原典講読『宗教と生活』 29

 

DE QUARTO PRAECEPTO DECALOGI,


QUOD HONORANDI SINT PARENTES.


第四の戒めについて、


両親は敬われなければならないこと。


 


(1) 原文「966番」


  29  Hoc praeceptum etiam datum est, quia honor parentum repraesentabat et inde significabat amorem in Dominum et amorem erga ecclesiam; “pater” enim in caelesti sensu, seu Pater caelestis, est Dominus; ac “mater” in caelesti sensu, seu Mater caelestis, est ecclesia; “honor” significat bonum amoris, ac “prolongatio dierum” quae illis, significat felicitatem vitae aeternae; ita intelligitur hoc praeceptum in caelo, ubi non alius pater cognoscitur quam Dominus, nec alia mater quam regnum Domini, quod etiam est ecclesia; Dominus enim ex Se dat vitam, et per ecclesiam dat nutritionem. Quod in caelesti sensu non aliquis pater in mundo intelligendus sit, et ne quidem nominandus, dum homo in idea caelesti est, docet Dominus apud Matthaeum,


 


“Patrem ne nominetis vestrum in terra, unus namque est Pater vester, qui in caelis est” (xxiii. 9).


 


(Quod “Pater” significet Dominum quoad Divinum Bonum, videatur supra, n. 32, 200, 254, 297. Quod “mater” significet regnum Domini, ecclesiam, ac Divinum Verum, in Arcanis Caelestibus, n. 289, 2691, 2717, 3703, 5581, 8897. Quod “prolongatio dierum” significet felicitatem vitae aeternae, n. 8898, ibid.; et quod “honor” significet bonum amoris, n. 8897 ibi, et n. 288, 345, supra.) Ex his nunc patet quod praeceptum tertium et quartum involvant arcana de Domino; nempe agnitionem et confessionem Divini Ipsius, ac cultum Ipsius ex bono amoris.


 


(2) 直訳


Hoc praeceptum etiam datum est, quia honor parentum repraesentabat et inde significabat amorem in Dominum et amorem erga ecclesiam; さらにまたこの戒めが与えられている、両親への敬意は表象したので、またここから意味した、主への愛と隣人に対する愛を。


“pater” enim in caelesti sensu, seu Pater caelestis, est Dominus; というのは、天界の意味で「父」は、すなわち、天界の父は、主であるから。


ac “mater” in caelesti sensu, seu Mater caelestis, est ecclesia; そして天界の意味で「母」は、すなわち、天界の母は、教会である〔から〕。


“honor” significat bonum amoris, ac “prolongatio dierum” quae illis, significat felicitatem vitae aeternae; 「敬意(名誉)」は愛の善を意味する(接続)、そして「日を長くすること」は、それは彼らに〔与えられたものである〕、永遠のいのち(生活)の幸福を意味する(接続)


ita intelligitur hoc praeceptum in caelo, ubi non alius pater cognoscitur quam Dominus, nec alia mater quam regnum Domini, quod etiam est ecclesia; このようにこの戒めは天界の中で理解されている、その場所に主以外に他の父は知られていない、主の王国以外に他の母も〔知られてい〕ない、それはまた教会である☆。


別の訳し方をしてみます、「……そこでは父といえば主でしかなく、母といえば主の御国であって、またそれが教会であることしか知られていない」


Dominus enim ex Se dat vitam, et per ecclesiam dat nutritionem. というのは、主は、ご自分からいのちを与えられるから、また教会によって滋養物(食物)を与えられる。


Quod in caelesti sensu non aliquis pater in mundo intelligendus sit, et ne quidem nominandus, dum homo in idea caelesti est, docet Dominus apud Matthaeum, 天界の意味で、だれも世の中の父が意味されてはならないことを、またまったく呼ばれてはならないこと、人間が天界の観念の中にいる時、主はマタイ〔福音書〕のもとで教えられている、


“Patrem ne nominetis vestrum in terra, unus namque est Pater vester, qui in caelis est” (xxiii. 9). 「〔あなたがたは〕地の中で私たちの父と呼んではならない(未来)、なぜなら、あなたがたの父はひとりであるから、その方は天の中にいる」(23:9)


(Quod “Pater” significet Dominum quoad Divinum Bonum, videatur supra, n. 32, 200, 254, 297. (「父」が神的な善に関する主を意味することは、上の 32, 200, 245, 297 番に見られる。


Quod “mater” significet regnum Domini, ecclesiam, ac Divinum Verum, in Arcanis Caelestibus, n. 289, 2691, 2717, 3703, 5581, 8897. 「母」が主の王国、教会、そして神的な真理を意味することは『天界の秘義』 289, 2691, 2717, 3703, 5581, 8897番。


英訳書の注に、「手稿は5580」とあります。もっともな校訂です。


Quod “prolongatio dierum” significet felicitatem vitae aeternae, n. 8898, ibid.; 「日を長くすること」が永遠のいのち(生活)幸福を意味することは、同じもの☆〔書〕の 8898 番。


ibid.ibiidemの略語。「同じ個所に」の意味です。


et quod “honor” significet bonum amoris, n. 8897 ibi, et n. 288, 345, supra.) また、「敬意(名誉)」が愛の善を意味することは、そこに 8897 番、また上の 288, 345番〔に見られる〕。)


Ex his nunc patet quod praeceptum tertium et quartum involvant arcana de Domino; これらから、そこで(今や)明らかである、第三と第四の戒めは主についての秘義を含むこと。


nempe agnitionem et confessionem Divini Ipsius, ac cultum Ipsius ex bono amoris. すなわち、その方の神性の承認と告白、そして愛の善からのその方を崇拝。


 


 


(3) 訳文(『黙示録講解』966)


 29 両親への敬意は主への愛と隣人に対する愛を表象し、またここから意味したので、この戒めもまた与えられている。というのは、天界の意味で「父」は、すなわち、天界の父は、主であり、そして天界の意味で「母」は、すなわち、天界の母は、教会であるから。「敬意」は愛の善を意味し、そして彼らに与えられた「日を長くすること」は、永遠の生活の幸福を意味する。このように、この戒めは天界の中で理解されていて、そこでは主以外に他の父は知られていない、主の王国以外に他の母も知られていないで、それはまた教会である。というのは、主は、ご自分から、いのちを与えられ、また教会によって滋養物を与えられるから。


人間が天界の観念の中にいる時、天界の意味で、だれも世の中の父が意味されてはならないことを、またまったく呼ばれてはならないことを、主は「マタイ福音書」で教えられている、


 


「あなたがたは地上で〔だれかを〕私たちの父と呼んではならない、なぜなら、あなたがたの父はひとりであり、その方は天の中におられるから」(23:9)


 


 (「父」が神的な善に関する主を意味することは、前の 32, 200, 245, 297 番に見られる。「母」が主の王国、教会、そして神的な真理を意味することは『天界の秘義』 289, 2691, 2717, 3703, 5581, 8897番。「日を長くすること」が永遠の生活の幸福を意味することは、同書の 8898 番。また、「敬意」が愛の善を意味することは、そこの 8897 番、また前の 288, 345番に見られる。)


 そこで、これらから、第三と第四の戒めは主についての秘義を、すなわち、その方の神性の承認と告白、そして愛の善からのその方を崇拝を含むことが明らかである。