原典講読『宗教と生活』 13, 14

 

(1) 原文「945番」


  13  Quando homo in eo statu est, tunc elevatus est a suo proprio: homo enim in suo proprio cum solum in externo naturali est; at elevatus a proprio est cum in interno spirituali. Quod a proprio elevatus sit non sentit homo, nisi ex eo, quod non cogitet mala, et quod aversetur cogitare illa, et quod delectetur veris, ac usibus bonis; is tamen homo, si ulterius in illum statum progreditur, percipit aliqua cogitatione influxum, sed usque non detinetur a cogitare et velle sicut a se, hoc enim vult Dominus propter reformationem: agnoscet tamen quod nihil boni et inde veri sit ex se, sed ex Domino.


 


(2) 直訳


Quando homo in eo statu est, tunc elevatus est a suo proprio: 人間がその状態の中にいる時、その時、自分自身のプロプリウムから上げられる。


homo enim in suo proprio cum solum in externo naturali est; というのは、人間は自分自身のプロプリウムの中に〔いる〕から、外なる自然的なものの中だけにいるとき。


at elevatus a proprio est cum in interno spirituali. しかし、プロプリウムから上げられる、霊的な内なるものの中にいるとき。


Quod a proprio elevatus sit non sentit homo, nisi ex eo, quod non cogitet mala, et quod aversetur cogitare illa, et quod delectetur veris, ac usibus bonis; プロプリウムから上げられることを人間は感じない、このことからでないなら、悪を考えないこと、またそれらを考えることを退けること、また真理を、そして善の役立ちを楽しむ(喜ぶ)こと。


is tamen homo, si ulterius in illum statum progreditur, percipit aliqua cogitatione influxum, sed usque non detinetur a cogitare et velle sicut a se, hoc enim vult Dominus propter reformationem: それでも、その人間は、もしその状態の中へさらに遠(もっと先に)前進するなら、ある(何らかの)思考によって流入を知覚する、しかしそれでも、自分自身からかのように、考えることと意志することを妨げられない、なぜなら,このことを主は改心のために望まれるから。


agnoscet tamen quod nihil boni et inde veri sit ex se, sed ex Domino. それでも認めるべきである(未来)、善とそこからの真理は決して自分からのものではないこと、しかし、主から〔のものである〕。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』945)


 13 人間がその状態の中にいる時、その時、自分自身のプロプリウムから上げられる。というのは、人間は外なる自然的なものの中だけにいるとき、自分自身のプロプリウムの中にいる、しかし、霊的な内なるものの中にいるとき、プロプリウムから上げられるから。


 悪を考えないこと、またそれらを考えることを退けること、また真理を、そして善の役立ちを楽しむことからでないなら、人間はプロプリウムから上げられることを感じない。それでも、その人間は、もしその状態の中へさらに進むなら、何らかの思考によって流入を知覚するが、しかしそれでも、自分自身からかのように考えることと意志することを妨げられない、なぜなら,このことを主は改心のために望まれるから。それでも、善とそこからの真理は決して自分からのものではなく、しかし、主からのものであることを認めるべきである。


 


(1) 原文「946番」


  14  Cum itaque homo fugit et aversatur mala ut peccata, ac elevatus est a Domino in caelum, consequitur quod non amplius in proprio suo sit, sed in Domino, et inde quod cogitet et velit bona. Nunc quia homo sicut cogitat et vult, ita etiam facit, omne enim factum hominis procedit ex cogitatione voluntatis ejus, inde iterum consequitur quod cum homo mala fugit et aversatur, faciat bona non a se sed a Domino. Inde nunc est quod fugere mala sit facere bona. Bona quae homo tunc facit intelliguntur per bona opera, ac bona opera in toto complexu intelliguntur per charitatem. Quia homo non reformari potest, nisi cogitet, velit et faciat sicut ex se, id quod sicut ab ipso homine fit conjungitur ei et manet apud illum; quod autem non sicut ex ipso homine fit, hoc, quia non recipit aliqua vita sensus, transfluit sicut aether; ideo vult Dominus ut homo non modo fugiat et aversetur mala sicut a se, sed etiam cogitet, velit et faciat sicut ex se, sed usque agnoscat corde quod omnia illa sint a Domino. Hoc agnoscet quia est verum.


 


(2) 直訳


Cum itaque homo fugit et aversatur mala ut peccata, ac elevatus est a Domino in caelum, consequitur quod non amplius in proprio suo sit, sed in Domino, et inde quod cogitet et velit bona. そこで、人間が悪を罪として避け、退け、そして主により天界の中へ上げられているとき、~ということになる、もはや自分自身のプロプリウムの中にいない、しかし主の中に〔いる〕、またここから善を考え、意志する。


Nunc quia homo sicut cogitat et vult, ita etiam facit, omne enim factum hominis procedit ex cogitatione voluntatis ejus, inde iterum consequitur quod cum homo mala fugit et aversatur, faciat bona non a se sed a Domino. そこで、人間は考え、意志するように、そのようにさらにまた行なうので、というのは、人間の行為のすべては彼の意志の思考から発出するから、ここから再び、~ことになる、人間が悪を避け、退けるとき、自分自身からでなく、しかし主から善を行なうこと。


Inde nunc est quod fugere mala sit facere bona. そこで、ここから、悪を避けることは善を行なうことである。


Bona quae homo tunc facit intelliguntur per bona opera, ac bona opera in toto complexu intelliguntur per charitatem.  善は、それを人間はその時に行なう、善の働き()によって(~の結果として)理解される、そして、善の働き()は全体として仁愛によって(~の結果として)理解される。


Quia homo non reformari potest, nisi cogitet, velit et faciat sicut ex se, id quod sicut ab ipso homine fit conjungitur ei et manet apud illum; 人間は改心されることができないので、自分自身からかのように考え、意志し、行なわないなら、それは、人間自身からかのように行なうもの、彼に結合され、彼のもとにとどまる。


quod autem non sicut ex ipso homine fit, hoc, quia non recipit aliqua vita sensus, transfluit sicut aether; けれども、人間自身からかのように行なわないものは、これは、感覚のいのちで何も受け取らないので☆1、エーテル☆2のように流れ抜ける。


1 直訳です,「感覚(のいのち)には受け入れられない」の意味です。


2 aether「エーテル」とは、「目にも見えず触れることもできないで地球を囲んでいる大気」と信じられていたものです。


ideo vult Dominus ut homo non modo fugiat et aversetur mala sicut a se, sed etiam cogitet, velit et faciat sicut ex se, sed usque agnoscat corde quod omnia illa sint a Domino. それゆえ、主は望まれている、人間が自分自身からかのように悪を避け、退けるだけでなく、しかしさらにまた自分自身からかのように考え、意志し、行なうように、しかしそれでも、これらのすべてのものは主からのものであることを心から認める〔ように〕。


Hoc agnoscet quia est verum. このことを認めるべきである、真理であるので。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』946)


 14 そこで、人間として、退そしてにより天界げられているときもはや自分自身のプロプリウムのにいないしかしにいてまたここから、意志することがいえるそこで、人間は考え、意志するように、さらにまたそのように行なうので、というのは、人間の行為のすべては彼の意志の思考から発出するから、ここから再び、人間が悪を避け、退けるとき、自分自身からでなく、しかし主から善を行なうことがいえる。


 そこで、ここから、悪を避けることは善を行なうことである。人間がその時に行なう善は、善の働きによって理解される、そして、善の働きは全体として仁愛によって理解される。


人間は、自分自身からかのように考え、意志し、行なわないなら改心することができないので、人間自身からかのように行なうものが彼に結合され、彼のもとにとどまる。けれども、人間自身からかのように行なわないものは、いのちに感覚では何も受け取らないので、エーテルのように流れ抜ける。それゆえ、主は、人間が自分自身からかのように悪を避け、退けるだけでなく、しかしさらにまた自分自身からかのように考え、意志し、行なうように、しかしそれでも、これらのすべてのものは主からのものであることを心から認めるように望まれている。

 このことを、真理であるので、認めるべきである。