原典講読『宗教と生活』 10, 11, 12

 

(1) 原文「942番」


  10  Postquam homo per aperitionem interni ejus intromissus est in caelum, ac lucem inde recipit, tunc eaedem affectiones quae sunt angelis caeli, una cum earum amoenis et jucundis, illi communicantur. Prima affectio, quae tunc datur, est affectio veri; altera est affectio boni; et tertia est affectio fructificandi. Homo enim, dum in caelum immissus est, et in ejus lucem et calorem, similis est arbori crescenti ex semine suo; prima ejus egerminatio est ex illustratione; efflorescentia ejus ante fructus est ex affectione veri; enascentia fructus inde est ex affectione boni; multiplicatio sui iterum in arbores est ex affectione fructificandi. Calor caeli, qui est amor, et lux caeli quae est intellectus veri ex illo amore, producunt similia in subjectis vitae, quae calor mundi et lux ejus in subjectis non vitae: quod similia producant, est ex correspondentia. Sed productio fit utrobivis tempore veris; tempus veris est homini cum intrat caelum, quod fit cum aperitur internum spirituale ejus; ante illud est ei tempus hiemis.


 


(2) 直訳


Postquam homo per aperitionem interni ejus intromissus est in caelum, ac lucem inde recipit, tunc eaedem affectiones quae sunt angelis caeli, una cum earum amoenis et jucundis, illi communicantur.   人間が彼の内なるものの開けることによって天界の中に入れられ、そしてそこから光を受け取った後に、その時、同じ情愛が、それは天界の天使のものである、その〔天使の〕愉快(楽しさ)と快さと一緒に、彼に伝達される。


Prima affectio, quae tunc datur, est affectio veri; 第一の情愛は、それはその時与えられる、真理への情愛である。


altera est affectio boni; 第二のものは、善への情愛である。


et tertia est affectio fructificandi. また第三のものは、実を結ばせる情愛である。


Homo enim, dum in caelum immissus est, et in ejus lucem et calorem, similis est arbori crescenti ex semine suo; というのは、人間は、天界の中に、またその光と熱の中に入れられている時、その種子から生長する木に似ているから。


prima ejus egerminatio est ex illustratione; その最初の発芽(芽を出すこと)は、照らし(明るくされること)からである。


efflorescentia ejus ante fructus est ex affectione veri; 果実の前のその開花は、真理への情愛からである。


enascentia fructus inde est ex affectione boni; そこから実が生まれ出ていることは、善への情愛からである。


multiplicatio sui iterum in arbores est ex affectione fructificandi. 再び木の中へのそれ自体の増えることは、実を結ばせる情愛からである☆。


直訳ですが意味は通じるかと思います。「再び木に、それ自体を増やすことは、実を結ばせる情愛からのものである」の意味です。


Calor caeli, qui est amor, et lux caeli quae est intellectus veri ex illo amore, producunt similia in subjectis vitae, quae calor mundi et lux ejus in subjectis non vitae:  天界の熱は、それは愛である、また天界の光は、それはその愛からの真理への理解力である、いのちの主体☆の中に似たものを生み出す、それは世の熱とその光がいのちのない主体☆の中に〔生み出すもの〕。


チャドウィックの英訳書の訳注に、「明らかに生物的な意味での“いのち”ではなく,霊的な“いのち”に言及している」とあります。


quod similia producant, est ex correspondentia. 似たものが生み出されることは、対応からである。


Sed productio fit utrobivis tempore veris; しかし、どちらの場所〔いのち〕にも、生み出すことは、春の時に行なわれる。


tempus veris est homini cum intrat caelum, quod fit cum aperitur internum spirituale ejus; 春の時は人間にとって天界へ入るときである、それは彼の霊的な内なるものが開かれるときに生じる。


ante illud est ei tempus hiemis. 前に、それは彼に冬の時である。


 


 


(3) 訳文(『黙示録講解』942)


 10 人間が彼の内なるものを開けることによって天界の中に入れられ、そしてそこから光を受け取った後に、その時、天界の天使のものである同じ情愛が、その楽しさと快さと一緒に、彼に伝達される。


その時に与えられる最初の情愛は、真理への情愛である。第二のものは、善への情愛である。第三のものは、実を結ばせる情愛である。 (というのは)天界の中に、またその光と熱の中に入れられている時、人間は種子から生長する木に似ているから。最初に、その発芽は、照らしからである。果実の前のその開花は、真理への情愛からである。そこから実が生まれ出ていることは、善への情愛からである。木に再びそれ自体を増やすことは、実を結ばせる情愛からである。


天界の熱は、愛であり、また真理への理解力である天界の光は、その愛からのものであり、それらは、世の熱とその光がいのちのない主体の中に生み出すものと似たものを、いのちの主体の中に生み出す。似たものが生み出されるのは、対応からである。


しかし、どちらのいのちにも、生み出すことは、春の時に行なわれる。春の時は人間にとって天界へ入るときであり、それは彼の霊的な内なるものが開かれるときに生じる。その前は、彼にとって冬の時である。


 


(1) 原文「943番」


  11  Affectio veri est homini cum amat verum et aversatur falsum: affectio boni est illi cum amat usus bonos et aversatur usus malos; et affectio fructificandi est illi cum amat facere bona, et inservire. Omne gaudium caeleste in illis et ex illis affectionibus est, quod gaudium non potest per comparationes describi, est enim supereminens et est quoque aeternum.


 


(2) 直訳


Affectio veri est homini cum amat verum et aversatur falsum: 真理への情愛が人間にある、〔彼が〕真理を愛し、また虚偽を退けるとき。


affectio boni est illi cum amat usus bonos et aversatur usus malos; 彼に善への情愛がある、善の役立ちを愛し、悪の役立ちを退けるとき。


et affectio fructificandi est illi cum amat facere bona, et inservire. また彼に実を結ばせる情愛がある、善を行なうこと、また役立つことを愛するとき。


Omne gaudium caeleste in illis et ex illis affectionibus est, quod gaudium non potest per comparationes describi, est enim supereminens et est quoque aeternum. すべての天界の楽しさは、それらの〔情愛の〕中に、それらの情愛から存在する、〔その〕楽しさは比較によって述べられることができない、というのは、卓越した、そしてまた永遠のものであるから。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』943)


 11 人間が真理を愛し、虚偽を退けるとき、彼に真理への情愛がある。善の役立ちを愛し、悪の役立ちを退けるとき、彼に善への情愛がある。善を行ない、役立つことを愛するとき、彼に実を結ばせる情愛がある。


すべての天界の楽しさは、それらの情愛の中に、それらの情愛から存在する。その楽しさは比較によって述べられることができない、というのは、卓越したそしてまた永遠のものであるから。


 


(1) 原文「944番」


  12  In hunc statum venit homo qui fugit mala quia peccata, et spectat ad Dominum: et tantum in illum statum venit, quantum mala ut peccata aversatur et detestatur, et quantum Dominum solum, ac Divinum Ipsius etiam in Humano, corde agnoscit et colit. Hoc summarium est.


 


(2) 直訳


In hunc statum venit homo qui fugit mala quia peccata, et spectat ad Dominum: この状態の中へ人間はやって来る、罪であるからと悪を避ける者、また主に目を向ける。


et tantum in illum statum venit, quantum mala ut peccata aversatur et detestatur, et quantum Dominum solum, ac Divinum Ipsius etiam in Humano, corde agnoscit et colit. またそれだけその状態の中にやって来る、どれだけ悪を罪として退け、嫌うか〔によって〕、そしてどれだけ主だけを、さらにまた人間性の中のその方の神性を、心から認める、また崇拝するか〔によって〕。


Hoc summarium est. これが〔以上の〕要約(概要)ある。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』944)


 12 この状態の中へ、罪であるからと悪を避け、主に目を向ける人間はやって来る。また、どれだけ悪を罪として退け、嫌うか、そしてどれだけ主だけを、さらにまた人間性の中のその方の神性を心から認め、崇拝するかによって、それだけその状態の中にやって来る。


 これが要約ある。