(1) 原文「962番」
26 Quoniam per “nomen Dei” intelligitur Divinum Verum seu Verbum, et per profanationem ejus intelligitur negatio sanctitatis ejus, et inde contemptus, rejectio et blasphematio, sequitur quod nomen Dei interius profanetur per vitam contra praecepta decalogi. Datur enim profanatio interior et non exterior, ac datur profanatio interior et simul exterior, et potest etiam dari aliqua exterior et non simul interior: profanatio interior fit per vitam, exterior per loquelam; profanatio interior, quae fit per vitam, fit quoque exterior seu per loquelam post mortem; nam tunc unusquisque cogitat et vult, et quantum licet loquitur et facit secundum vitam suam, ita non sicut in mundo; in mundo loqui et facere solet homo aliter quam ex vita sua cogitat et vult, propter mundum, et ad captandum famam; inde est, quod dictum sit quod detur profanatio interior et non simul exterior. Quod etiam dari queat aliqua exterior et non simul interior, potest venire ex stylo Verbi, qui prorsus non est stylus mundi, qui inde potest ex non cognita sanctitate ejus interiore aliquatenus contemni.
(2) 直訳
Quoniam per “nomen Dei” intelligitur Divinum Verum seu Verbum, et per profanationem ejus intelligitur negatio sanctitatis ejus, et inde contemptus, rejectio et blasphematio, sequitur quod nomen Dei interius profanetur per vitam contra praecepta decalogi. 「神の御名」によって神的な真理、すなわち、みことばが意味されるので、またその冒涜によってその神聖さの否定が、またここから軽蔑、捨てること(拒絶)と中傷(冒涜)が意味される〔ので〕、~ということになる、神の御名が十戒の戒めに反する生活によって内的に(内部で)冒涜されること。
Datur enim profanatio interior et non exterior, ac datur profanatio interior et simul exterior, et potest etiam dari aliqua exterior et non simul interior: というのは、内的であって、外的でない冒涜が存在するから、そして、内的でまた同時に外的な冒涜が存在する、さらにまた、外的であって同時に内的でない何らかのもの(=ある種の冒涜)が存在する。
profanatio interior fit per vitam, exterior per loquelam; 内的な冒涜は生活によって行なわれる、外的なもの〔冒涜〕は言葉によって。
profanatio interior, quae fit per vitam, fit quoque exterior seu per loquelam post mortem; 内的な冒涜は、それは生活によって行なわれる、死後、外的なものまたは言葉によってもまた行なわれる。
nam tunc unusquisque cogitat et vult, et quantum licet loquitur et facit secundum vitam suam, ita non sicut in mundo; なぜなら、その時、それぞれの者が考え、意志するから、また自分の生活(いのち)にしたがって、話し、行なうことが許されるかぎり、このように世の中で〔話し、行なう〕ようにでない。
in mundo loqui et facere solet homo aliter quam ex vita sua cogitat et vult, propter mundum, et ad captandum famam; 世の中で、人間は話し、行なう習わしである、自分のいのちから考え、意志する以外に異なって、世のために、また名声を得ることに向けて。
inde est, quod dictum sit quod detur profanatio interior et non simul exterior. ここからである、言われたこと、内的であって同時に外的でない冒涜があること。
Quod etiam dari queat aliqua exterior et non simul interior, potest venire ex stylo Verbi, qui prorsus non est stylus mundi, qui inde potest ex non cognita sanctitate ejus interiore aliquatenus contemni. さらにまた、外的であって同時に内的でない何らかのもの(=ある種の冒涜)が存在することができる、〔それは〕みことばの文体からやって来ることができる、それはまったく世の文体ではない、ここからそれは、その内部の神聖さを知らないことから、ある程度(やや)いくらかは軽蔑されることができる。
(3) 訳文(『黙示録講解』962番)
26 「神の御名」によって神的な真理、すなわち、みことばが意味され、またその冒涜によってその神聖さの否定が、またここから軽蔑、拒絶と中傷が意味されるので、神の御名が十戒の戒めに反する生活によって内的に冒涜されることがいえる。というのは、内的であって外的でない冒涜が存在し、そして、内的でまた同時に外的な冒涜が存在し、さらにまた、外的であって同時に内的でないある種の冒涜が存在するから。内的な冒涜は生活によって、外的な冒涜は言葉によって行なわれる。
生活によって行なわれる内的な冒涜は、外的なものまたは言葉によってもまた行なわれる。なぜなら、その時、それぞれの者が考え、意志し、また自分の生活(いのち)にしたがって話し、行なうことが許されるかぎり、世の中で話し、行なうようにではなく、そうするから。世の中では、人間は、自分のいのちから考え、意志するのとは異なって、世のために、また名声を得ることに向けて話し、行なう習わしである。ここから、内的であって同時に外的でない冒涜がある、と言われたのである。
さらにまた、外的であって同時に内的でないある種の冒涜が存在することができ、それは、みことばの文体からやって来ることができ、それはまったく世の文体ではない。その内部の神聖さを知らないことから、みことばは、ある程度、いくらか軽蔑されることができる。
(1) 原文「963番」
27 Qui abstinet a profanando nomen Dei, hoc est, sanctitatem Verbi, per contemptum, rejectionem et aliquam blasphemationem, ille religionem habet; et qualiter abstinet, talem habet: non enim est alicui religio nisi ex revelatione, ac revelatio apud nos est Verbum. Abstinere a profanando sanctitatem Verbi erit ex corde, non solum ex ore; qui ex corde, illi ex religione vivunt; qui vero solum ore, illi non ex religione vivunt; hi enim abstinent vel propter se vel propter mundum, quia Verbum inservit illis pro medio ad honorem et ad lucrum; vel abstinent ex aliquo timore: sed ex his plures sunt hypocritae, quibus nulla religio.
(2) 直訳
Qui abstinet a profanando nomen Dei, hoc est, sanctitatem Verbi, per contemptum, rejectionem et aliquam blasphemationem, ille religionem habet; 神の御名を、すなわち、みことばの神聖さを、冒涜することからやめる(控える)者は、軽蔑、捨てること(拒絶)と何らかの中傷(冒涜)によって〔の〕、彼は宗教を持つ。
et qualiter abstinet, talem habet: また、そのようにやめる(控える)、そのようなもの〔宗教〕を持つ。
non enim est alicui religio nisi ex revelatione, ac revelatio apud nos est Verbum. というのは、ある者に宗教がないから、啓示からでないなら、そして、啓示は私たちのもとで、みことばである。
Abstinere a profanando sanctitatem Verbi erit ex corde, non solum ex ore; みことばの神聖さを冒涜することからやめる(控える)ことは、心からである(=心からでなくてはならない☆)、口からだけでない。
☆ 未来形eritが使われているので、この意味となります。
qui ex corde, illi ex religione vivunt; 心からの者は、彼らは宗教から生きる。
qui vero solum ore, illi non ex religione vivunt; けれども、口でだけの者は、彼らは宗教から生きない。
hi enim abstinent vel propter se vel propter mundum, quia Verbum inservit illis pro medio ad honorem et ad lucrum; というのは、これらの者はあるいは自分自身のために、あるいは世のためにやめる(控える)から、みことばが彼らに役立つ(仕える)ので、名誉へと利得への手段として。
vel abstinent ex aliquo timore: あるいは、何らかの恐れからやめる(控える)。
sed ex his plures sunt hypocritae, quibus nulla religio. しかし、これらからの多くの者は偽善者である、その者たちに宗教は何もない。
(3) 訳文(『黙示録講解』963番)
27 軽蔑、拒絶と何らかの中傷によって、神の御名を、すなわち、みことばの神聖さを冒涜することを控える者は、宗教を持つ。また、控えるなら、それにふさわしい、そのような宗教を持つ。というのは、啓示からでないならだれにも宗教はなく、啓示とは私たちのもとで、みことばであるから。
みことばの神聖さを冒涜することを控えることは、口だけからでなく、心からでなければならない。心から控える者は、宗教から生きる。けれども、口だけの者は、宗教から生きない。というのは、これらの者は、みことばが彼らに、名誉へと利得への手段として役立つので、自分自身のために、あるいは世のために、あるいは何らかの恐れから、控えるからである。しかし、これらの多くの者は偽善者であり、その者たちに宗教は何もない。