原典講読『宗教と生活』 5

 

DE DESISTENTIA A MALIS.


悪をやめることについて


 


(1) 原文「936番」


  5  In praecedente articulo e decalogo recensita sunt mala quae fugienda sunt: sed scio quod plures corde suo cogitent quod nemo possit fugere illa a se, quia homo in peccatis natus est, et inde in nulla potentia a se fugiendi illa: sed sciant quod quisque qui corde cogitat quod Deus sit, quod Dominus sit Deus caeli et terrae, quod Verbum ab Ipso sit et inde sanctum, quod caelum et infernum sint, quodque vita post mortem sit, possit fugere illa; non autem qui illa contemnit, et ex animo rejicit, et prorsus non qui illa negat; quis enim potest cogitare quod aliquid sit peccatum contra Deum, cum non cogitat de Deo? Et quis potest fugere mala sicut peccata, cum nihil cogitat de caelo, de inferno, et de vita post mortem? Talis homo nescit quid peccatum. Homo in medio constitutus est inter caelum et infernum: ex caelo influunt continue bona, ex inferno influunt continue mala; et quia in medio est, in libero est cogitandi bona et cogitandi mala; hoc liberum Dominus nusquam alicui aufert, est enim vitae ejus, et est medium reformationis ejus; quantum itaque homo ex eo libero cogitat velle fugere mala quia peccata sunt, ac supplicat Dominum de ope, tantum Dominus removet illa, ac dat homini sicut a se ab illis desistere, et dein illa fugere. Quisque potest ex libero naturali fugere eadem illa mala propterea quod contra leges humanas sint; hoc facit omnis civis regni qui timet poenas legis civilis, et jacturam vitae, famae, honoris, opum, et inde functionis, lucri et voluptatum, etiam malus; et ejus vita apparet in externa forma prorsus similis vitae ejus qui fugit illa mala propterea quod sint contra leges Divinas, sed prorsus dissimilis est in forma interna: unus agit ex solo libero naturali, quod est ab homine, et alter ex libero spirituali quod est a Domino; uterque agit ex libero. Cum homo potest fugere eadem mala ex libero naturali, cur non poterit fugere illa ex libero spirituali, in quo constanter tenetur a Domino?  modo cogitet quod velit, quia est infernum, est caelum, est vita post mortem, est punitio, et est remuneratio, ac supplicet Dominum de ope. Sciendum est quod unusquisque homo, qui incohat vitam spiritualem quia vult salvari, timeat a peccatis propter poenas inferni; at postea propter ipsum peccatum, quia in se est nefandum; et demum propter verum et bonum, quae amat, ita propter Dominum; nam quantum quis amat verum et bonum, ita Dominum, tantum aversatur oppositum eorum, quod est malum. Ex his patet quod quisquis credit in Dominum fugiat mala ut peccata; et vicissim, quod quisquis fugit mala ut peccata credat: quare fugere mala ut peccata est signum fidei.


 


(2) 直訳


In praecedente articulo e decalogo recensita sunt mala quae fugienda sunt: 先行する節の中で、十戒から、避けるべき悪が列挙された。


sed scio quod plures corde suo cogitent quod nemo possit fugere illa a se, quia homo in peccatis natus est, et inde in nulla potentia a se fugiendi illa: しかし、私は知っている、多くの者が自分の心で考えていることを、だれもそれらを自分自身から避けることができないこと、人間は罪の中に生まれているので、またここから自分自身から何もそれらを避ける力の中に〔生まれてい〕ないこと。


sed sciant quod quisque qui corde cogitat quod Deus sit, quod Dominus sit Deus caeli et terrae, quod Verbum ab Ipso sit et inde sanctum, quod caelum et infernum sint, quodque vita post mortem sit, possit fugere illa; しかし、彼らは知(接続法)、心で考える者はだれでも、神が存在すること、主は天地の神であること、みことばはその方から存在し、そこから(それゆえ)聖なるものであること、天界と地獄が存在すること、死後のいのちもまた存在する、彼らはそれらを避けることができる(直接法)


ここに接続法が使われていますので、話者(著者)「願望」が表現されています。すなわち「彼らに知ってほしい…そうすれば、避けることができる」。


non autem qui illa contemnit, et ex animo rejicit, et prorsus non qui illa negat; けれども、それらを軽蔑する者、またアニムス()から投げ返す(退ける)〔者〕、またそれらを否定する者はまったくできない。


quis enim potest cogitare quod aliquid sit peccatum contra Deum, cum non cogitat de Deo? というのは、だれが考えることができるのか? あるものが神に反する罪であることを、神について考えないとき。


Et quis potest fugere mala sicut peccata, cum nihil cogitat de caelo, de inferno, et de vita post mortem?  また、だれが悪を罪として避けることができるのか? 天界について、地獄について、死後のいのちについて何も考えないとき。


Talis homo nescit quid peccatum. このような人間は何が罪〔である〕か知らない。


Homo in medio constitutus est inter caelum et infernum: 人間は中央に立っている、天界と地獄の間に。


ex caelo influunt continue bona, ex inferno influunt continue mala; 天界から絶えず善が流入し、地獄から絶えず悪が流入する。


et quia in medio est, in libero est cogitandi bona et cogitandi mala; また中央にいるので、善を考え、また悪を考える自由の中にいる。


hoc liberum Dominus nusquam alicui aufert, est enim vitae ejus, et est medium reformationis ejus; この自由を,主は決してだれかからも取り去らない、というのは、彼のいのちであり、彼の改心の手段であるから。


quantum itaque homo ex eo libero cogitat velle fugere mala quia peccata sunt, ac supplicat Dominum de ope, tantum Dominus removet illa, ac dat homini sicut a se ab illis desistere, et dein illa fugere. そこで、どれだけ人間がこの自由から、悪を罪であるからと避けることを欲することを考え、そして主に助けについて祈願する〔かによって〕、それだけ主はそれらを遠ざけ、そして人間に自分自身からかのようにそれらをやめることを、またその後それらを避けることを与える。


Quisque potest ex libero naturali fugere eadem illa mala propterea quod contra leges humanas sint; だれでも自然的な自由からそれらの同じ悪を避けることができる、人間の法律に反しているこのために(この理由で)


hoc facit omnis civis regni qui timet poenas legis civilis, et jacturam vitae, famae, honoris, opum, et inde functionis, lucri et voluptatum, etiam malus;  このことを王国のすべての市民は行なう、また市民の法律の罰を、また生命、名声、名誉、富、またここから職務、利益と快楽を失うことを恐れる者は、またさらに悪い者も〔恐れて、行なう〕。


et ejus vita apparet in externa forma prorsus similis vitae ejus qui fugit illa mala propterea quod sint contra leges Divinas, sed prorsus dissimilis est in forma interna: また彼の生活(いのち)は,外なる形の中で、彼の生活(いのち)まったく似て見られる、神の律法に反しているこのために(この理由で)それらの悪を避ける者、しかし、内なる形の中でまったく異なっている。


unus agit ex solo libero naturali, quod est ab homine, et alter ex libero spirituali quod est a Domino;  一方〔の者〕は単なる自然的な自由から行動する、それは人間からのものである、またもう一方〔の者〕は、主からのものである霊的な自由から。


uterque agit ex libero. 両方〔の者〕とも自由から行動する。


Cum homo potest fugere eadem mala ex libero naturali, cur non poterit fugere illa ex libero spirituali, in quo constanter tenetur a Domino? 人間が自然的な自由から同じ悪を避けることができるとき、なぜ霊的な自由からそれらを避けることができないのか、その〔霊的な自由の〕中に不断に主により保たれる〔のに〕?


modo cogitet quod velit, quia est infernum, est caelum, est vita post mortem, est punitio, et est remuneratio, ac supplicet Dominum de ope. ただ〔避けようと〕意志することを考えればよい(未来)、地獄があり、天界があり、後のいのちがあり、罰があり、また報酬(報復)があるからと、そして主に助けを祈願すればよい(未来)


Sciendum est quod unusquisque homo, qui incohat vitam spiritualem quia vult salvari, timeat a peccatis propter poenas inferni; 知っておくべきである、それぞれの人間は、救われることを欲するので霊的な生活を始める者は、地獄の罰のために罪を恐れること。


at postea propter ipsum peccatum, quia in se est nefandum; しかしその後、罪そのもののために〔恐れる〕、本質的に極悪なものであるので。


et demum propter verum et bonum, quae amat, ita propter Dominum; また最後に、真理と善のために、それらを彼は愛する、そのように主のために〔恐れる〕.


nam quantum quis amat verum et bonum, ita Dominum, tantum aversatur oppositum eorum, quod est malum. なぜなら、どれだけ善と真理を、そのように主を愛する〔かによって〕、それだけそれらに対立するものを退けるから、それは悪である。


Ex his patet quod quisquis credit in Dominum fugiat mala ut peccata; これらから明らかである、だれでも主を信じる者は悪を罪として避けること。


et vicissim, quod quisquis fugit mala ut peccata credat: また逆に、だれでも悪を罪として避ける者は信じていること。


quare fugere mala ut peccata est signum fidei. それゆえ、悪を罪として避けることは信仰のしるしである。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』936)


 5 前節の中で、避けるべき悪が十戒から列挙された。しかし、私は、多くの者が自分の心でだれもそれらを自分自身から避けることができない、人間は罪の中に生まれているので、ここから自分自身から何もそれらを避ける力の中に生まれていない、と考えていることを知っている。しかし、彼らは、神が存在すること、主は天地の神であること、みことばはその方から存在し、それゆえ聖なるものであること、天界と地獄が存在すること、死後のいのちもまた存在することを心で考える者はだれでも、それらを避けることができることを知るとよい。けれども、それらを軽蔑し、アニムス()から退け、またそれらを否定する者はまったくできない。というのは、神について考えないとき、あるものが神に反する罪であることを、だれが考えることができるのか? また、天界について、地獄について、死後のいのちについて何も考えないとき、だれが悪を罪として避けることができるのか? このような人間は何が罪〔である〕か知らない。


 人間は天界と地獄の間の中央に立っている。天界から絶えず善が流入し、地獄から絶えず悪が流入する。また中央にいるので、善を考え、悪を考える自由の中にいる。この自由を,主は決してだれかからも取り去らない、というのは、彼のいのちであり、彼の改心の手段であるから。そこで、人間がこの自由から、悪を罪であるからと避けることを欲することを考え、そして主に助けについて祈願すればするほど、それだけ主はそれらを遠ざけ、そして人間に自分自身からかのようにそれらをやめることを、またその後それらを避けることを与える。


 だれでも自然的な自由から、人間の法律に反しているとの理由で、それらの同じ悪を避けることができる。このことを王国のすべての市民は行ない、また市民の法律の罰を、また生命、名声、名誉、富、またここから職務、利益と快楽を失うことを恐れる者は、またさらに悪い者も行なう。彼の生活は,外なる形の中で、神の律法に反しているとの理由で、それらの悪を避ける者の生活まったく似て見られる、しかし、内なる形の中でまったく異なっている。一方の者は単なる自然的な自由から行動する、それは人間からのものである、またもう一方の者は、主からのものである霊的な自由から行動する。両者とも自由から行動する。人間が自然的な自由から同じ悪を避けることができるとき、霊的な自由の中に主により不断に保たれるのに、なぜ霊的な自由からそれらを避けることができないのか? ただ〔避けようと〕意志することを考え、地獄があり、天界があり、後のいのちがあり、罰があり、また報いがあるからと考えるようにし、そして主に助けを祈願するとよい


 知っておくべきである。救われることを欲するので霊的な生活を始めるそれぞれの人間は、地獄の罰のために罪を恐れ、しかしその後、罪が本質的に極悪なものであるので罪そのもののために恐れ、


最後に、愛する真理と善のために、そのように主のために恐れることである。なぜなら、善と真理を、そのように主を愛せば愛するほどか、それだけそれらに対立するものである悪を退けるから。これらから、だれでも主を信じる者は悪を罪として避けること、また逆に、だれでも悪を罪として避ける者は信じていることが明らかである。それゆえ、悪を罪として避けることは信仰のしるしである。

コメントを残す