原典講読『宗教と生活』 8, 9

 

(1) 原文「940番」


  8  Cum purificatum est interius hominis a malis, per quod desistat ab illis et fugiat illa quia sunt peccata, tunc aperitur internum quod supra illud est, quod vocatur internum spirituale; hoc communicat cum caelo: inde est quod homo tunc intromittatur in caelum, et conjungatur Domino. Sunt duo interna apud hominem, unum infra et alterum supra; internum quod infra est, est in quo est homo, et ex quo cogitat, dum vivit in mundo, est enim naturale; hoc distinctionis causa dicetur interius: internum autem quod supra est, est in quod homo venit post mortem dum in caelum; omnes angeli caeli in hoc interno sunt, est enim spirituale: hoc internum aperitur homini qui fugit mala ut peccata; at vero clausum tenetur homini qui non fugit mala ut peccata. Causa quod hoc internum teneatur clausum homini qui non fugit mala ut peccata, est quia interius, seu internum naturale, antequam purificatus est homo a peccatis, est infernum; et quamdiu infernum ibi est, non aperiri potest caelum: ast ut primum remotum est infernum, tunc aperitur. At sciendum est quod tantum aperiatur internum spirituale ac caelum homini, quantum purificatur internum naturale ab inferno quod ibi; hoc non fit una vice, sed per gradus successive. Ex his constare potest quod homo ex se sit infernum, et quod a Domino fiat caelum; consequenter quod a Domino eripiatur ex inferno, et elevetur ad Se in caelum, non immediate, sed mediate; media sunt praecepta modo dicta, per quae Dominus ducit illum qui vult duci.


 


(2) 直訳


Cum purificatum est interius hominis a malis, per quod desistat ab illis et fugiat illa quia sunt peccata, tunc aperitur internum quod supra illud est, quod vocatur internum spirituale; 人間の内なるもの(内部)が悪から清められるとき、それらは罪であるので、それらをやめ、避けることによって、その時、その〔内なるものの〕上方にある内なるもの(内部)が開かれる、それは霊的な内なるもの(内部)と呼ばれる。


hoc communicat cum caelo: これが天界と連絡する。


inde est quod homo tunc intromittatur in caelum, et conjungatur Domino. そこからである、人間がその時、天界の中に入れられる、また主と結合すること。


Sunt duo interna apud hominem, unum infra et alterum supra; 人間のもとに二つの内なるもの(内部)がある、一つは下方に、またもう一つは上方に〔ある〕。


internum quod infra est, est in quo est homo, et ex quo cogitat, dum vivit in mundo, est enim naturale; 下方にある内なるもの(内部)は、人間はその中にいて、またそこから考える、世に生きる間、というのは、〔それは〕自然的であるから。


hoc distinctionis causa dicetur interius: これは、区別の理由で、内的なものと呼ばれべきである。


internum autem quod supra est, est in quod homo venit post mortem dum in caelum; けれども、上方にある内なるもの(内部)は、人間が死後、天界の中に〔入る〕時、その中にやって来る〔といった〕ものである。


omnes angeli caeli in hoc interno sunt, est enim spirituale: 天界のすべての天使はこの内なるもの(内部)にいる、というのは、霊的であるから。


hoc internum aperitur homini qui fugit mala ut peccata; この内なるもの(内部)は、悪を罪として避ける者、〔その〕人間に開かれる。


at vero clausum tenetur homini qui non fugit mala ut peccata. しかしけれども、〔この内なるもの(内部)は〕悪を罪として避けない者、その人間に閉ざされて保たれる。


Causa quod hoc internum teneatur clausum homini qui non fugit mala ut peccata, est quia interius, seu internum naturale, antequam purificatus est homo a peccatis, est infernum; この内なるもの(内部)が悪を罪として避けない者、その人間に閉ざされて保たれるである理由は、内的なものが、すなわち、自然的な内なるもの(内部)が、人間が罪から清められる前は地獄であるからである。


et quamdiu infernum ibi est, non aperiri potest caelum: また地獄がそこにあるかぎり、天界は開かれることができない。


ast ut primum remotum est infernum, tunc aperitur. しかし、地獄が遠ざけられると直ぐに、その時、開かれる。


At sciendum est quod tantum aperiatur internum spirituale ac caelum homini, quantum purificatur internum naturale ab inferno quod ibi; しかし、知っておくべきである、どれだけ自然的な内なるもの(内部)が地獄から清められる〔によって〕、それはそこに〔ある〕、それだけ霊的な内なるもの(内部)と天界が人間に開かれること☆。


相関文quantum, tantumです、ここは通常のものとその前後が入れ換わっています。


hoc non fit una vice, sed per gradus successive. これは一つの機会に起こるのではなく、段階を通して連続的に〔起こる〕。


Ex his constare potest quod homo ex se sit infernum, et quod a Domino fiat caelum; これらから知ることができる、人間は自分自身から地獄であること、また主により天界になること。


consequenter quod a Domino eripiatur ex inferno, et elevetur ad Se in caelum, non immediate, sed mediate; したがって、主により地獄から救い出され、また天界の中のご自分の〔ところ〕へ、直接にではなく、しかし間接的に、上げられる〔ことを知ることができる〕。


media sunt praecepta modo dicta, per quae Dominus ducit illum qui vult duci. 手段は今しがた述べた戒めである、それらによって、主は、導かれることを欲する者、彼らを導く。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』940)


 8 人間の内なるものが悪から清められるとき、それらは罪であるので、それらをやめ、避けることによって、その時、その上方にある内なるものが開かれ、それは霊的な内なるものと呼ばれる。これが天界と連絡する。そこから、人間はその時、天界の中に入れられ、主と結合する。


 人間のもとに二つの内なるものが、一つは下方に、またもう一つは上方にある。人間は世に生きる間、下方にある内なるものの中にいて、そこから考える、というのは、それは自然的であるから。


これは、区別のために、内的なものと呼ばれべきである。けれども、上方にある内なるものは、人間が死後、天界に〔入る〕時、その中にやって来る〔といった〕ものである。天界のすべての天使はこの内なるものにいる、というのは、霊的であるから。この内なるものは、悪を罪として避ける人間に開かれる。しかし、〔この内なるものは〕悪を罪として避けない人間には閉ざされたままである。この内なるものが悪を罪として避けない人間に閉ざされたままである理由は、内的なものが、すなわち、自然的な内なるもの)が、人間が罪から清められる前は地獄であるからであり、地獄がそこにあるかぎり、天界は開かれることができない。しかし、地獄が遠ざけられると直ぐに、その時、開かれる。しかし、どれだけ自然的な内的なものが地獄から清められるによって(地獄はその内的なものの中にある)、それだけ霊的な内的なものと天界が人間に開かれることは、知っておくべきである。これは一つの機会に起こるのではなく、段階を通して連続的に〔起こる〕。


これらから、人間は自分自身から地獄であること、また主により天界になること、したがって、主により地獄から救い出され、また天界の中のご自分の〔ところ〕へ、直接にではなく、しかし間接的に、上げられることを知ることができる。〔その〕手段は今しがた述べた戒めであり、それらによって、主は、導かれることを欲する者を導く。


 


(1) 原文「941番」


  9  Cum internum spirituale apertum est, et per id data communicatio cum caelo, et conjunctio cum Domino, tunc fit homini illustratio: illustratur imprimis cum legit Verbum, quia in Verbo est Dominus, ac Verbum est Divinum Verum, et Divinum Verum est lux angelis. Illustratur homo in rationali, nam hoc proxime subjectum est interno spirituali, et excipit lucem e caelo, et transfert in naturale purificatum a malis, ac implet illud cognitionibus veri et boni, et quoque illis scientias, quae ex mundo sunt, adaptat ut confirment et concordent. Inde est homini rationale, ac inde etiam est ei intellectus. Qui credit quod homini rationale et intellectus sit, antequam naturale ejus purificatum est a malis, fallitur; intellectus enim est videre vera ecclesiae ex luce caeli; et lux caeli non apud alium influit. Sicut perficitur intellectus, ita falsa religionis et ignorantiae, ac fallaciae, discutiuntur.


 


(2) 直訳


Cum internum spirituale apertum est, et per id data communicatio cum caelo, et conjunctio cum Domino, tunc fit homini illustratio: 霊的な内なるものが開かれ、またそれによって天界との伝達が与えられ、また主との結合が〔与えられる〕とき、その時、人間に照らし(明るくされること)生じる。


illustratur imprimis cum legit Verbum, quia in Verbo est Dominus, ac Verbum est Divinum Verum, et Divinum Verum est lux angelis. 特に、みことばを読むとき明るくされる、みことばの中に主がおられ、そしてみことばは神の真理であり、また神の真理は天使に光であるからである。


Illustratur homo in rationali, nam hoc proxime subjectum est interno spirituali, et excipit lucem e caelo, et transfert in naturale purificatum a malis, ac implet illud cognitionibus veri et boni, et quoque illis scientias, quae ex mundo sunt, adaptat ut confirment et concordent. 理性の中で人間は明るくされる、なぜなら、これは霊的な内なるものの最も近くの下にあり、天界から光を受け取り、また〔その光を〕悪から清められた自然的なものの中へ運び、そして、それを真理と善の知識(認識)☆で満たし、そしてまた、それらを世からのものである(単なる)知識を、確信し、一致させるために、適合させる。


スヴェーデンボリは「知識」を、cognitio(特に内的なものを)認知した知識」とscientia「物知りの知識」とに厳密に区別して使用しています。言葉を換えれば、前者はきちっと理解し、認知した知識であり、後者は事実など知ることによる知識です。


Inde est homini rationale, ac inde etiam est ei intellectus. ここから人間に理性があり、そしてここからさらにまた彼に理解力が〔ある〕。


Qui credit quod homini rationale et intellectus sit, antequam naturale ejus purificatum est a malis, fallitur;  信じる者は、人間の自然的なものが悪から清められない前に、人間に理性と理解力があること、欺かれている。


intellectus enim est videre vera ecclesiae ex luce caeli; というのは、理解力は天界の光から教会の真理を見ることであるから。


et lux caeli non apud alium influit. また、天界の光は〔悪から清めらていない〕他の者のもとに流入しない。


Sicut perficitur intellectus, ita falsa religionis et ignorantiae, ac fallaciae, discutiuntur. 理解力が清められるように、そのように宗教の虚偽と無知、そして欺きが、追い払われる。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』941)


 9 霊的な内なるものが開かれ、またそれによって天界との伝達が,また主との結合が与えられるとき、その時、人間に照らし生じる。特に、みことばを読むとき明るくされる。みことばの中に主がおられ、そしてみことばは神の真理であり、また神の真理は天使に光であるからである。理性の中で人間は明るくされる、なぜなら、これは霊的な内なるものの最も近くの下にあり、天界から光を受け取り、また〔その光を〕悪から清められた自然的なものの中へ運び、そして、それを真理と善の知識(認識)で満たし、そしてまた、それらを世からのものである(単なる)知識を、確信し、一致させるために適合させる。ここから人間に理性があり、そしてここから彼に理解力もまたある。


 人間の自然的なものが悪から清められない前に、人間に理性と理解力がある、信じる者は欺かれている。というのは、理解力は天界の光から教会の真理を見ることであるから。また、天界の光は〔悪から清めらていない〕他の者のもとに流入しない。理解力が清められるように宗教の虚偽と無知〔も清められ〕、そして欺きが追い払われる。

コメントを残す