原典講読『宗教と生活』 8, 9

 

(1) 原文「940番」


  8  Cum purificatum est interius hominis a malis, per quod desistat ab illis et fugiat illa quia sunt peccata, tunc aperitur internum quod supra illud est, quod vocatur internum spirituale; hoc communicat cum caelo: inde est quod homo tunc intromittatur in caelum, et conjungatur Domino. Sunt duo interna apud hominem, unum infra et alterum supra; internum quod infra est, est in quo est homo, et ex quo cogitat, dum vivit in mundo, est enim naturale; hoc distinctionis causa dicetur interius: internum autem quod supra est, est in quod homo venit post mortem dum in caelum; omnes angeli caeli in hoc interno sunt, est enim spirituale: hoc internum aperitur homini qui fugit mala ut peccata; at vero clausum tenetur homini qui non fugit mala ut peccata. Causa quod hoc internum teneatur clausum homini qui non fugit mala ut peccata, est quia interius, seu internum naturale, antequam purificatus est homo a peccatis, est infernum; et quamdiu infernum ibi est, non aperiri potest caelum: ast ut primum remotum est infernum, tunc aperitur. At sciendum est quod tantum aperiatur internum spirituale ac caelum homini, quantum purificatur internum naturale ab inferno quod ibi; hoc non fit una vice, sed per gradus successive. Ex his constare potest quod homo ex se sit infernum, et quod a Domino fiat caelum; consequenter quod a Domino eripiatur ex inferno, et elevetur ad Se in caelum, non immediate, sed mediate; media sunt praecepta modo dicta, per quae Dominus ducit illum qui vult duci.


 


(2) 直訳


Cum purificatum est interius hominis a malis, per quod desistat ab illis et fugiat illa quia sunt peccata, tunc aperitur internum quod supra illud est, quod vocatur internum spirituale; 人間の内なるもの(内部)が悪から清められるとき、それらは罪であるので、それらをやめ、避けることによって、その時、その〔内なるものの〕上方にある内なるもの(内部)が開かれる、それは霊的な内なるもの(内部)と呼ばれる。


hoc communicat cum caelo: これが天界と連絡する。


inde est quod homo tunc intromittatur in caelum, et conjungatur Domino. そこからである、人間がその時、天界の中に入れられる、また主と結合すること。


Sunt duo interna apud hominem, unum infra et alterum supra; 人間のもとに二つの内なるもの(内部)がある、一つは下方に、またもう一つは上方に〔ある〕。


internum quod infra est, est in quo est homo, et ex quo cogitat, dum vivit in mundo, est enim naturale; 下方にある内なるもの(内部)は、人間はその中にいて、またそこから考える、世に生きる間、というのは、〔それは〕自然的であるから。


hoc distinctionis causa dicetur interius: これは、区別の理由で、内的なものと呼ばれべきである。


internum autem quod supra est, est in quod homo venit post mortem dum in caelum; けれども、上方にある内なるもの(内部)は、人間が死後、天界の中に〔入る〕時、その中にやって来る〔といった〕ものである。


omnes angeli caeli in hoc interno sunt, est enim spirituale: 天界のすべての天使はこの内なるもの(内部)にいる、というのは、霊的であるから。


hoc internum aperitur homini qui fugit mala ut peccata; この内なるもの(内部)は、悪を罪として避ける者、〔その〕人間に開かれる。


at vero clausum tenetur homini qui non fugit mala ut peccata. しかしけれども、〔この内なるもの(内部)は〕悪を罪として避けない者、その人間に閉ざされて保たれる。


Causa quod hoc internum teneatur clausum homini qui non fugit mala ut peccata, est quia interius, seu internum naturale, antequam purificatus est homo a peccatis, est infernum; この内なるもの(内部)が悪を罪として避けない者、その人間に閉ざされて保たれるである理由は、内的なものが、すなわち、自然的な内なるもの(内部)が、人間が罪から清められる前は地獄であるからである。


et quamdiu infernum ibi est, non aperiri potest caelum: また地獄がそこにあるかぎり、天界は開かれることができない。


ast ut primum remotum est infernum, tunc aperitur. しかし、地獄が遠ざけられると直ぐに、その時、開かれる。


At sciendum est quod tantum aperiatur internum spirituale ac caelum homini, quantum purificatur internum naturale ab inferno quod ibi; しかし、知っておくべきである、どれだけ自然的な内なるもの(内部)が地獄から清められる〔によって〕、それはそこに〔ある〕、それだけ霊的な内なるもの(内部)と天界が人間に開かれること☆。


相関文quantum, tantumです、ここは通常のものとその前後が入れ換わっています。


hoc non fit una vice, sed per gradus successive. これは一つの機会に起こるのではなく、段階を通して連続的に〔起こる〕。


Ex his constare potest quod homo ex se sit infernum, et quod a Domino fiat caelum; これらから知ることができる、人間は自分自身から地獄であること、また主により天界になること。


consequenter quod a Domino eripiatur ex inferno, et elevetur ad Se in caelum, non immediate, sed mediate; したがって、主により地獄から救い出され、また天界の中のご自分の〔ところ〕へ、直接にではなく、しかし間接的に、上げられる〔ことを知ることができる〕。


media sunt praecepta modo dicta, per quae Dominus ducit illum qui vult duci. 手段は今しがた述べた戒めである、それらによって、主は、導かれることを欲する者、彼らを導く。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』940)


 8 人間の内なるものが悪から清められるとき、それらは罪であるので、それらをやめ、避けることによって、その時、その上方にある内なるものが開かれ、それは霊的な内なるものと呼ばれる。これが天界と連絡する。そこから、人間はその時、天界の中に入れられ、主と結合する。


 人間のもとに二つの内なるものが、一つは下方に、またもう一つは上方にある。人間は世に生きる間、下方にある内なるものの中にいて、そこから考える、というのは、それは自然的であるから。


これは、区別のために、内的なものと呼ばれべきである。けれども、上方にある内なるものは、人間が死後、天界に〔入る〕時、その中にやって来る〔といった〕ものである。天界のすべての天使はこの内なるものにいる、というのは、霊的であるから。この内なるものは、悪を罪として避ける人間に開かれる。しかし、〔この内なるものは〕悪を罪として避けない人間には閉ざされたままである。この内なるものが悪を罪として避けない人間に閉ざされたままである理由は、内的なものが、すなわち、自然的な内なるもの)が、人間が罪から清められる前は地獄であるからであり、地獄がそこにあるかぎり、天界は開かれることができない。しかし、地獄が遠ざけられると直ぐに、その時、開かれる。しかし、どれだけ自然的な内的なものが地獄から清められるによって(地獄はその内的なものの中にある)、それだけ霊的な内的なものと天界が人間に開かれることは、知っておくべきである。これは一つの機会に起こるのではなく、段階を通して連続的に〔起こる〕。


これらから、人間は自分自身から地獄であること、また主により天界になること、したがって、主により地獄から救い出され、また天界の中のご自分の〔ところ〕へ、直接にではなく、しかし間接的に、上げられることを知ることができる。〔その〕手段は今しがた述べた戒めであり、それらによって、主は、導かれることを欲する者を導く。


 


(1) 原文「941番」


  9  Cum internum spirituale apertum est, et per id data communicatio cum caelo, et conjunctio cum Domino, tunc fit homini illustratio: illustratur imprimis cum legit Verbum, quia in Verbo est Dominus, ac Verbum est Divinum Verum, et Divinum Verum est lux angelis. Illustratur homo in rationali, nam hoc proxime subjectum est interno spirituali, et excipit lucem e caelo, et transfert in naturale purificatum a malis, ac implet illud cognitionibus veri et boni, et quoque illis scientias, quae ex mundo sunt, adaptat ut confirment et concordent. Inde est homini rationale, ac inde etiam est ei intellectus. Qui credit quod homini rationale et intellectus sit, antequam naturale ejus purificatum est a malis, fallitur; intellectus enim est videre vera ecclesiae ex luce caeli; et lux caeli non apud alium influit. Sicut perficitur intellectus, ita falsa religionis et ignorantiae, ac fallaciae, discutiuntur.


 


(2) 直訳


Cum internum spirituale apertum est, et per id data communicatio cum caelo, et conjunctio cum Domino, tunc fit homini illustratio: 霊的な内なるものが開かれ、またそれによって天界との伝達が与えられ、また主との結合が〔与えられる〕とき、その時、人間に照らし(明るくされること)生じる。


illustratur imprimis cum legit Verbum, quia in Verbo est Dominus, ac Verbum est Divinum Verum, et Divinum Verum est lux angelis. 特に、みことばを読むとき明るくされる、みことばの中に主がおられ、そしてみことばは神の真理であり、また神の真理は天使に光であるからである。


Illustratur homo in rationali, nam hoc proxime subjectum est interno spirituali, et excipit lucem e caelo, et transfert in naturale purificatum a malis, ac implet illud cognitionibus veri et boni, et quoque illis scientias, quae ex mundo sunt, adaptat ut confirment et concordent. 理性の中で人間は明るくされる、なぜなら、これは霊的な内なるものの最も近くの下にあり、天界から光を受け取り、また〔その光を〕悪から清められた自然的なものの中へ運び、そして、それを真理と善の知識(認識)☆で満たし、そしてまた、それらを世からのものである(単なる)知識を、確信し、一致させるために、適合させる。


スヴェーデンボリは「知識」を、cognitio(特に内的なものを)認知した知識」とscientia「物知りの知識」とに厳密に区別して使用しています。言葉を換えれば、前者はきちっと理解し、認知した知識であり、後者は事実など知ることによる知識です。


Inde est homini rationale, ac inde etiam est ei intellectus. ここから人間に理性があり、そしてここからさらにまた彼に理解力が〔ある〕。


Qui credit quod homini rationale et intellectus sit, antequam naturale ejus purificatum est a malis, fallitur;  信じる者は、人間の自然的なものが悪から清められない前に、人間に理性と理解力があること、欺かれている。


intellectus enim est videre vera ecclesiae ex luce caeli; というのは、理解力は天界の光から教会の真理を見ることであるから。


et lux caeli non apud alium influit. また、天界の光は〔悪から清めらていない〕他の者のもとに流入しない。


Sicut perficitur intellectus, ita falsa religionis et ignorantiae, ac fallaciae, discutiuntur. 理解力が清められるように、そのように宗教の虚偽と無知、そして欺きが、追い払われる。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』941)


 9 霊的な内なるものが開かれ、またそれによって天界との伝達が,また主との結合が与えられるとき、その時、人間に照らし生じる。特に、みことばを読むとき明るくされる。みことばの中に主がおられ、そしてみことばは神の真理であり、また神の真理は天使に光であるからである。理性の中で人間は明るくされる、なぜなら、これは霊的な内なるものの最も近くの下にあり、天界から光を受け取り、また〔その光を〕悪から清められた自然的なものの中へ運び、そして、それを真理と善の知識(認識)で満たし、そしてまた、それらを世からのものである(単なる)知識を、確信し、一致させるために適合させる。ここから人間に理性があり、そしてここから彼に理解力もまたある。


 人間の自然的なものが悪から清められない前に、人間に理性と理解力がある、信じる者は欺かれている。というのは、理解力は天界の光から教会の真理を見ることであるから。また、天界の光は〔悪から清めらていない〕他の者のもとに流入しない。理解力が清められるように宗教の虚偽と無知〔も清められ〕、そして欺きが追い払われる。

原典講読『宗教と生活』 10, 11, 12

 

(1) 原文「942番」


  10  Postquam homo per aperitionem interni ejus intromissus est in caelum, ac lucem inde recipit, tunc eaedem affectiones quae sunt angelis caeli, una cum earum amoenis et jucundis, illi communicantur. Prima affectio, quae tunc datur, est affectio veri; altera est affectio boni; et tertia est affectio fructificandi. Homo enim, dum in caelum immissus est, et in ejus lucem et calorem, similis est arbori crescenti ex semine suo; prima ejus egerminatio est ex illustratione; efflorescentia ejus ante fructus est ex affectione veri; enascentia fructus inde est ex affectione boni; multiplicatio sui iterum in arbores est ex affectione fructificandi. Calor caeli, qui est amor, et lux caeli quae est intellectus veri ex illo amore, producunt similia in subjectis vitae, quae calor mundi et lux ejus in subjectis non vitae: quod similia producant, est ex correspondentia. Sed productio fit utrobivis tempore veris; tempus veris est homini cum intrat caelum, quod fit cum aperitur internum spirituale ejus; ante illud est ei tempus hiemis.


 


(2) 直訳


Postquam homo per aperitionem interni ejus intromissus est in caelum, ac lucem inde recipit, tunc eaedem affectiones quae sunt angelis caeli, una cum earum amoenis et jucundis, illi communicantur.   人間が彼の内なるものの開けることによって天界の中に入れられ、そしてそこから光を受け取った後に、その時、同じ情愛が、それは天界の天使のものである、その〔天使の〕愉快(楽しさ)と快さと一緒に、彼に伝達される。


Prima affectio, quae tunc datur, est affectio veri; 第一の情愛は、それはその時与えられる、真理への情愛である。


altera est affectio boni; 第二のものは、善への情愛である。


et tertia est affectio fructificandi. また第三のものは、実を結ばせる情愛である。


Homo enim, dum in caelum immissus est, et in ejus lucem et calorem, similis est arbori crescenti ex semine suo; というのは、人間は、天界の中に、またその光と熱の中に入れられている時、その種子から生長する木に似ているから。


prima ejus egerminatio est ex illustratione; その最初の発芽(芽を出すこと)は、照らし(明るくされること)からである。


efflorescentia ejus ante fructus est ex affectione veri; 果実の前のその開花は、真理への情愛からである。


enascentia fructus inde est ex affectione boni; そこから実が生まれ出ていることは、善への情愛からである。


multiplicatio sui iterum in arbores est ex affectione fructificandi. 再び木の中へのそれ自体の増えることは、実を結ばせる情愛からである☆。


直訳ですが意味は通じるかと思います。「再び木に、それ自体を増やすことは、実を結ばせる情愛からのものである」の意味です。


Calor caeli, qui est amor, et lux caeli quae est intellectus veri ex illo amore, producunt similia in subjectis vitae, quae calor mundi et lux ejus in subjectis non vitae:  天界の熱は、それは愛である、また天界の光は、それはその愛からの真理への理解力である、いのちの主体☆の中に似たものを生み出す、それは世の熱とその光がいのちのない主体☆の中に〔生み出すもの〕。


チャドウィックの英訳書の訳注に、「明らかに生物的な意味での“いのち”ではなく,霊的な“いのち”に言及している」とあります。


quod similia producant, est ex correspondentia. 似たものが生み出されることは、対応からである。


Sed productio fit utrobivis tempore veris; しかし、どちらの場所〔いのち〕にも、生み出すことは、春の時に行なわれる。


tempus veris est homini cum intrat caelum, quod fit cum aperitur internum spirituale ejus; 春の時は人間にとって天界へ入るときである、それは彼の霊的な内なるものが開かれるときに生じる。


ante illud est ei tempus hiemis. 前に、それは彼に冬の時である。


 


 


(3) 訳文(『黙示録講解』942)


 10 人間が彼の内なるものを開けることによって天界の中に入れられ、そしてそこから光を受け取った後に、その時、天界の天使のものである同じ情愛が、その楽しさと快さと一緒に、彼に伝達される。


その時に与えられる最初の情愛は、真理への情愛である。第二のものは、善への情愛である。第三のものは、実を結ばせる情愛である。 (というのは)天界の中に、またその光と熱の中に入れられている時、人間は種子から生長する木に似ているから。最初に、その発芽は、照らしからである。果実の前のその開花は、真理への情愛からである。そこから実が生まれ出ていることは、善への情愛からである。木に再びそれ自体を増やすことは、実を結ばせる情愛からである。


天界の熱は、愛であり、また真理への理解力である天界の光は、その愛からのものであり、それらは、世の熱とその光がいのちのない主体の中に生み出すものと似たものを、いのちの主体の中に生み出す。似たものが生み出されるのは、対応からである。


しかし、どちらのいのちにも、生み出すことは、春の時に行なわれる。春の時は人間にとって天界へ入るときであり、それは彼の霊的な内なるものが開かれるときに生じる。その前は、彼にとって冬の時である。


 


(1) 原文「943番」


  11  Affectio veri est homini cum amat verum et aversatur falsum: affectio boni est illi cum amat usus bonos et aversatur usus malos; et affectio fructificandi est illi cum amat facere bona, et inservire. Omne gaudium caeleste in illis et ex illis affectionibus est, quod gaudium non potest per comparationes describi, est enim supereminens et est quoque aeternum.


 


(2) 直訳


Affectio veri est homini cum amat verum et aversatur falsum: 真理への情愛が人間にある、〔彼が〕真理を愛し、また虚偽を退けるとき。


affectio boni est illi cum amat usus bonos et aversatur usus malos; 彼に善への情愛がある、善の役立ちを愛し、悪の役立ちを退けるとき。


et affectio fructificandi est illi cum amat facere bona, et inservire. また彼に実を結ばせる情愛がある、善を行なうこと、また役立つことを愛するとき。


Omne gaudium caeleste in illis et ex illis affectionibus est, quod gaudium non potest per comparationes describi, est enim supereminens et est quoque aeternum. すべての天界の楽しさは、それらの〔情愛の〕中に、それらの情愛から存在する、〔その〕楽しさは比較によって述べられることができない、というのは、卓越した、そしてまた永遠のものであるから。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』943)


 11 人間が真理を愛し、虚偽を退けるとき、彼に真理への情愛がある。善の役立ちを愛し、悪の役立ちを退けるとき、彼に善への情愛がある。善を行ない、役立つことを愛するとき、彼に実を結ばせる情愛がある。


すべての天界の楽しさは、それらの情愛の中に、それらの情愛から存在する。その楽しさは比較によって述べられることができない、というのは、卓越したそしてまた永遠のものであるから。


 


(1) 原文「944番」


  12  In hunc statum venit homo qui fugit mala quia peccata, et spectat ad Dominum: et tantum in illum statum venit, quantum mala ut peccata aversatur et detestatur, et quantum Dominum solum, ac Divinum Ipsius etiam in Humano, corde agnoscit et colit. Hoc summarium est.


 


(2) 直訳


In hunc statum venit homo qui fugit mala quia peccata, et spectat ad Dominum: この状態の中へ人間はやって来る、罪であるからと悪を避ける者、また主に目を向ける。


et tantum in illum statum venit, quantum mala ut peccata aversatur et detestatur, et quantum Dominum solum, ac Divinum Ipsius etiam in Humano, corde agnoscit et colit. またそれだけその状態の中にやって来る、どれだけ悪を罪として退け、嫌うか〔によって〕、そしてどれだけ主だけを、さらにまた人間性の中のその方の神性を、心から認める、また崇拝するか〔によって〕。


Hoc summarium est. これが〔以上の〕要約(概要)ある。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』944)


 12 この状態の中へ、罪であるからと悪を避け、主に目を向ける人間はやって来る。また、どれだけ悪を罪として退け、嫌うか、そしてどれだけ主だけを、さらにまた人間性の中のその方の神性を心から認め、崇拝するかによって、それだけその状態の中にやって来る。


 これが要約ある。

原典講読『宗教と生活』 13, 14

 

(1) 原文「945番」


  13  Quando homo in eo statu est, tunc elevatus est a suo proprio: homo enim in suo proprio cum solum in externo naturali est; at elevatus a proprio est cum in interno spirituali. Quod a proprio elevatus sit non sentit homo, nisi ex eo, quod non cogitet mala, et quod aversetur cogitare illa, et quod delectetur veris, ac usibus bonis; is tamen homo, si ulterius in illum statum progreditur, percipit aliqua cogitatione influxum, sed usque non detinetur a cogitare et velle sicut a se, hoc enim vult Dominus propter reformationem: agnoscet tamen quod nihil boni et inde veri sit ex se, sed ex Domino.


 


(2) 直訳


Quando homo in eo statu est, tunc elevatus est a suo proprio: 人間がその状態の中にいる時、その時、自分自身のプロプリウムから上げられる。


homo enim in suo proprio cum solum in externo naturali est; というのは、人間は自分自身のプロプリウムの中に〔いる〕から、外なる自然的なものの中だけにいるとき。


at elevatus a proprio est cum in interno spirituali. しかし、プロプリウムから上げられる、霊的な内なるものの中にいるとき。


Quod a proprio elevatus sit non sentit homo, nisi ex eo, quod non cogitet mala, et quod aversetur cogitare illa, et quod delectetur veris, ac usibus bonis; プロプリウムから上げられることを人間は感じない、このことからでないなら、悪を考えないこと、またそれらを考えることを退けること、また真理を、そして善の役立ちを楽しむ(喜ぶ)こと。


is tamen homo, si ulterius in illum statum progreditur, percipit aliqua cogitatione influxum, sed usque non detinetur a cogitare et velle sicut a se, hoc enim vult Dominus propter reformationem: それでも、その人間は、もしその状態の中へさらに遠(もっと先に)前進するなら、ある(何らかの)思考によって流入を知覚する、しかしそれでも、自分自身からかのように、考えることと意志することを妨げられない、なぜなら,このことを主は改心のために望まれるから。


agnoscet tamen quod nihil boni et inde veri sit ex se, sed ex Domino. それでも認めるべきである(未来)、善とそこからの真理は決して自分からのものではないこと、しかし、主から〔のものである〕。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』945)


 13 人間がその状態の中にいる時、その時、自分自身のプロプリウムから上げられる。というのは、人間は外なる自然的なものの中だけにいるとき、自分自身のプロプリウムの中にいる、しかし、霊的な内なるものの中にいるとき、プロプリウムから上げられるから。


 悪を考えないこと、またそれらを考えることを退けること、また真理を、そして善の役立ちを楽しむことからでないなら、人間はプロプリウムから上げられることを感じない。それでも、その人間は、もしその状態の中へさらに進むなら、何らかの思考によって流入を知覚するが、しかしそれでも、自分自身からかのように考えることと意志することを妨げられない、なぜなら,このことを主は改心のために望まれるから。それでも、善とそこからの真理は決して自分からのものではなく、しかし、主からのものであることを認めるべきである。


 


(1) 原文「946番」


  14  Cum itaque homo fugit et aversatur mala ut peccata, ac elevatus est a Domino in caelum, consequitur quod non amplius in proprio suo sit, sed in Domino, et inde quod cogitet et velit bona. Nunc quia homo sicut cogitat et vult, ita etiam facit, omne enim factum hominis procedit ex cogitatione voluntatis ejus, inde iterum consequitur quod cum homo mala fugit et aversatur, faciat bona non a se sed a Domino. Inde nunc est quod fugere mala sit facere bona. Bona quae homo tunc facit intelliguntur per bona opera, ac bona opera in toto complexu intelliguntur per charitatem. Quia homo non reformari potest, nisi cogitet, velit et faciat sicut ex se, id quod sicut ab ipso homine fit conjungitur ei et manet apud illum; quod autem non sicut ex ipso homine fit, hoc, quia non recipit aliqua vita sensus, transfluit sicut aether; ideo vult Dominus ut homo non modo fugiat et aversetur mala sicut a se, sed etiam cogitet, velit et faciat sicut ex se, sed usque agnoscat corde quod omnia illa sint a Domino. Hoc agnoscet quia est verum.


 


(2) 直訳


Cum itaque homo fugit et aversatur mala ut peccata, ac elevatus est a Domino in caelum, consequitur quod non amplius in proprio suo sit, sed in Domino, et inde quod cogitet et velit bona. そこで、人間が悪を罪として避け、退け、そして主により天界の中へ上げられているとき、~ということになる、もはや自分自身のプロプリウムの中にいない、しかし主の中に〔いる〕、またここから善を考え、意志する。


Nunc quia homo sicut cogitat et vult, ita etiam facit, omne enim factum hominis procedit ex cogitatione voluntatis ejus, inde iterum consequitur quod cum homo mala fugit et aversatur, faciat bona non a se sed a Domino. そこで、人間は考え、意志するように、そのようにさらにまた行なうので、というのは、人間の行為のすべては彼の意志の思考から発出するから、ここから再び、~ことになる、人間が悪を避け、退けるとき、自分自身からでなく、しかし主から善を行なうこと。


Inde nunc est quod fugere mala sit facere bona. そこで、ここから、悪を避けることは善を行なうことである。


Bona quae homo tunc facit intelliguntur per bona opera, ac bona opera in toto complexu intelliguntur per charitatem.  善は、それを人間はその時に行なう、善の働き()によって(~の結果として)理解される、そして、善の働き()は全体として仁愛によって(~の結果として)理解される。


Quia homo non reformari potest, nisi cogitet, velit et faciat sicut ex se, id quod sicut ab ipso homine fit conjungitur ei et manet apud illum; 人間は改心されることができないので、自分自身からかのように考え、意志し、行なわないなら、それは、人間自身からかのように行なうもの、彼に結合され、彼のもとにとどまる。


quod autem non sicut ex ipso homine fit, hoc, quia non recipit aliqua vita sensus, transfluit sicut aether; けれども、人間自身からかのように行なわないものは、これは、感覚のいのちで何も受け取らないので☆1、エーテル☆2のように流れ抜ける。


1 直訳です,「感覚(のいのち)には受け入れられない」の意味です。


2 aether「エーテル」とは、「目にも見えず触れることもできないで地球を囲んでいる大気」と信じられていたものです。


ideo vult Dominus ut homo non modo fugiat et aversetur mala sicut a se, sed etiam cogitet, velit et faciat sicut ex se, sed usque agnoscat corde quod omnia illa sint a Domino. それゆえ、主は望まれている、人間が自分自身からかのように悪を避け、退けるだけでなく、しかしさらにまた自分自身からかのように考え、意志し、行なうように、しかしそれでも、これらのすべてのものは主からのものであることを心から認める〔ように〕。


Hoc agnoscet quia est verum. このことを認めるべきである、真理であるので。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』946)


 14 そこで、人間として、退そしてにより天界げられているときもはや自分自身のプロプリウムのにいないしかしにいてまたここから、意志することがいえるそこで、人間は考え、意志するように、さらにまたそのように行なうので、というのは、人間の行為のすべては彼の意志の思考から発出するから、ここから再び、人間が悪を避け、退けるとき、自分自身からでなく、しかし主から善を行なうことがいえる。


 そこで、ここから、悪を避けることは善を行なうことである。人間がその時に行なう善は、善の働きによって理解される、そして、善の働きは全体として仁愛によって理解される。


人間は、自分自身からかのように考え、意志し、行なわないなら改心することができないので、人間自身からかのように行なうものが彼に結合され、彼のもとにとどまる。けれども、人間自身からかのように行なわないものは、いのちに感覚では何も受け取らないので、エーテルのように流れ抜ける。それゆえ、主は、人間が自分自身からかのように悪を避け、退けるだけでなく、しかしさらにまた自分自身からかのように考え、意志し、行なうように、しかしそれでも、これらのすべてのものは主からのものであることを心から認めるように望まれている。

 このことを、真理であるので、認めるべきである。

原典講読『宗教と生活』 16

 

(1) 原文「949番」


  16  Quantum removentur mala ut peccata, tantum influunt bona, ac homo postea tantum bona facit, non a se sed a Domino. Ut primo, Quantum non colit alios deos, ita quoque quantum non super omnia amat se et mundum, tantum influit a Domino agnitio Dei, et tunc colit Deum non ex se sed ex Domino. Secundo, Quantum non profanat nomen Dei, ita quoque quantum cupiditates ex amoribus sui et mundi oriundas fugit, tantum amat sancta Verbi et ecclesiae, nam haec sunt nomen Dei, et cupiditates ex amoribus sui et mundi oriundae profanant illa. Tertio, Quantum fugit furta, ita quoque fraudes et illicitas lucrationes, tantum intrat sinceritas et justitia, ac sincerum et justum amat ex sincero et justo, et inde sincerum et justum agit non a se sed a Domino. Quarto, Quantum fugit adulteria, ita quoque iacastas et spurcas cogitationes, tantum intrat amor conjugialis, qui est intimus amor caeli, in quo amore ipsa castitas residet. Quinto, Quantum fugit homicidia, ita quoque odia internecina et vindictas quae spirant necem tantum intrat Dominus cum misericordia et amore. Sexto, Quantum fugit falsa testimonia, ita quoque mendacia et blasphemationes, tantum a Domino intrat veritas. Septimo, Quantum fugit concupiscentiam ad domos aliorum, ita quoque amorem et inde cupiditates possidendi bona aliorum, tantum a Domino intrat charitas erga proximum. Octavo, Quantum fugit concupiscentiam ad aliorum uxores, servos, etc., ita quoque amorem et inde cupiditates imperandi aliis, (nam illa quae in hoc praecepto recensentur, sunt hominis propria,) tantum intrat amor in Dominum. In his octo praeceptis continentur mala quae fugienda sunt; in binis autem, nempe in tertio et quarto, continentur aliqua quae facienda; nempe, quod sanctificandum sit Sabbathum, et quod honorandi sint parentes; quomodo autem illa duo praecepta intelligenda sunt, non ab hominibus Ecclesiae Judaicae, sed ab hominibus Ecclesiae Christianae, alibi dicetur.


 


(2) 直訳


Quantum removentur mala ut peccata, tantum influunt bona, ac homo postea tantum bona facit, non a se sed a Domino. どれだけ悪が罪として遠ざけられか〔によって〕、それだけ善が流入する、そして人間はその後、それだけ善を行なう、自分自身からでなくしかし主から。


Ut primo, Quantum non colit alios deos, ita quoque quantum non super omnia amat se et mundum, tantum influit a Domino agnitio Dei, et tunc colit Deum non ex se sed ex Domino. 例えば、第一に、どれだけ他の神々を崇拝しないか〔によって〕、そのようにまた、すべてにまさって自分自身と世を愛さない〔かによって〕、それだけ主から神の承認が流入する、またその時、自分自身からでなくしかし主から神を崇拝する。


Secundo, Quantum non profanat nomen Dei, ita quoque quantum cupiditates ex amoribus sui et mundi oriundas fugit, tantum amat sancta Verbi et ecclesiae, nam haec sunt nomen Dei, et cupiditates ex amoribus sui et mundi oriundae profanant illa. 第二に、どれだけ神の名前を汚さないか〔によって〕、そのようにまた、どれだけ自分自身と世から生まれる愛からの欲望を避けるか〔によって〕、それだけ、みことばと教会の聖なるものを愛する、なぜなら、これらは神の名前であり、また自分自身と世から生まれる愛からの欲望はそれらを汚すから。


Tertio, Quantum fugit furta, ita quoque fraudes et illicitas lucrationes, tantum intrat sinceritas et justitia, ac sincerum et justum amat ex sincero et justo, et inde sincerum et justum agit non a se sed a Domino. 第三に、どれだけ盗みを、そのようにまた、ごまかしと許されないもうけを避けるか〔によって〕、それだけ誠実と公正が入ってくる、そして誠実なものと公正なものを誠実と公正から愛し、またそれゆえ、誠実なものと公正なものを自分自身からでなくしかし主から行なう。


Quarto, Quantum fugit adulteria, ita quoque iacastas et spurcas cogitationes, tantum intrat amor conjugialis, qui est intimus amor caeli, in quo amore ipsa castitas residet. 第四に、どれだけ姦淫を、そのようにまた、不貞なまた汚れた考えを避けるか〔によって〕、それだけ結婚☆愛が入ってくる、これは天界の最内部の愛であり、その愛の中に貞潔そのものが住む。


ここには、和訳する上では関係しませんが、英訳書の注に、「ここやその他の場所の,この著作全部で“conjugialis”を“marriage”でなく“conjugial”と翻訳〔英訳〕した。スヴェーデンボリによる新たな霊的概念を導入するためである」とあります。


Quinto, Quantum fugit homicidia, ita quoque odia internecina et vindictas quae spirant necem tantum intrat Dominus cum misericordia et amore. 第五に、どれだけ殺害を、そうしてまた、殺人を引き起こす憎しみと復讐を、それらは殺害を吹き込む、避けるか〔によって〕、それだけ主が慈悲と愛をもって入ってくる。


Sexto, Quantum fugit falsa testimonia, ita quoque mendacia et blasphemationes, tantum a Domino intrat veritas. 第六に、偽りの証言を、そうしてまた、うそと冒涜を避けるか〔によって〕、それだけ主から真理が入ってくる。


Septimo, Quantum fugit concupiscentiam ad domos aliorum, ita quoque amorem et inde cupiditates possidendi bona aliorum, tantum a Domino intrat charitas erga proximum. 第七に、他の者の家への欲を、そうしてまた、他の者の財産を所有しようする愛とそこからの欲望を避けるか〔によって〕、それだけ主から隣人に対する仁愛が入ってくる。


Octavo, Quantum fugit concupiscentiam ad aliorum uxores, servos, etc., ita quoque amorem et inde cupiditates imperandi aliis, (nam illa quae in hoc praecepto recensentur, sunt hominis propria,) tantum intrat amor in Dominum. 第八に、他の者の妻、召使い(奴隷)、等々への欲望(情欲)を、そうしてまた、他の者を支配しようとする愛とそこからの欲望を避けるか〔によって〕、(ぜなら、この戒めに列挙されたそれらのものは、人間のプロプリウムであるから)、それだけ主への愛が入ってくる。


In his octo praeceptis continentur mala quae fugienda sunt; これらのつの戒めの中に悪が含まれている、それらは避けなければならない。


in binis autem, nempe in tertio et quarto, continentur aliqua quae facienda; けれども、つの中に、すなわち,第と第の中に、あるものが含まれている、それらは行わなければならない。


nempe, quod sanctificandum sit Sabbathum, et quod honorandi sint parentes; すなわち、安息日を聖なるものとしなければならないこと、また両親を敬わなければならないこと。


quomodo autem illa duo praecepta intelligenda sunt, non ab hominibus Ecclesiae Judaicae, sed ab hominibus Ecclesiae Christianae, alibi dicetur. けれども、どのようにこれらの二つの戒めが理解されなければならないかは、ユダヤ教会の人間によってではなく、しかしキリスト教会の人間によって〔理解されるべきかは〕、他のところで述べられる。


英訳書の注に「28番と29番参照」とあります。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』949)


 16 どれだけとしてざけられかによってそれだけ流入するそして人間はその後、それだけなう、自分自身からでなくしかしから


 例えば、第一に、どれだけ他の神々を崇拝しないかによって、そのようにまた、すべてにまさって自分自身と世を愛さないかによって、それだけ主から神の承認が流入する、またその時、自分自身からでなくしかし主から神を崇拝する。


 第二に、どれだけ神の名前を汚さないかによって、そのようにまた、どれだけ自分自身と世から生まれる愛からの欲望を避けるかによって、それだけ、みことばと教会の聖なるものを愛する、なぜなら、これらは神の名前であり、また自分自身と世から生まれる愛からの欲望はそれらを汚すから。


第三に、どれだけ盗みを、そのようにまた、ごまかしと許されないもうけを避けるかによって、それだけ誠実と公正が入ってくる、そして誠実なものと公正なものを誠実と公正から愛し、またそれゆえ、誠実なものと公正なものを自分自身からでなくしかし主から行なう。


 第四に、どれだけ姦淫を、そのようにまた、不貞なまた汚れた考えを避けるかによって、それだけ結婚愛が入ってくる、これは天界の最内部の愛であり、その愛の中に貞潔そのものが住む。


 第五に、どれだけ殺害を、そうしてまた、殺人を引き起こす憎しみと殺害を吹き込む復讐を避けるかによって、それだけ主が慈悲と愛をもって入ってくる。


 第六に、偽りの証言を、そうしてまた、うそと冒涜を避けるかによって、それだけ主から真理が入ってくる。


 第七に、他の者の家への欲を、そうしてまた、他の者の財産を所有しようする愛とそこからの欲望を避けるかによって、それだけ主から隣人に対する仁愛が入ってくる。


 第八に、他の者の妻、召使い等々への情欲を、そうしてまた、他の者を支配しようとする愛とそこからの欲望を避けるかによって(ぜなら、この戒めに列挙されたそれらのものは、人間のプロプリウムであるから)、それだけ主への愛が入ってくる。


これらのつの戒めの中に避けなければならない悪が含まれている。けれども、つの中に、すなわち,第と第の中に、行わなければならないあるものが含まれている。すなわち、安息日を聖なるものとしなければならないこと、また両親を敬わなければならないこと。


 けれども、どのようにこれらの二つの戒めが、ユダヤ教会の人間によってではなく、しかしキリスト教会の人間によって理解されなければならないかは、他のところで述べられる。


☆「28番と29番参照」。

原典講読『宗教と生活』 17, 18

 

DE PRIMO PRAECEPTO


[, “NON ALIOS DEOS TIBI FACIES”].


第一戒について


(「あなたは他の神々をあなたに造ってはならない」)


 


(1) 原文「950番」


  17  “Non alios deos tibi facies,” involvit etiam ne semet et mundum super omnia ament; nam quod supra omnia amatur, hoc deus est. Sunt bini amores sibi prorsus oppositi, amor sui et amor in Deum, tum amor mundi et amor caeli: qui amat semet, is amat suum proprium, ac proprium hominis non est nisi quam malum; inde etiam is amat malum in omni complexu; et qui amat malum, odio habet bonum, et inde etiam Deum. Qui amat semet super omnia, immergit affectiones et cogitationes suas corpori et sic proprio suo, a quo sic non potest a Domino elevari; et qui immersus est corpori et proprio suo, is in ideis corporeis est, et in voluptatibus quae mere corporis sunt, et inde in caligine quoad illa quae supra sunt; at qui elevatur a Domino, is in luce est; et qui non in luce caeli est, sed in caligine, is quia non videt aliquid Dei, negat Deum, et pro Deo agnoscit vel Naturam, vel aliquem hominem, vel aliquod idolum, et quoque affectat ut ipse sicut Deus colatur: inde nunc sequitur, quod qui semet super omnia amat, alios deos colat. Similiter qui mundum, sed in minori gradu; nam mundus non potest tantum amari quantum amatur proprium; quare mundus amatur ex proprio, ac propter proprium, quia ei inservit. Per amorem sui, intelligitur imprimis amor imperandi super alios ex solo jucundo dominii, et propter eminentiam, et non ex jucundo usuum, et propter bonum publicum: et per amorem mundi intelligitur imprimis amor possidendi bona in mundo ex solo jucundo possessionis et propter opulentiam, et non ex jucundo usuum ex illis, et propter bonum inde: uterque ille amor est absque limite; ruit, quantum datur copia, in infinitum.


 


(2) 直訳


“Non alios deos tibi facies,” involvit etiam ne semet et mundum super omnia ament; 「あなたは他の神々をあなたに造ってはならない」は、さらにまた、すべてにまさって自己と世を愛さないことを含む。


nam quod supra omnia amatur, hoc deus est. なぜなら、すべてにまさって愛されるもの、これは神であるから。


Sunt bini amores sibi prorsus oppositi, amor sui et amor in Deum, tum amor mundi et amor caeli: それ自体にまったく対立した二つの愛がある、自己愛と神への愛、なおまた世俗愛と天界の愛〔である〕。


qui amat semet, is amat suum proprium, ac proprium hominis non est nisi quam malum; 自己を愛する者は、彼は自分のプロプリウム愛する、そして人間のプロプリウムは悪以外の☆ものではない。


ここのnisiに特別な意味はありません、quamに含まれてしまっています。


inde etiam is amat malum in omni complexu; そこからさらにまた、彼は悪をすべての全体として愛する。


et qui amat malum, odio habet bonum, et inde etiam Deum. また悪を愛する者は、善に憎しみを抱く、またここから神にもまた。


Qui amat semet super omnia, immergit affectiones et cogitationes suas corpori et sic proprio suo, a quo sic non potest a Domino elevari; すべてにまさって自分自身を愛する者は、自分の情愛と思考力を身体(物体)に、このように自分のプロプリウムに浸す、それ〔プロプリウム〕から、このように主により上げられることができない。


et qui immersus est corpori et proprio suo, is in ideis corporeis est, et in voluptatibus quae mere corporis sunt, et inde in caligine quoad illa quae supra sunt; また自分の身体とプロプリウムに浸した者は、彼は身体(物体)の観念の中にいる、また快楽の中に、それは単なる身体(物体)のものである、またここからそれらに関して暗黒の中にいる、それらは上方にある。


at qui elevatur a Domino, is in luce est; しかし、主により上げられている者は、彼は光の中にいる。


et qui non in luce caeli est, sed in caligine, is quia non videt aliquid Dei, negat Deum, et pro Deo agnoscit vel Naturam, vel aliquem hominem, vel aliquod idolum, et quoque affectat ut ipse sicut Deus colatur: また天界の光の中にいない者は、しかし暗黒の中に、彼は神の何らかのものを見ないので、神を否定する、また神としてあるいは自然を認める、あるいはある人間を、あるいはある偶像を、そしてまた、自分自身が神のように崇拝されることを求める。


inde nunc sequitur, quod qui semet super omnia amat, alios deos colat. そこでそこから、~ということになる、自分自身をすべてにまさって愛する者は、他の神々を崇拝すること。


Similiter qui mundum, sed in minori gradu; 世を〔愛する者〕も同様である、しかし、より少ない程度にである。


nam mundus non potest tantum amari quantum amatur proprium; なぜなら、世はどれだけ愛されることはできないか〔によって〕、それだけプロプリウムが愛されるから。


quare mundus amatur ex proprio, ac propter proprium, quia ei inservit. それゆえ、世はプロプリウムから愛される、そしてプロプリウムのために〔愛される〕、彼に〔世が〕仕えるから。


Per amorem sui, intelligitur imprimis amor imperandi super alios ex solo jucundo dominii, et propter eminentiam, et non ex jucundo usuum, et propter bonum publicum: 自己愛によって、支配する快さだけから、他の者の上に支配する愛が特に意味される、また卓越(高位)のための、また役立ちの快さからでない、また公けの善のため〔でない〕。


et per amorem mundi intelligitur imprimis amor possidendi bona in mundo ex solo jucundo possessionis et propter opulentiam, et non ex jucundo usuum ex illis, et propter bonum inde: また世俗愛によって、所有の快さだけから、富のための愛が特に意味される、またそれらからの役立ちの快さからでない、またそこからの善のため〔でない〕。


uterque ille amor est absque limite; 二つとも、その愛は限界(限度)なしに存在する。


ruit, quantum datur copia, in infinitum.  突進する、機会が与えられるかぎり、〔その愛は〕無限にまで。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』950)


 17 「あなたは他の神々をあなたに造ってはならない」は、さらにまた、すべてにまさって自己と世を愛さないことを含む。なぜなら、すべてにまさって愛されるものは神であるから。


二つの愛があり、それらは互いにまったく対立している。自己愛と神への愛、なおまた世俗愛と天界の愛である。自己を愛する者は自分のプロプリウム愛し、そして人間のプロプリウムは悪以外のものではない。そこからさらにまた、彼は全体としてすべての悪を愛する。また悪を愛する者は、善に憎しみを、またここから神にもまた憎しみを抱く。すべてにまさって自分自身を愛する者は、自分の情愛と思考力を身体に、このように自分のプロプリウムに浸し、そのプロプリウムから、このように主により上げられることができない。また自分の身体とプロプリウムに浸した者は身体の観念の中に、また単なる身体のものである快楽の中にいる、またここから上方にあるものに関して暗黒の中にいる。しかし、主により上げられている者は光の中にいる。また天界の光の中にいないで暗黒の中にいる者は、神の何らかのものを見ないので、神を否定する、また神としてあるいは自然を、あるいはある人間を、あるいはある偶像を認め、そしてまた、自分自身が神のように崇拝されることを求める。そこでそこから、自分自身をすべてにまさって愛する者は、他の神々を崇拝することがいえる。


世を愛する者も同様であるが、しかし、その程度はより少ない。なぜなら、どれだけ世が愛されることができないかによって、それだけプロプリウムが愛されるから。それゆえ、〔世が〕彼に仕えるので、世はプロプリウムから愛され、そしてプロプリウムのために愛される。自己愛によって、特に、支配する快さだけから、また卓越するためでも、また役立ちの快さからでもなく、また公けの善のためでもなく、他の者の上に支配する愛が意味される。また世俗愛によって、特に、所有の快さだけから、またそれらからの役立ちの快さからでもなく、またそこからの善のためでもなく、富のための愛が意味される。二つとも、その愛には限界がない。機会が与えられるかぎり、〔その愛は〕無限にまで突進する。


 


(1) 原文「951番」


  18  Non creditur in mundo quod amor imperandi ex solo jucundo imperii, et amor possidendi bona ex solo jucundo possessionis et non ex jucundo usuum, recondant in se omnia mala, et quoque contemptum et rejectionem omnium quae caeli et ecclesiae sunt, ex causa quia homo ex amore sui et ex amore mundi excitatur ad faciendum bona ecclesiae, patriae, societati et proximo, ponendo in beneactis honorem, et exspectando praemium; inde est quod amor ille a multis dicatur ignis vitae, et excitamentum ad magna: sed sciendum est quod quantum bini illi amores spectant usus primo loco, ac se secundo, tantum sunt boni; at quantum spectant se primo loco, et usus secundo, tantum sint mali; nam tunc homo propter se, et consequenter ex se, omnia agit, et tunc in singulis quae agit est ipse et ejus proprium, quod in se spectatum non est nisi quam malum: at spectare usus primo loco et se secundo, est bona facere propter ecclesiam, patriam, societatem et proximum; et bona quae homo facit illis propter illos, non sunt ex homine, sed a Domino; discrimen inter illa duo, est sicut inter caelum et infernum. Homo nescit quod tale discrimen sit, quia ex nativitate et inde ex natura in illis est, et quia jucundum illorum jugiter adblanditur et favet:


sed usque sciat quod amor imperandi ex jucundo imperii, et non ex jucundo usuum, sit prorsus diabolicus, ac vocari possit atheus; nam quantum homo in illo amore est, tantum corde non credit Deum dari, et tantum in corde suo ridet ad omnia ecclesiae: immo tantum odio habet, et ex odio persequitur, omnes qui Deum agnoscunt, imprimis qui Dominum: ipsum jucundum vitae illorum est malefacere, et omnis generis facinora et flagitia patrare: verbo, sunt ipsi diaboli. Hoc nescit homo dum in mundum vivit; sed quod ita sit, sciturus est cum in mundum spiritualem, quod fit statim post mortem, venit; infernum ex talibus est plenum, ubi loco quod dominationes fuerint, sunt servitia; apparent etiam ibi, dum spectantur in luce caeli, inversi, sicut capite deorsum et pedibus sursum, quoniam imperia fuerunt illis primo loco ac usus secundo; quod enim primo loco est, hoc caput est; et quod secundo, hoc pedes sunt; et quod caput est, hoc amatur; et quod pedes sunt, hoc proculcatur.


 


(2) 直訳


Non creditur in mundo quod amor imperandi ex solo jucundo imperii, et amor possidendi bona ex solo jucundo possessionis et non ex jucundo usuum, recondant in se omnia mala, et quoque contemptum et rejectionem omnium quae caeli et ecclesiae sunt, ex causa quia homo ex amore sui et ex amore mundi excitatur ad faciendum bona ecclesiae, patriae, societati et proximo, ponendo in beneactis honorem, et exspectando praemium; 〔次のことは〕世の中で信じられていない、支配の快さだけから支配する愛、また所有の快さだけから財産を所有する愛は、役立ちの快さからでない、それ自体の中に(本質的に)すべての悪を隠している、また天界と教会に属するすべてのものへの軽蔑と拒絶もまた〔隠している〕こと。理由から、人間は自己愛からまた世俗愛から、教会の、祖国の、社会の、また隣人の善を行なうことへと刺激されるからである、善行の中に名誉を置いて(見なして)、また報酬を期待して。


inde est quod amor ille a multis dicatur ignis vitae, et excitamentum ad magna: そこからである、その愛は多くの者から、生命の火、また偉大なことへと奮起させるものと言われること。


sed sciendum est quod quantum bini illi amores spectant usus primo loco, ac se secundo, tantum sunt boni; しかし、知らなくてはならない、どれだけ二つのこの愛を役立ちが第一の位置に〔あるものとして〕、そして自分自身を第二〔の位置〕に見るか〔によって〕、それだけ善であること。


at quantum spectant se primo loco, et usus secundo, tantum sint mali; しかし、どれだけ自分自身を第一の位置に、また役立ちを第二〔の位置〕に〔見るかによって〕、それだけ悪である。


nam tunc homo propter se, et consequenter ex se, omnia agit, et tunc in singulis quae agit est ipse et ejus proprium, quod in se spectatum non est nisi quam malum: なぜなら、その時、人間は自分自身のために、したがって自分自身から、すべてを行なう、またその時、行なう個々のものの中に自分自身と彼のプロプリウムがある、本質的に眺められた〔それらは〕悪以外ではないから。


at spectare usus primo loco et se secundo, est bona facere propter ecclesiam, patriam, societatem et proximum; しかし、役立ちを第一の位置に、また自分自身を第二に見ることは、教会、祖国、社会と隣人のために善を行なうことである。


et bona quae homo facit illis propter illos, non sunt ex homine, sed a Domino; また、財産()は、それらを人間はそれらのためにそれらによって行なう、人間からではない、しかし主から〔のものである〕。


discrimen inter illa duo, est sicut inter caelum et infernum. それら二つものの間の相違は、天界と地獄の間〔の相違〕のようである。


Homo nescit quod tale discrimen sit, quia ex nativitate et inde ex natura in illis est, et quia jucundum illorum jugiter adblanditur et favet: 人間はこのような相違があることを知らない、出生から、またそこから自然からそれらの中にいるので、また、それらの快さが常に誘惑する(調子を合わせる)た好感をもつから。


sed usque sciat quod amor imperandi ex jucundo imperii, et non ex jucundo usuum, sit prorsus diabolicus, ac vocari possit atheus; しかし,それでも知ってほしい☆、支配の快さから、また役立ちの快さからでない、支配する愛は、まったく悪魔のものであり、無神論者と言われることができること。


sciatscio の接続法(三人称現在)であり、「命令・禁止」、「願望」が表わされます。ここでは願望がよいと思います。


nam quantum homo in illo amore est, tantum corde non credit Deum dari, et tantum in corde suo ridet ad omnia ecclesiae: なぜなら、どれだけ人間がその愛の中にいるか〔によって〕、それだけ心で神が存在することを信じない、またそれだけ自分の心の中で教会のすべてものを嘲笑するから。


immo tantum odio habet, et ex odio persequitur, omnes qui Deum agnoscunt, imprimis qui Dominum: それどころか、それだけ憎しみを持つ、また憎しみから攻撃する(迫害する)、神を認めるすべて者を、特に主を〔認める〕者を。


ipsum jucundum vitae illorum est malefacere, et omnis generis facinora et flagitia patrare: 彼らのいのちの快さそのものである、悪いことをすること、またすべての種類の犯罪(不法行為)や邪悪な行為を、罪悪(悪行)と犯罪(破廉恥行為)をなし遂げる(犯す)こと。


verbo, sunt ipsi diaboli. 一言でいえば、悪魔そのものである。


Hoc nescit homo dum in mundum vivit; このことを人間は知らない、世の中で生きる時。


sed quod ita sit, sciturus est cum in mundum spiritualem, quod fit statim post mortem, venit; しかし、そのようであることを、霊界にいるとき知るようになる、そのことは死後直ちに起こる、〔その霊界へ〕やって来る。


infernum ex talibus est plenum, ubi loco quod dominationes fuerint, sunt servitia; 地獄はこのような者で満ちている、その場所では、〔彼らの〕支配は終り☆、隷属(奴隷状態)がある。


fuerintsum「存在する」の接続法完了。「存在」が完了したことから、(世でのような)彼らの支配は「終った」と訳せます。


apparent etiam ibi, dum spectantur in luce caeli, inversi, sicut capite deorsum et pedibus sursum, quoniam imperia fuerunt illis primo loco ac usus secundo; さらにまたそこに見られる、天界の光の中で〔彼らが〕眺められる時、逆にして、頭を下方に足を上方に〔する〕かのように、支配が彼らにとって第一の位置にあったので、そして役立ちが第二〔の位置にあった〕。


quod enim primo loco est, hoc caput est; というのは、第一の位置にあるもの、これは頭であるから。


et quod secundo, hoc pedes sunt; また第二のもの、これは足である。


et quod caput est, hoc amatur; また頭であるもの、これは愛される。


et quod pedes sunt, hoc proculcatur. また足であるもの、これは踏みつけられる。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』951)


 18 支配の快さだけから支配する愛は、また役立ちの快さからでなく、所有の快さだけから財産を所有する愛は、それ自体の中にすべての悪を隠しており、また天界と教会に属するすべてのものへの軽蔑と拒絶もまた隠していることは、世の中で信じられていない。その理由は、人間は自己愛からまた世俗愛から、善行の中に名誉を置き、また報酬を期待して、教会、祖国、社会、また隣人への善を行なうことへと刺激されるからである。そこから、その愛は多くの者から、生命の火、また偉大なことへと奮起させるものと言われる。しかし、二つのこの愛の役立ちがどれだけ第一の位置にあり、そして自分自身が第二の位置にあると見るかによって、それだけ二つのこの愛が善であり、しかし、どれだけ自分自身を第一の位置に、また役立ちを第二の位置あると見るかによって、それだけ悪であることを知らなくてはならない。なぜなら、その時、人間は自分自身のために、したがって自分自身から、すべてを行ない、またその時、行なう個々のものの中に自分自身とそのプロプリウムがあり、本質的に眺められた〔それらは〕悪以外のものではないから。


しかし、役立ちを第一の位置に、また自分自身を第二に見ることは、教会、祖国、社会と隣人のために善を行なうことである。また、財産は、人間はそれらのためにそれらによって行なうが、人間からではなく、しかし主からのものである。それら二つものの間の相違は、天界と地獄の間のようである。人間はこのような相違があることを知らない、出生から、またそこからの自然からそれらの中にいる、また、それらの快さが常に誘惑し、た好感をもつからである。しかし,それでも、支配の快さから、また役立ちの快さからでない支配する愛は、まったく悪魔のものであり、無神論者と言われることができることを知ってほしい。なぜなら、どれだけ人間がその愛の中にいるかによって、それだけ心で神が存在することを信じない、またそれだけ自分の心の中で教会のすべてものを嘲笑するから。それどころか、神を認めるすべて者を、特に主を認める者を、それだけ憎み、また憎しみから迫害する。悪いことをする、またすべての種類の犯罪や邪悪な行為を、悪行と破廉恥行為を犯すことは彼らのいのちの快さそのものである。一言でいえば、悪魔そのものである。


世の中で生きる時、このことを人間は知らない。しかし、そのようであることを、死後、直ちに起こり、やって来る霊界にいるとき知るようになる。地獄はこのような者で満ちており、その場所では、彼らの支配は終り、奴隷状態がある。さらにまたそこにでは、天界の光の中で〔彼らが〕眺められる時、頭を下方に足を上方にして逆さまになっているのが見られる、支配が彼らにとって第一の位置にあり、そして役立ちが第二の位置にあったからである。というのは、第一の位置にあるものは頭であり、また第二のものは足であるから。また頭であるものは愛され、足であるものは踏みつけられる。