原典講読『宗教と生活』 16

 

(1) 原文「949番」


  16  Quantum removentur mala ut peccata, tantum influunt bona, ac homo postea tantum bona facit, non a se sed a Domino. Ut primo, Quantum non colit alios deos, ita quoque quantum non super omnia amat se et mundum, tantum influit a Domino agnitio Dei, et tunc colit Deum non ex se sed ex Domino. Secundo, Quantum non profanat nomen Dei, ita quoque quantum cupiditates ex amoribus sui et mundi oriundas fugit, tantum amat sancta Verbi et ecclesiae, nam haec sunt nomen Dei, et cupiditates ex amoribus sui et mundi oriundae profanant illa. Tertio, Quantum fugit furta, ita quoque fraudes et illicitas lucrationes, tantum intrat sinceritas et justitia, ac sincerum et justum amat ex sincero et justo, et inde sincerum et justum agit non a se sed a Domino. Quarto, Quantum fugit adulteria, ita quoque iacastas et spurcas cogitationes, tantum intrat amor conjugialis, qui est intimus amor caeli, in quo amore ipsa castitas residet. Quinto, Quantum fugit homicidia, ita quoque odia internecina et vindictas quae spirant necem tantum intrat Dominus cum misericordia et amore. Sexto, Quantum fugit falsa testimonia, ita quoque mendacia et blasphemationes, tantum a Domino intrat veritas. Septimo, Quantum fugit concupiscentiam ad domos aliorum, ita quoque amorem et inde cupiditates possidendi bona aliorum, tantum a Domino intrat charitas erga proximum. Octavo, Quantum fugit concupiscentiam ad aliorum uxores, servos, etc., ita quoque amorem et inde cupiditates imperandi aliis, (nam illa quae in hoc praecepto recensentur, sunt hominis propria,) tantum intrat amor in Dominum. In his octo praeceptis continentur mala quae fugienda sunt; in binis autem, nempe in tertio et quarto, continentur aliqua quae facienda; nempe, quod sanctificandum sit Sabbathum, et quod honorandi sint parentes; quomodo autem illa duo praecepta intelligenda sunt, non ab hominibus Ecclesiae Judaicae, sed ab hominibus Ecclesiae Christianae, alibi dicetur.


 


(2) 直訳


Quantum removentur mala ut peccata, tantum influunt bona, ac homo postea tantum bona facit, non a se sed a Domino. どれだけ悪が罪として遠ざけられか〔によって〕、それだけ善が流入する、そして人間はその後、それだけ善を行なう、自分自身からでなくしかし主から。


Ut primo, Quantum non colit alios deos, ita quoque quantum non super omnia amat se et mundum, tantum influit a Domino agnitio Dei, et tunc colit Deum non ex se sed ex Domino. 例えば、第一に、どれだけ他の神々を崇拝しないか〔によって〕、そのようにまた、すべてにまさって自分自身と世を愛さない〔かによって〕、それだけ主から神の承認が流入する、またその時、自分自身からでなくしかし主から神を崇拝する。


Secundo, Quantum non profanat nomen Dei, ita quoque quantum cupiditates ex amoribus sui et mundi oriundas fugit, tantum amat sancta Verbi et ecclesiae, nam haec sunt nomen Dei, et cupiditates ex amoribus sui et mundi oriundae profanant illa. 第二に、どれだけ神の名前を汚さないか〔によって〕、そのようにまた、どれだけ自分自身と世から生まれる愛からの欲望を避けるか〔によって〕、それだけ、みことばと教会の聖なるものを愛する、なぜなら、これらは神の名前であり、また自分自身と世から生まれる愛からの欲望はそれらを汚すから。


Tertio, Quantum fugit furta, ita quoque fraudes et illicitas lucrationes, tantum intrat sinceritas et justitia, ac sincerum et justum amat ex sincero et justo, et inde sincerum et justum agit non a se sed a Domino. 第三に、どれだけ盗みを、そのようにまた、ごまかしと許されないもうけを避けるか〔によって〕、それだけ誠実と公正が入ってくる、そして誠実なものと公正なものを誠実と公正から愛し、またそれゆえ、誠実なものと公正なものを自分自身からでなくしかし主から行なう。


Quarto, Quantum fugit adulteria, ita quoque iacastas et spurcas cogitationes, tantum intrat amor conjugialis, qui est intimus amor caeli, in quo amore ipsa castitas residet. 第四に、どれだけ姦淫を、そのようにまた、不貞なまた汚れた考えを避けるか〔によって〕、それだけ結婚☆愛が入ってくる、これは天界の最内部の愛であり、その愛の中に貞潔そのものが住む。


ここには、和訳する上では関係しませんが、英訳書の注に、「ここやその他の場所の,この著作全部で“conjugialis”を“marriage”でなく“conjugial”と翻訳〔英訳〕した。スヴェーデンボリによる新たな霊的概念を導入するためである」とあります。


Quinto, Quantum fugit homicidia, ita quoque odia internecina et vindictas quae spirant necem tantum intrat Dominus cum misericordia et amore. 第五に、どれだけ殺害を、そうしてまた、殺人を引き起こす憎しみと復讐を、それらは殺害を吹き込む、避けるか〔によって〕、それだけ主が慈悲と愛をもって入ってくる。


Sexto, Quantum fugit falsa testimonia, ita quoque mendacia et blasphemationes, tantum a Domino intrat veritas. 第六に、偽りの証言を、そうしてまた、うそと冒涜を避けるか〔によって〕、それだけ主から真理が入ってくる。


Septimo, Quantum fugit concupiscentiam ad domos aliorum, ita quoque amorem et inde cupiditates possidendi bona aliorum, tantum a Domino intrat charitas erga proximum. 第七に、他の者の家への欲を、そうしてまた、他の者の財産を所有しようする愛とそこからの欲望を避けるか〔によって〕、それだけ主から隣人に対する仁愛が入ってくる。


Octavo, Quantum fugit concupiscentiam ad aliorum uxores, servos, etc., ita quoque amorem et inde cupiditates imperandi aliis, (nam illa quae in hoc praecepto recensentur, sunt hominis propria,) tantum intrat amor in Dominum. 第八に、他の者の妻、召使い(奴隷)、等々への欲望(情欲)を、そうしてまた、他の者を支配しようとする愛とそこからの欲望を避けるか〔によって〕、(ぜなら、この戒めに列挙されたそれらのものは、人間のプロプリウムであるから)、それだけ主への愛が入ってくる。


In his octo praeceptis continentur mala quae fugienda sunt; これらのつの戒めの中に悪が含まれている、それらは避けなければならない。


in binis autem, nempe in tertio et quarto, continentur aliqua quae facienda; けれども、つの中に、すなわち,第と第の中に、あるものが含まれている、それらは行わなければならない。


nempe, quod sanctificandum sit Sabbathum, et quod honorandi sint parentes; すなわち、安息日を聖なるものとしなければならないこと、また両親を敬わなければならないこと。


quomodo autem illa duo praecepta intelligenda sunt, non ab hominibus Ecclesiae Judaicae, sed ab hominibus Ecclesiae Christianae, alibi dicetur. けれども、どのようにこれらの二つの戒めが理解されなければならないかは、ユダヤ教会の人間によってではなく、しかしキリスト教会の人間によって〔理解されるべきかは〕、他のところで述べられる。


英訳書の注に「28番と29番参照」とあります。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』949)


 16 どれだけとしてざけられかによってそれだけ流入するそして人間はその後、それだけなう、自分自身からでなくしかしから


 例えば、第一に、どれだけ他の神々を崇拝しないかによって、そのようにまた、すべてにまさって自分自身と世を愛さないかによって、それだけ主から神の承認が流入する、またその時、自分自身からでなくしかし主から神を崇拝する。


 第二に、どれだけ神の名前を汚さないかによって、そのようにまた、どれだけ自分自身と世から生まれる愛からの欲望を避けるかによって、それだけ、みことばと教会の聖なるものを愛する、なぜなら、これらは神の名前であり、また自分自身と世から生まれる愛からの欲望はそれらを汚すから。


第三に、どれだけ盗みを、そのようにまた、ごまかしと許されないもうけを避けるかによって、それだけ誠実と公正が入ってくる、そして誠実なものと公正なものを誠実と公正から愛し、またそれゆえ、誠実なものと公正なものを自分自身からでなくしかし主から行なう。


 第四に、どれだけ姦淫を、そのようにまた、不貞なまた汚れた考えを避けるかによって、それだけ結婚愛が入ってくる、これは天界の最内部の愛であり、その愛の中に貞潔そのものが住む。


 第五に、どれだけ殺害を、そうしてまた、殺人を引き起こす憎しみと殺害を吹き込む復讐を避けるかによって、それだけ主が慈悲と愛をもって入ってくる。


 第六に、偽りの証言を、そうしてまた、うそと冒涜を避けるかによって、それだけ主から真理が入ってくる。


 第七に、他の者の家への欲を、そうしてまた、他の者の財産を所有しようする愛とそこからの欲望を避けるかによって、それだけ主から隣人に対する仁愛が入ってくる。


 第八に、他の者の妻、召使い等々への情欲を、そうしてまた、他の者を支配しようとする愛とそこからの欲望を避けるかによって(ぜなら、この戒めに列挙されたそれらのものは、人間のプロプリウムであるから)、それだけ主への愛が入ってくる。


これらのつの戒めの中に避けなければならない悪が含まれている。けれども、つの中に、すなわち,第と第の中に、行わなければならないあるものが含まれている。すなわち、安息日を聖なるものとしなければならないこと、また両親を敬わなければならないこと。


 けれども、どのようにこれらの二つの戒めが、ユダヤ教会の人間によってではなく、しかしキリスト教会の人間によって理解されなければならないかは、他のところで述べられる。


☆「28番と29番参照」。

コメントを残す