創造されている、というのは小宇宙であるからである。人間は両親から世の映像に生まれ、そしてもう一度、天界の映像であるように生まれている。もう一度生まれることは再生されることであり、主により、みことばからの真理によって、またそれらにしたがった生活によって再生される。


 人間は、自分の自然的な心に関して世の映像であり、霊的な心に関して天界の映像である。世である自然的な心は下方にあり、天界である霊的な心は上方にある。自然的な心は、窃盗、姦淫、殺人、偽りの証言、強い欲望のような、それどころか神の冒涜や神を汚すことで、すべての種類の悪に満ちている。これらの悪と他の多くのものは、その心の中に住んでいる、というのは、そこにそれらの愛があり、またここからそれらを考え、意志し、行なう快さがあるから。これらは、両親からその心に生来のものである、なぜなら、人間はその心の中にあるそれらの〔多くの悪の〕中に生まれ、成長するから。市民の法律の束縛によって、また道徳的な生活の束縛によってだけ、それらを行なうことから、またこのように自分の意志の邪悪な努力が現われることから抑制される。


 それらの悪が遠ざけられる前に、主は天界から人間のもとに流入すること、そして彼を教え、導くことができないことを、だれが見ることができないか? というのは、〔それらの悪は〕天界の真理と善を妨害し、歪曲させ、窒息させるから、〔それでも〕その真理と善は上から迫り、押し寄せ、また流入することに努力している。というのは、悪は地獄のものであり、善は天界のもの、そしてすべての地獄のものはすべての天界のものに対して憎しみに燃えるから。


 そこでここから、主が天界から天界とともに流入し、人間を天界の映像へ形成することができる前に、必然的に、自然的な心の中で住んでいる積み重なった悪が遠ざけられるべきことが明らかである。


 さて、人間が主により教えられ、また導かれることができる前に、悪が遠ざけられることが最初のものであるので、十戒の八つの戒めの中に、なぜ行なうべき善の働きではなく、行なってはならない悪の働きが列挙されているか、その理由が明らかである。


 善は悪と一緒に存在するようにならないし、悪が遠ざけられるより前に存在するようにもならない。それ以前に天界から人間の中へ道は与えられない。というのは、主が雲の中にまた火の中に、イスラエルの子らに通路を与える前に、人間は水が両側に遠ざけられなくてはならない黒い海のようであるから。さらにまた、黒い「海」は地獄を、「エジプト人と一緒のパロ」は自然的な人間を、そして「イスラエルの子ら」は霊的な人間を意味する。

原典講読『宗教と生活』 32

 

(1) 原文「970番」


  32  Supra dictum est quod communicatio cum caelo non detur, priusquam remota sunt mala et inde falsa quibus mens naturalis obstipata est; sunt enim illa sicut nigrae nubes inter solem et oculum, aut sicut paries inter lucem caeli et inter lumen ex candela in conclavi; homo enim est sicut inclusus conclavi, ubi ex candela videt, quamdiu est in lumine solius naturalis hominis; sed ut primum naturalis homo purificatus est a malis et inde falsis, tunc est sicut videat per fenestras in pariete illa quae caeli sunt ex luce ejus; nam ut primum remota sunt mala, tunc aperitur mens superior, quae vocatur mens spiritualis, quae in se spectata est typus seu imago caeli; per hanc influit Dominus, et facit ut videat ex luce caeli; et per hanc quoque reformat et denique regenerat naturalem hominem, ac implantat vera loco falsorum, et bona loco malorum ibi; hoc facit Dominus per amorem spiritualem, qui est amor veri et boni. Homo tunc in medio inter binos amores constitutus est, inter amorem mali et inter amorem boni; quando amor mali recedit, amor boni loco ejus succedit: amor mali unice recedit per vitam secundum praecepta decalogi, nempe ut desistat a malis ibi recensitis quia peccata sunt, ac denique ut fugiat illa sicut infernalia.


Verbo, quamdiu homo non desistit a malis quia peccata sunt, mens spiritualis clausa est; ast ut primum homo desistit a malis quia peccata sunt, mens spiritualis aperitur, et cum illa mente etiam caelum; quo aperto homo in aliam lucem venit quoad omnia quae ecclesiae, caeli et vitae aeternae sunt, tametsi differentiam hujus lucis et prioris, quamdiu in mundo vivit, aegre potest animadvertere: causa est quia homo in mundo naturaliter cogitat etiam de spiritualibus, ac spiritualia naturalibus ideis inclusa sunt usque dum homo e naturali mundo in spiritualem transit, ubi tunc spiritualia recluduntur, percipiuntur et manifestantur.


 


(2) 直訳


Supra dictum est quod communicatio cum caelo non detur, priusquam remota sunt mala et inde falsa quibus mens naturalis obstipata est; 上に言われた、天界との伝達が与えられないこと、悪とそこからの虚偽が取り去られ(遠ざけられ)より前に、それらにより自然的な心が閉じ込められる。


sunt enim illa sicut nigrae nubes inter solem et oculum, aut sicut paries inter lucem caeli et inter lumen ex candela in conclavi; というのは、それらは太陽と目の間の黒い雲のようであるから、または天界の光(lux)☆の間と部屋の中のろうそくからの光(lumen)☆の間〔にある〕壁のよう〔であるから〕。


☆同じ“光”と訳される言葉“luxlumen”をスヴェーデンボリは「霊的な光と自然的な光」として使い分けしているようです。


homo enim est sicut inclusus conclavi, ubi ex candela videt, quamdiu est in lumine solius naturalis hominis; というのは、人間は部屋に閉じ込められ、そこにろうそく〔の光〕から見るようであるから、人間の自然的なだけの光の中にいるかぎり。


sed ut primum naturalis homo purificatus est a malis et inde falsis, tunc est sicut videat per fenestras in pariete illa quae caeli sunt ex luce ejus; しかし、自然的な人間が悪とそこからの虚偽から清められると直ぐに、その時、その壁の中の窓を通して、それらを見るかのようである、天界にあるものをその〔天界の〕光から。


nam ut primum remota sunt mala, tunc aperitur mens superior, quae vocatur mens spiritualis, quae in se spectata est typus seu imago caeli; なぜなら、悪が取り去られる(遠ざけられる)と直ぐに、その時、上位の心が開かれる、それは霊的な心と呼ばれる、それは本質的に天界の象徴()または映像として見られる。


per hanc influit Dominus, et facit ut videat ex luce caeli; これを通して主は流入する、また天界の光から見るようにする。


et per hanc quoque reformat et denique regenerat naturalem hominem, ac implantat vera loco falsorum, et bona loco malorum ibi; またこれを通して、人間の自然的なものを改心させる、最後に再生させる、そして虚偽に代わって真理を植え付ける、また悪に代わって善。


hoc facit Dominus per amorem spiritualem, qui est amor veri et boni. このことを主は霊的な愛を通してする、それ〔霊的な愛〕は真理と善への愛である。


Homo tunc in medio inter binos amores constitutus est, inter amorem mali et inter amorem boni; その時、人間は二つの愛の間の中央に(真ん中に)立つ(置かれる)、悪の愛の間と善の愛の間に。


quando amor mali recedit, amor boni loco ejus succedit: 悪の愛が去る(引っ込む)時、善の愛がそれに代わって(後に)続く。


amor mali unice recedit per vitam secundum praecepta decalogi, nempe ut desistat a malis ibi recensitis quia peccata sunt, ac denique ut fugiat illa sicut infernalia. 悪の愛はもっぱら十戒の戒めにしたがう生活によって去る(引っ込む)すなわち、そこに列挙された悪をやめるような、罪であるからと、そして最後に(ついに)れらを避けるような、地獄のように。


Verbo, quamdiu homo non desistit a malis quia peccata sunt, mens spiritualis clausa est; 一言でいえば(要するに)、人間は悪をやめないかぎり、罪であるからと、霊的な心は閉ざされる。


ast ut primum homo desistit a malis quia peccata sunt, mens spiritualis aperitur, et cum illa mente etiam caelum; しかし、人間が悪をやめると直ぐに、罪であるからと、霊的な心が開かれる、またその心とともに天界もまた〔開かれる〕。


quo aperto homo in aliam lucem venit quoad omnia quae ecclesiae, caeli et vitae aeternae sunt, tametsi differentiam hujus lucis et prioris, quamdiu in mundo vivit, aegre potest animadvertere: それ〔天界〕が開かれると、人間は他の光の中へやって来る、すべてのものに関して、教会の、天界と永遠の生活であるもの、それでも、この光と前のもの〔光〕との相違は、世の中に生きているかぎり、ほとんど気づくことができない。


causa est quia homo in mundo naturaliter cogitat etiam de spiritualibus, ac spiritualia naturalibus ideis inclusa sunt usque dum homo e naturali mundo in spiritualem transit, ubi tunc spiritualia recluduntur, percipiuntur et manifestantur. 理由である、人間は世の中で霊的なものについてもまた自然的に考えるので、そして霊的なものは自然的な概念に閉じ込められる、人間が自然界から霊〔界〕に移る時まで、その場所でその時、霊的なものは開かれる、知覚される、また現わされる。 


 


(3) 訳文(『黙示録講解』972)


 32 前に、悪とそこからの虚偽が取り去られ(遠ざけられ)より前に天界との伝達が与えられないことが言われた、それらにより自然的な心が閉じ込められている。というのは、それらは太陽と目の間の黒い雲、または天界の光(lux)の間と部屋の中のろうそくからの光(lumen)☆の間にある壁のようであるから。というのは、人間は、自然的なだけの光の中にいるかぎり部屋に閉じ込められ、そこでろうそくの光から見るようであるから。しかし、自然的な人間が悪とそこからの虚偽から清められると直ぐに、その時、その壁の中の窓を通して、天界にあるものをその光から見るかのようである。なぜなら、悪が取り去られると直ぐに、その時、霊的な心と呼ばれ、それは本質的に天界の象徴()または映像として見られる上位の心が開かれるから。これを通して主は流入し、また天界の光から見るようにされる。またこれを通して、人間の自然的なものを改心させ、最後に再生させ、そして虚偽に代わって真理を、また悪に代わって善を植え付けられる。このことを主は真理と善への愛である霊的な愛を通してされる。


その時、人間は二つの愛の間、悪の愛と善の愛の間の真ん中に置かれる。悪の愛が引っ込む時、善の愛がそれに代わって続く。悪の愛は、もっぱら十戒の戒めにしたがう生活、すなわち、そこに列挙された悪を罪であるからとやめるような、そして最後に(ついに)それらを地獄かのように避けるような生活によって引っ込む


 一言でいえば、人間は罪であるからと悪をやめないかぎり、霊的な心が閉ざされる。しかし、人間が罪であるからと悪をやめると直ぐに、霊的な心が開かれ、またその心とともに天界もまた開かれる。 それ〔天界〕が開かれると、人間は、教会や天界と永遠の生活に属するすべてのものに関して、別の光の中へやって来るが、それでも、この光と前の光との相違は、世の中に生きているかぎり、ほとんど気づくことができない。その理由は、人間は世の中で霊的なものについてもまた自然的に考え、そして人間が自然界から霊界に移る時まで霊的なものは自然的な概念に閉じ込められ、その霊界で、その時に、霊的なものが開かれ、知覚され、現わされるからである。

原典講読『宗教と生活』 33 前半

 

 (1) 原文「971番」


  33  Quantum homo desistit a malis, ac fugit et aversatur illa ut peccata, tantum influit bonum a Domino; bonum quod influit, est affectio sciendi et intelligendi vera, et affectio volendi et faciendi bona. Sed homo non desistere potest a malis fugiendo et aversando illa a se, ipse enim est in malis ex nativitate, et inde ex natura; et non possunt mala ex se fugere mala, hoc enim foret sicut homo naturam suam fugeret, quod non datur: quapropter erit Dominus, qui Divinum Bonum ac Divinum Verum est, qui faciet ut homo illa fugiat: sed usque debet homo fugere mala sicut a se; quod enim homo facit sicut a se, hoc fit ejus, ac ei appropriatur sicut suum; quod autem facit non sicut a se, hoc nusquam fit ejus, et ei appropriatur. Quod a Domino venit ad hominem, hoc recipiendum est ab homine; et non recipi potest nisi illo conscio, hoc est, sicut a se; hoc reciprocum ad reformationem necessarium est. Inde est quod decem praecepta data sint, et quod ibi mandatum quod homo non colet alios deos, non profanabit nomen Dei, non furabitur, non adulterabitur, non occidet, non concupiscet domum, uxorem, servos aliorum; ita quod homo desistet ab illis faciendis, cogitando, quando amor mali allectat et incitat, quod non facienda sint quia sunt peccata contra Deum, ac in se infernalia. Quantum itaque homo fugit illa, tantum intrat amor veri et boni a Domino; et hic amor facit ut homo fugiat et tandem aversetur mala illa sicut peccata: et quia amor veri et boni fugat illa mala, sequitur quod homo non a se sed a Domino fugiat illa; nam amor veri et boni est a Domino: si homo fugit illa ex solo timore pro inferno, mala quidem removentur, sed tamen loco illorum bona non succedunt, nam cum recedit timor redeunt mala.


 Soli homini datum est cogitare sicut ex se de bono et malo; ita quod bonum amandum et faciendum sit quia est Divinum ac permanet in aeternum, et quod malum odio habendum sit et non faciendum quia est diabolicum et permanet in aeternum. Ita cogitare non datum est alicui bestiae; bestia quidem potest facere bonum et fugere malum, sed non a se, verum vel ex instinctu, vel ex usu, vel ex timore; sed nusquam a cogitatione quod sit tale bonum aut quod sit tale malum, ita a se: quare qui volunt ut homo non fugiat mala sicut a se, nec faciat bona sicut a se, sed ex influxu imperceptibili, aut ex imputatione meriti Domini, illi volunt ut homo absque cogitatione, perceptione et affectione veri et boni vivat, sicut bestia. Quod ita sit, ex multiplici experientia in mundo spirituali mihi manifestatum est. Omnis homo post mortem ibi praeparatur vel ad caelum vel ad infernum; ei homini qui praeparatur ad caelum, removentur mala; et ei qui praeparatur ad infernum, removentur bona; et omnes remotiones fiunt sicut ab illis. Similiter illi qui mala faciunt, per poenas adiguntur ut rejiciant illa sicut a se; si non sicut a se, poenae nihil conducunt. Inde patuit quod qui remittunt manus, exspectando influxum aut imputationem meriti Domini, permaneant in statu sui mali, ac remittant manus in aeternum.


Fugere mala ut peccata est fugere societates infernales quae in illis sunt; et fugere illas non potest homo nisi aversetur illas, et inde se avertat ab illis, et ex aversatione avertere se ab illis non potest homo nisi amet bonum, et ex illo amore non velit malum: nam homo sive volet malum, sive volet bonum; quantum vult bonum tantum non vult malum, ac velle bonum datur per facere praecepta decalogi suae religionis, ac vivere secundum illa.


Quoniam homo desistet a malis ut peccatis sicut a se, ideo decem illa praecepta fuerunt a Domino inscripta binis tabulis, et illae vocatae foedus; ita namque initum est hoc foedus, sicut solent iniri foedera inter binos, quod nempe unus dicat et alter acceptet, et qui acceptat consentiat; si non consentit, foedus non constabilitum est; consentire hic est cogitare, velle et facere sicut a se. Ut homo cogitet fugere malum et facere bonum sicut a se, hoc non homo facit, sed Dominus: quod Dominus hoc faciat, est propter reciprocum et inde conjunctionem; nam Divinus Domini Amor talis est ut velit ut sua sint hominis; et quia non possunt esse hominis, sunt enim Divina, ideo facit ut sint sicut hominis. Ex eo fit conjunctio reciproca; nempe, ut homo sit in Domino ac Dominus in homine, secundum Ipsius Domini verba apud Johannem (cap. xiv. 20); hoc non dari potest, nisi aliquid sicut hominis sit in conjunctione. Quod homo facit sicut ex se, hoc facit sicut ex sua voluntate, ex sua affectione, ex suo libero, proinde ex sua vita; haec nisi afforent a parte hominis sicut ejus, non esset receptivum, quia non aliquod reactivum, inde nec foedus, nec conjunctio; immo nusquam aliqua imputatio quod fecerit malum aut bonum, seu quod crediderit verum aut falsum, ita quod alicui infernum sit propter mala opera ex merito, aut quod alicui caelum sit propter bona opera ex gratia.


 


(2) 直訳


Quantum homo desistit a malis, ac fugit et aversatur illa ut peccata, tantum influit bonum a Domino; どれだけ人間が悪をやめ、そしてそれらを罪として避け、退けるか〔によって〕、それだけ主から善が流入する。


bonum quod influit, est affectio sciendi et intelligendi vera, et affectio volendi et faciendi bona. 流入する善は、真理を知り、理解する情愛である、また善を欲し、行なう情愛である。


Sed homo non desistere potest a malis fugiendo et aversando illa a se, ipse enim est in malis ex nativitate, et inde ex natura; しかし、人間は悪をやめることができない、自分自身からそれらを避け、退けて、というのは、〔人間〕自身は出生から悪の中にいるから、またここから本性(性質)から。


et non possunt mala ex se fugere mala, hoc enim foret sicut homo naturam suam fugeret, quod non datur: また悪はそれ自体から悪を避けることができない、というのは、このことは人間が自分の本性(性質)を避けるようなものになるから、それは存在しない。


quapropter erit Dominus, qui Divinum Bonum ac Divinum Verum est, qui faciet ut homo illa fugiat: そのために、主が存在する(未来)☆、その者は神的な善と神的な真理である、その者は人間がそれらを避けるようにする。


未来形eritはどのようなニュアンスでしょうか? 必要性でしょう。すなわち、悪を避けるには、主が「必要」とされる、主がおられらなければ、どうにもならない、といった感じです。


sed usque debet homo fugere mala sicut a se; しかしそれでも、人間は自分自身からかのように悪を避けなくてはならない☆。


不定詞をともなったdebeoは通常「~すべきである、~しなくてはならない」と訳します。


quod enim homo facit sicut a se, hoc fit ejus, ac ei appropriatur sicut suum; というのは、人間が自分自身からかのように行なうことは、これは彼のものとなる、そして、彼に自分のもののように自分のものとされる(専有される)から。


quod autem facit non sicut a se, hoc nusquam fit ejus, et ei appropriatur. けれども、自分自身からかのように行なわないものは、これは決して彼のものとならない、また彼に自分のものとされない(専有されない)


Quod a Domino venit ad hominem, hoc recipiendum est ab homine; 主から人間へやって来るものは、これは人間により受け入れられるべきである。


et non recipi potest nisi illo conscio, hoc est, sicut a se; また受け入れられることができない、その意識(気づき)なしに、すなわち、自分自身からかのように。


hoc reciprocum ad reformationem necessarium est. この相互のもの(相互関係)は改心に〔とって〕必要不可欠である。


Inde est quod decem praecepta data sint, et quod ibi mandatum quod homo non colet alios deos, non profanabit nomen Dei, non furabitur, non adulterabitur, non occidet, non concupiscet domum, uxorem, servos aliorum; ここからである、十の戒めが与えられたこと、またそこに命令〔されている〕、人間は他の神々を崇拝してはならない、神の名前を冒涜してはならない、盗んではならない、姦淫してはならない、殺してはならない、他の者の家、妻、奴隷をほしがってはならないこと。


ita quod homo desistet ab illis faciendis, cogitando, quando amor mali allectat et incitat, quod non facienda sint quia sunt peccata contra Deum, ac in se infernalia. そのように〔である〕、人間はそれら〔の悪〕を行なうことをやめるべきこと、考えて、悪の愛が誘惑する、また刺激する時、神に反する罪、そして本質的に地獄のものであるから、行なってはならない。


Quantum itaque homo fugit illa, tantum intrat amor veri et boni a Domino; そのようにまた、どれだけそれらを避けるか〔によって〕、それだけ〔その人間に〕真理と善の愛が主から入る。


et hic amor facit ut homo fugiat et tandem aversetur mala illa sicut peccata: また、この愛は人間がそれらの悪を罪として避け、またついに退けるようにする。


et quia amor veri et boni fugat illa mala, sequitur quod homo non a se sed a Domino fugiat illa; また、真理と善の愛がそれらの悪を避けるので、~ことになる、人間が自分自身からでなく、しかし主からそれらを避ける。


nam amor veri et boni est a Domino: なぜなら、真理と善の愛は主からであるから。


si homo fugit illa ex solo timore pro inferno, mala quidem removentur, sed tamen loco illorum bona non succedunt, nam cum recedit timor redeunt mala. もし、人間がそれらを地獄に対する恐怖だけから避けるなら、確かに悪は遠ざけられる、しかしそれでもそれらに代わって善は(後に)かない、なぜなら、恐怖が去るとき、悪は戻るから。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』971の前半)


 33 どれだけ人間が悪をやめ、そしてそれらを罪として避け、退けるかによって、それだけ主から善が流入する。流入する善は、真理を知り、理解する情愛であり、また善を欲し、行なう情愛である。しかし、人間は、自分自身からそれらを避け、退けて、悪をやめることができない。というのは、人間自身は出生から、またここから本性から悪の中にいるから。また悪はそれ自体から悪を避けることができない、というのは、このことは人間が自分の本性を避けるようなものになるからであり、それはありえない。そのために、神的な善と神的な真理である主がおられ、その方は人間がそれらを避けるようにされる。しかしそれでも、人間は自分自身からかのように悪を避けなくてはならない。というのは、人間が自分自身からかのように行なうことは、彼のものとなり、そして、彼に自分のものであるかのように自分のものとされるから。けれども、自分自身からかのように行なわないものは、決して彼のものとならず、自分のものともされない。


 主から人間へやって来るものは、人間により受け入れられるべきである。また、その意識がないなら、すなわち、自分自身からかのようにでないなら、受け入れられることができない。この相互のものは改心に必要不可欠である。ここから、十の戒めが与えられ、またそこに、人間は他の神々を崇拝してはならない、神の名前を冒涜してはならない、盗んではならない、姦淫してはならない、殺してはならない、他の者の家、妻、奴隷をほしがってはならないことが命令されている。したがって、人間は悪の愛が誘惑し、刺激する時、〔それらの悪は〕神に反する罪であり、本質的に地獄のものであるから行なってはならないと考えて、行なうことをやめるべきである。そのようにまた、どれだけそれらを避けるかによって、それだけ主から〔その人間に〕真理と善の愛が入る。また、この愛は人間がそれらの悪を罪として避け、またついに退けるようにする。また、真理と善の愛がそれらの悪を避けるので、人間が自分自身からでなく、しかし主からそれらを避けることがいえる。なぜなら、真理と善の愛は主からであるから。もし、人間がそれらを地獄に対する恐怖だけから避けるなら、確かに悪は遠ざけられる、しかしそれでも、それらに代わって善はかない、なぜなら、恐怖が去るとき、悪が戻るから。

原典講読『宗教と生活』 33 後半

 

(2) 直訳


Soli homini datum est cogitare sicut ex se de bono et malo; 人間だけに与えられている、善と悪について自分自身からかのように考えること。


ita quod bonum amandum et faciendum sit quia est Divinum ac permanet in aeternum, et quod malum odio habendum sit et non faciendum quia est diabolicum et permanet in aeternum. このように〔考えることである〕、善は愛されなくてはならない、行なわれなくてはならないこと、神的なものであり、永遠に残る(とどまる)ので、また悪は憎しみを抱くべきものであり、行なってはならないこと、悪魔的なものであり、永遠に残る(とどまる)ので。


Ita cogitare non datum est alicui bestiae; このように考えることは、獣の何らかのものに与えられていない。


bestia quidem potest facere bonum et fugere malum, sed non a se, verum vel ex instinctu, vel ex usu, vel ex timore; 確かに、獣は善を行なうことと悪を避けることができる、しかし、獣自身からではない、けれども、あるいは本能から、あるいは習慣から、あるいは恐怖から。


sed nusquam a cogitatione quod sit tale bonum aut quod sit tale malum, ita a se: しかし、決して考えからではない、これらは善である、またはこれらは悪であること、そのように自分自身から〔の〕。


quare qui volunt ut homo non fugiat mala sicut a se, nec faciat bona sicut a se, sed ex influxu imperceptibili, aut ex imputatione meriti Domini, illi volunt ut homo absque cogitatione, perceptione et affectione veri et boni vivat, sicut bestia. それゆえ、人間が自分自身からかのように悪を避けないし、自分自身からかのように善を行なわない、しかし、知覚されることができない流入から、または主の功績の転嫁から、のように欲する者は、彼らは、人間が真理と善の思考、知覚、情愛なしに生きるように欲する、獣のように。


Quod ita sit, ex multiplici experientia in mundo spirituali mihi manifestatum est. このようであることが、霊界の中で多種多様の経験から私に示された(明らかにされた)


Omnis homo post mortem ibi praeparatur vel ad caelum vel ad infernum; すべての人間は、死後、そこに準備される、あるいは天界へ、あるいは地獄へ。


ei homini qui praeparatur ad caelum, removentur mala; 彼に、人間に、その者は天界へ準備されている、悪が取り去られる(遠ざけられる)


et ei qui praeparatur ad infernum, removentur bona; また、彼に、地獄へ準備されている者、善が取り去られる(遠ざけられる)


et omnes remotiones fiunt sicut ab illis. また、すべての遠ざけること(移すこと)彼ら〔自身〕からかのように生じる。


Similiter illi qui mala faciunt, per poenas adiguntur ut rejiciant illa sicut a se; 同様に、彼らは、悪を行なう者は,罰によって、自分自身からのようにそれらを退けるように強いられる(追い立てられる)


si non sicut a se, poenae nihil conducunt. もし、自分自身からかのようにでないなら、罰はまったく役立たない。


Inde patuit quod qui remittunt manus, exspectando influxum aut imputationem meriti Domini, permaneant in statu sui mali, ac remittant manus in aeternum. ここから明らかである、流入または主の功績の転嫁を期待して、手を拱(こまぬ)く者は、自分の悪の状態の中にとどまる(残る)、そして永遠に手を拱(こまぬ)く。


Fugere mala ut peccata est fugere societates infernales quae in illis sunt; 悪を罪として避けることは、それらの〔悪の〕中にある地獄の社会を避けることである。


et fugere illas non potest homo nisi aversetur illas, et inde se avertat ab illis, et ex aversatione avertere se ab illis non potest homo nisi amet bonum, et ex illo amore non velit malum: またそれらを避けることが、人間はできない、それらを退けない(追い払わない)ら、またここから、それらから離れない、また嫌悪から自分自身をそれらから〔離れないなら〕、人間はできない、善を愛さないなら、またその愛から悪を欲さない。


nam homo sive volet malum, sive volet bonum; なぜなら,人間はあるいは悪を欲する、あるいは善を欲するから。


quantum vult bonum tantum non vult malum, ac velle bonum datur per facere praecepta decalogi suae religionis, ac vivere secundum illa. どれだけ善を欲するか〔によって〕それだけ悪を欲しない、そして善を欲することが与えられる(存在する)、十戒の戒めを自分の宗教のものにすることによって、そして、それらにしたがって生きること。


Quoniam homo desistet a malis ut peccatis sicut a se, ideo decem illa praecepta fuerunt a Domino inscripta binis tabulis, et illae vocatae foedus; 人間は悪をやめるべきであるので、罪として自分自身からかのように、それゆえ、それらの十の戒めが主により二つの()に刻み込まれ、またそれらは契約と呼ばれた。


ita namque initum est hoc foedus, sicut solent iniri foedera inter binos, quod nempe unus dicat et alter acceptet, et qui acceptat consentiat; なぜならまた、このように〔sicut 以下〕この契約は入れられる☆から、二人の間で契約が入れられる(結ばれる)とが習わしであるように、すなわち一方が言う、またもう一方が受け入れる、また受け入れる者は同意(承諾)すること。


ineoは「入る、始める、引き受ける」などの意味ですが、ここは契約なので、「結ぶ」の意訳も可能でしょう。


si non consentit, foedus non constabilitum est; もし同意(承諾)しないなら、契約は確定されない。


consentire hic est cogitare, velle et facere sicut a se. 同意(承諾)することは、このことは自分自身からかのように考えること、欲すこと、また行なうことである。


Ut homo cogitet fugere malum et facere bonum sicut a se, hoc non homo facit, sed Dominus: 人間が考えるように、自分自身からかのように悪を避け、善を行なうことを、このことを人間がしない、しかし、主が。


quod Dominus hoc faciat, est propter reciprocum et inde conjunctionem; 主がこのことをすることは、相互〔作用〕とそこからの結合のためである。


nam Divinus Domini Amor talis est ut velit ut sua sint hominis; なぜなら、主の神的な愛はこのようなものであるから、それ自体が人間のものであるようにと欲するような。


et quia non possunt esse hominis, sunt enim Divina, ideo facit ut sint sicut hominis. また人間に存在することができないので、というのは、神的であるから、それゆえ、人間のものであるようにする。


Ex eo fit conjunctio reciproca; このことから、相互の結合が生じる。


nempe, ut homo sit in Domino ac Dominus in homine, secundum Ipsius Domini verba apud Johannem (cap. xiv. 20); すなわち、人間が主の中にあり、そして主が人間の中にあるように、「ヨハネ」のもとに主ご自身のことばにしたがって(1920)


hoc non dari potest, nisi aliquid sicut hominis sit in conjunctione. このことは与えられる(存在する)ことができない、結合の中に何らかのものが人間のものであるかように存在しないなら。


Quod homo facit sicut ex se, hoc facit sicut ex sua voluntate, ex sua affectione, ex suo libero, proinde ex sua vita; 人間が自分自身からかのように行なうことは、これを〔人間は〕自分の意志からのように行なう、自分の情愛から、自分の自由から、したがって自分のいのちから。


haec nisi afforent a parte hominis sicut ejus, non esset receptivum, quia non aliquod reactivum, inde nec foedus, nec conjunctio; これらのものが人間の部分()から彼の〔ものの〕ように現存☆しないなら、受け取るもの(容器)はない、何らかの反作用(反応)するものがないので、ここから契約もない、結合もない。


このafforentの辞書形がわかるでしょうか? これで泣かされる人もいるかもしれません。forentsumの接続法未完了(三人称複数)とわかれば、見当がつくかもしれません。adsumであり、そこのad-fの影響でaf-と変わったのです。ある程度、学ばないと見当がつきませんね。


immo nusquam aliqua imputatio quod fecerit malum aut bonum, seu quod crediderit verum aut falsum, ita quod alicui infernum sit propter mala opera ex merito, aut quod alicui caelum sit propter bona opera ex gratia. それどころか、決して何らかの転嫁はない、悪または善が引き起こしたもの、または真理または虚偽を信じたもの〔からの〕、このようにある者に地獄があること、悪の働きのために功績から、またはある者に天界があること善の働きのために恩恵から。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』971番の後半)


 33 人間だけに善と悪について自分自身からかのように考えることが与えられている。善は神的なものであり、永遠に残るので、愛され、行なわれなくてはならないこと、また悪は悪魔的なものであり、永遠に残るので憎しみを抱くべきものであり、行なってはならない、とこのように。このように考えることは、何らかの獣には与えられていない。確かに、獣は善を行なうことと悪を避けることができるが、しかし、獣自身からではなく、本能からかあるいは習慣から、あるいは恐怖からである。しかし、決して、これらは善である、またはこれらは悪である、そのように自分自身からの考えからではない。それゆえ、自分自身からかのように悪を避けないし、自分自身からかのように善を行なわず、しかし、知覚されることができない流入から、または主の功績の転嫁からかのように欲する者は、獣のように真理と善の思考、知覚、情愛なしに生きるように欲する。このようであることが、霊界の中で多種多様の経験から私に明らかにされた。すべての人間は、死後、そこで、あるいは天界へあるいは地獄へと準備される。天界へ準備されている者は悪が取り去られる。地獄へ準備されている者は善が取り去られる。また、すべての遠ざけること彼ら自身からかのように生じる。同様に、悪を行なう者は,罰によって、自分自身からかのようにそれらを退けるようにと強いられる。もし、自分自身からかのようにでないなら、罰はまったく役立たない。ここから、流入または主の功績の転嫁を期待して、手を拱(こまぬ)く者は、自分の悪の状態の中に残り、そして永遠に手を拱(こまぬ)いていることが明らかである。


 悪を罪として避けることは、それらの悪の中にある地獄の社会を避けることである。また人間はそれらを避けることが、それらを退けないらできない、またここから、人間はそれらから離れ、また嫌悪から自分自身でそれらから離れないなら、善を愛さない、またその愛から悪を欲さないなら、できない。なぜなら,人間は悪を欲するかあるいは善を欲するから。どれだけ善を欲するかによって、それだけ悪を欲しない、そして、十戒の戒めを自分の宗教のものにすること、それらにしたがって生きることによって善を欲することが与えられる。


人間は悪を罪として自分自身からかのようにやめるべきであるので、それゆえ、それらの十の戒めが主により二つの石板に刻み込まれ、またそれらは契約と呼ばれた。なぜなら、二人の間で契約が結ばれるときの習わしのように、すなわち、一方が言い、またもう一方が受け入れ、また受け入れる者は同意し、このように契約は結ばれるから。もし同意しないなら、契約は確定されない。同意することは、自分自身からかのように考え、欲し、行なうことである。この〔契約の〕ように、自分自身からかのように悪を避け、善を行なうことを人間は考えるが、このことを人間がするのではなく、主がされる。主がこのこと〔契約〕をされるのは、相互とそこからの結合のためである。なぜなら、主の神的な愛は、それ自体が人間のものであるようにと欲するようなものであるから。また人間に存在することができないので、というのは、神的であるから、それゆえ、人間のものであるようにされる。このことから相互の結合が生じる。すなわち、「ヨハネ福音書」の主ご自身のことばにしたがって(1920)人間が主の中にあり、そして主が人間の中にあるようにである。このことは結合の中に何らかのものが人間のものであるかように存在しないなら与えられることができない。人間が自分自身からかのように行なうことは、これを自分の意志から、自分の情愛から、自分の自由から、したがって自分のいのちからかのように行なう。これらのものが人間のから自分のもののように現存しないなら、受け取るものはなく、何らかの反応するものがないので、ここから契約もなく結合もない。それどころか、悪または善が引き起こしたもの、または真理または虚偽を信じたものからの何らかの転嫁は決してない、したがって、ある者に、悪の働きのために功績から地獄があること、またはある者に、善の働きのために恩恵から天界があることはない。

原典講読『宗教と生活』 34, 35

 

(1) 原文「972番」


  34  Qui abstinet a furtis in lato sensu intellectis, immo qui fugit illa, ex alia causa quam ex religione et propter vitam aeternam, non purificatur ab illis, nam aliud non aperit caelum; Dominus enim per caelum removet mala apud hominem, sicut per caelum removet inferna. Sint pro exemplis administratores bonorum superiores et inferiores, negotiatores, judices, officiarii ex omni sorte, operarii, qui a furtis, hoc est, a lucrationibus et faenerationibus illicitis abstinent, tum illas fugiunt, propter aucupationem famae, et inde honoris aut lucri, propter leges civiles et morales; verbo, ex aliquo amore aut ex aliquo timore naturali, ita ex solis vinculis externis, et non ex religione; interiora illorum sunt usque plena furtis et rapinis, ac erumpunt dum externa vincula illis auferuntur, quod fit cum unoquovis post mortem: sinceritas et rectitudo illorum est modo larva, fucus et astus.


 


(2) 直訳


Qui abstinet a furtis in lato sensu intellectis, immo qui fugit illa, ex alia causa quam ex religione et propter vitam aeternam, non purificatur ab illis, nam aliud non aperit caelum; 広い意味で理解される窃盗をやめる者は、それどころか、それらを避ける者は、宗教からと永遠のいのちのため以外の他の理由から、それらから清められない、なぜなら、他のものは天界を開かないから。


Dominus enim per caelum removet mala apud hominem, sicut per caelum removet inferna. というのは、主は天界を通して人間のもとに悪を遠ざける(取り去る)ら、天界を通して地獄を遠ざける(取り去る)ように。


Sint pro exemplis administratores bonorum superiores et inferiores, negotiatores, judices, officiarii ex omni sorte, operarii, qui a furtis, hoc est, a lucrationibus et faenerationibus illicitis abstinent, tum illas fugiunt, propter aucupationem famae, et inde honoris aut lucri, propter leges civiles et morales; 例としてある、財産の管理者、上位のと下位の、商人、裁判官(審判者)、すべての種類からの役人、労働者(働き手)、その者は窃盗から、すなわち、許されない利益と暴利(法外な高利)やめる、なおまたそれらを避ける、評判(名声)の獲得☆のために、またここから名誉または利益の、市民と道徳の法律のために。


aucpatio(?)の言葉は「レキシコン」に見当たりませんが、おそらく、このような意味でしょう。


verbo, ex aliquo amore aut ex aliquo timore naturali, ita ex solis vinculis externis, et non ex religione; 一言でいえば、自然的な何らかの愛または何らかの恐怖から、そのように単なる外なる束縛(抑制)から、また宗教からでない。


interiora illorum sunt usque plena furtis et rapinis, ac erumpunt dum externa vincula illis auferuntur, quod fit cum unoquovis post mortem: 彼らの内的なものは、それでも窃盗と強奪で満ちている、そして勢いよく出てくる(突発する)、それらの外なる束縛(抑制)取り去られる時、それはそれぞれの者に、死後、生じる。


sinceritas et rectitudo illorum est modo larva, fucus et astus. 彼らの誠実と正直は、単に幽霊(妄想)、見せかけ、狡猾(欺瞞)である。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』972)


 34 宗教からと永遠のいのちのため以外の他の理由から、広い意味で理解される窃盗をやめる者は、それどころか、それらを避ける者は、それらから清められない、なぜなら、他のものは天界を開かないから。というのは、主は、天界を通して地獄を遠ざけるように、天界を通して人間のもとの悪を遠ざけるら。


 例として、財産の上位と下位の管理者、商人、裁判官、すべての種類の役人、労働者がいる。その者たちは窃盗を、すなわち、許されない利益と法外な高利を 評判のために、またここから名誉または利益の獲得ために、市民と道徳の法律のためにやめ、なおまたそれらを避ける。一言でいえば、自然的な何らかの愛または何らかの恐怖から、そのように単なる外なる束縛からやめ、宗教からではない。それでも、彼らの内的なものは窃盗と強奪で満ちている、そしてそれらの外なる束縛が取り去られる時、勢いよく出てくる。そのことは、それぞれの者に、死後、生じる。彼らの誠実と正直は、単に妄想、見せかけ、欺瞞である。


 


(1) 原文「973番」


  35  Quantum nunc remota sunt, ac amplius removentur, genera et species furtorum, tantum intrant et locum illorum occupant genera et species bonorum quibus illa in opposito correspondent, quae in communi se ad sincerum, rectum et justum referunt: dum enim homo fugit et aversatur lucrationes illicitas per fraudes et astus, tantum vult sincerum, rectum et justum, et tandem incipit amare sincerum quia sincerum est, rectum quia est rectum, ac justum quia est justum. Quod incipiat amare illa, est quia illa sunt a Domino, ac amor Domini est in illis; nam amare Dominum non est amare personam, sed amare illa quae procedunt a Domino, haec enim sunt Dominus apud hominem; ita quoque ipsum sincerum, ipsum rectum, et ipsum justum: et quia illa sunt Dominus, ideo quantum homo illa amat, et inde ex illis agit, tantum a Domino agit; et tantum Dominus insincera et injusta, quoad ipsas intentiones et voluntates, ubi radices illorum sunt, removet, et semper cum minori renisu et pugna, ita cum faciliori opera, quam in initiis. Sic homo cogitat ex conscientia, et agit ex integritate; non quidem homo ex se sed sicut ex se: agnoscit enim tunc ex fide, tum ex perceptione, quod quidem appareat sicut illa cogitet et faciat ex se, cum tamen non ex se, sed ex Domino.


 


(2) 直訳


Quantum nunc remota sunt, ac amplius removentur, genera et species furtorum, tantum intrant et locum illorum occupant genera et species bonorum quibus illa in opposito correspondent, quae in communi se ad sincerum, rectum et justum referunt: そこで、どれだけ遠ざけられ、そしてさらに遠ざけられているか〔によって〕、窃盗の属☆1と種☆1が、それだけ入る、またそれらの場所を占める、善の属と種が、それら〔善〕はそれら〔窃盗〕に対立して対応している、それらは一般に(たいてい)、誠実、真っ直ぐ(正直)、正義に関係する☆2


1 genusは生物学上で「種」の一つ上の分類単位「属」です。「種類」の意味ももちろんあります。


speciesは「種」です。やはり、種類の意味があります。それぞれ、in genereで「一般的に」in specieで「特に、特定的に」の意味があります。genera et specieで「一般的にも、特定的にも」と訳せます、それでも両者をひっくるめて「いろいろな種類の」と訳すこともできるでしょう。


2 se referoで「~に関係する、~に関係がある」という意味です。


dum enim homo fugit et aversatur lucrationes illicitas per fraudes et astus, tantum vult sincerum, rectum et justum, et tandem incipit amare sincerum quia sincerum est, rectum quia est rectum, ac justum quia est justum. というのは、人間がごまかしと狡猾(欺瞞)よって許されない利得(もうけ)避け、退ける時、それだけ誠実、真っ直ぐ(正直)、正義を欲する、またついに、愛し始めるから、誠実を誠実であるので、真っ直ぐ(正直)を真っ直ぐ(正直)であるので、正義を正義であるので。


Quod incipiat amare illa, est quia illa sunt a Domino, ac amor Domini est in illis; 〔彼が〕それらを愛し始めることは、それらは主からのものであるからである、そして主の愛がそれらの中にある。


nam amare Dominum non est amare personam, sed amare illa quae procedunt a Domino, haec enim sunt Dominus apud hominem; なぜなら、主を愛することは〔主という〕人物を愛することではないから、しかし、それらを愛すること、それらは主から発出する、というのは、これらは人間のもとに〔いる〕主であるから。


ita quoque ipsum sincerum, ipsum rectum, et ipsum justum: そのようにまた、誠実そのものを、真っ直ぐ(正直)そのものを、正義そのものを。


et quia illa sunt Dominus, ideo quantum homo illa amat, et inde ex illis agit, tantum a Domino agit; また、それらは主であるので、それゆえ、どれだけ人間がそれらを愛し、またここからそれらから行動するか〔によって〕、それだけ主から行動する。


et tantum Dominus insincera et injusta, quoad ipsas intentiones et voluntates, ubi radices illorum sunt, removet, et semper cum minori renisu et pugna, ita cum faciliori opera, quam in initiis. また、それだけ主は,不誠実と不正を、〔その〕意図と意志そのものに関して、そこにそれらの根がある、取り去る(遠ざける)、また常に、さらに少ない抵抗と闘争とともに、そのようにさらに容易な働きとともに、〔取り去る(遠ざける)〕、始まりよりも。


Sic homo cogitat ex conscientia, et agit ex integritate; このように、人間は良心から考える、また公正から行動する。


non quidem homo ex se sed sicut ex se: 確かに、人間は自分自身からでなく、しかし自分自身からかのように。


agnoscit enim tunc ex fide, tum ex perceptione, quod quidem appareat sicut illa cogitet et faciat ex se, cum tamen non ex se, sed ex Domino. というのは、その時、信仰から、なおまた知覚から認めるから、確かに自分自身からそれらを考え、行なったように見える、そのときそれでも、自分自身からでなく、しかし主から〔考え、行なったと認めるから〕。



 


(3) 訳文(『黙示録講解』973)


 35 そこで、いろいろな種類の窃盗がどれだけ遠ざけられ、そしてさらに遠ざけられているかによって、それだけいろいろな種類の善が入り、それら〔窃盗〕に対立して対応しているそれら〔善〕はそれらの場所を占める。それら〔の善〕は、一般に、誠実、正直、正義に関係する。というのは、人間がごまかしと欺瞞によって許されない利得避け、退ける時、それだけ誠実、正直、正義を欲し、またついに、誠実を誠実であるので、正直正直であるので、正義を正義であるので愛し始めるから。〔彼が〕それらを愛し始めるのは、それらは主からのものであり、そして主の愛がそれらの中にあるからである。なぜなら、主を愛することは人物を愛することではなく、主から発出するものを、そのようにまた、誠実そのものを、真っ直ぐ(正直)そのものを、正義そのものを愛することであるから、というのは、それらは人間のもとの主であるから。また、それらは主であるので、それゆえ、どれだけ人間がそれらを愛し、またここからそれらから行動するかによって、それだけ主から行動する。また、それだけ主は,不誠実と不正を、それらの根がある意図と意志そのものに関して、遠ざけ、また常に、始まりよりも、さらに少ない抵抗と闘争とともに、そのようにさらに容易な働きとともに、遠ざける


 このように、人間は良心から考え、公正から行動する。確かに、人間は自分自身からでなく、しかし自分自身からかのようにそうする。というのは、その時、信仰から、なおまた知覚から、確かに自分自身からそれらを考え、行なったように見えるが、そのときそれでも、自分自身からでなく、しかし主から考え、行なったと認めるから。