原典講読『宗教と生活』 4

 

DE MALIS QUAE FUGIENDA SUNT.


避けられるべき悪について


 


(1) 原文「935番」


  4  In praecedente articulo actum est de binis requisitis ut opera sint bona; ut nempe agnoscatur Divinum Domini, ac ut fugiantur mala quae in decalogo ut peccata. Mala quae in decalogo enumerantur, continent in se omnia mala quae usquam dantur; quare etiam vocantur decem praecepta, nam “decem” significant omnia.


Primum praeceptum, “Non alios deos coles,” continet etiam non semet et mundum amare; nam qui semet et mundum super omnia amat, colit alios deos; est enim cuivis deus, quod super omnia amatur. Secundum praeceptum, “Non profanabis nomen Dei,” continet etiam non vilipendere et e corde rejicere Verbum, doctrinam e Verbo, et sic ecclesiam; haec enim sunt nomen Dei. Quintum praeceptum, “Non furaberis,” continet etiam fugere fraudes et illicitas lucrationes, nam hae quoque sunt furta. Sextum praeceptum, “Non adulteraberis,” continet in specie jucundum habere in adulteriis et injucundum in conjugiis, et in specie de talibus, quae sunt conjugii, spurca cogitare, nam haec etiam sunt adulteria. Septimum praeceptum, “Non occides,” continet etiam non odio habere proximum, et vindictas amare, nam odia et vindictae spirant necem. Octavum praeceptum, “Non false testaberis,” continet etiam non mentiri et blasphemare; nam mendacia et blasphemationes sunt etiam falsa testimonia. Nonum praeceptum, “Non concupisces domum proximi,” continet etiam non velle possidere et in se derivare aliorum bona, illis invitis. Decimum praeceptum, “Non concupisces uxorem proximi, servos ejus,” et plura, continet etiam non velle imperare aliis, et sibi illos subjicere; nam per illa quae ibi nominantur intelliguntur propria hominis. Quisque videt quod in octo his praeceptis contineantur mala quae fugienda, et non bona quae facienda.


 


(2) 直訳


In praecedente articulo actum est de binis requisitis ut opera sint bona; 先行する節の中で,働き()が善であるために二つの必要なものについて扱われた。


ut nempe agnoscatur Divinum Domini, ac ut fugiantur mala quae in decalogo ut peccata. すなわち、主の神性が認められる、そして悪が、それらは十戒の中にある、罪として避けられる〔ことである〕。


Mala quae in decalogo enumerantur, continent in se omnia mala quae usquam dantur; 悪は、それらは十戒の中で数え上げられている、それ自体の中にすべての悪を含む、それらはどのような事情のもとでも(いつでも)存在する。


quare etiam vocantur decem praecepta, nam “decem” significant omnia. さらにまた、なぜ(それゆえ)十の戒めと呼ばれるか、なぜなら「十」はすべてを意味するからである。


Primum praeceptum, “Non alios deos coles,” continet etiam non semet et mundum amare; 第一の戒め「あなたは他の神々を崇拝してはならない(未来)」は、自分自身と世を愛さないこともまた含む。


nam qui semet et mundum super omnia amat, colit alios deos; なぜなら、自分自身と世をすべてにまさって愛する者は、他の神々を崇拝するからである。


est enim cuivis deus, quod super omnia amatur. というのは、それぞれの〔者の〕神であるから、すべてにまさって愛されるものは。


Secundum praeceptum, “Non profanabis nomen Dei,” continet etiam non vilipendere et e corde rejicere Verbum, doctrinam e Verbo, et sic ecclesiam; 第二の戒め「あなたは神の名前を汚してはならない」は、みことばをさげすまないこと、また心から拒否しないこともまた含む、みことばからの教えを、このように(したがって)教会を。


haec enim sunt nomen Dei. というのは、これらは神の名前であるから。


Quintum praeceptum, “Non furaberis,” continet etiam fugere fraudes et illicitas lucrationes, nam hae quoque sunt furta. 第五の戒め「あなたは盗んではならない」は、ごまかしと許されないもうけ(利得)を避けることも含む、なぜなら、これらもまた盗みであるから。


Sextum praeceptum, “Non adulteraberis,” continet in specie jucundum habere in adulteriis et injucundum in conjugiis, et in specie de talibus, quae sunt conjugii, spurca cogitare, nam haec etiam sunt adulteria. 第六の戒め「あなたは姦淫してはならない」は、特に姦淫に快さを、また結婚に不快を抱くことを含む、それと特に☆このようなものについて、それらは結婚のものである、汚れたものを考えること〔を含む〕、なぜなら、これらもまた姦淫であるから。


☆ 英訳書(チャドウイック訳)の注に「ウスターの本文〔ここの原文のことです〕には in specie(特に)とある。しかし意味からは in genere(一般に)であり,これは最初の自筆草稿に見出だされ、これが正しい」とあります。〔それで訳文はそうします〕


Septimum praeceptum, “Non occides,” continet etiam non odio habere proximum, et vindictas amare, nam odia et vindictae spirant necem. 第七の戒め「あなたは殺してはならない」は、隣人に憎しみを抱かないこと、また復讐を愛さないこともまた含む、なぜなら、憎しみと復讐は殺人を吹き込む(したい気にさせる)からである。


Octavum praeceptum, “Non false testaberis,” continet etiam non mentiri et blasphemare; 第八の戒め「あなたは偽って証言してはならない」は,偽らないことと冒涜しないこともまた含む。


nam mendacia et blasphemationes sunt etiam falsa testimonia.  なぜなら、うそと冒涜もまた偽りの証言であるから。


Nonum praeceptum, “Non concupisces domum proximi,” continet etiam non velle possidere et in se derivare aliorum bona, illis invitis. 第九の戒め「あなたは隣人の家をほしがってはならない」は、他の者の財産を、彼らに不本意に(=彼らの意に反して)、所有すること、また自分自身に向けることを欲しないことも含む。


Decimum praeceptum, “Non concupisces uxorem proximi, servos ejus,” et plura, continet etiam non velle imperare aliis, et sibi illos subjicere; 第十の戒め「あなたは隣人の妻、その奴隷をほしがってはならない」また多くのものは、他の者を支配すること、自分自身に彼らを服従(隷属)せることと欲しないことも含む。


nam per illa quae ibi nominantur intelliguntur propria hominis. なぜなら、それらによって、それらはそこに名前を挙げられた、人間のプロプリウムが意味(理解)れるから。


Quisque videt quod in octo his praeceptis contineantur mala quae fugienda, et non bona quae facienda. だれでも、八つのこれらの戒めの中に避けるべき悪が含まれていることを見る、行なうべき善ではなくて。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』935)


 4 前節の中で、働きが善であるために二つの必要なものについて扱われた。すなわち、主の神性を認め、そして十戒の中にある悪を罪として避けなければならないことである。十戒の中で数え上げられている悪は、それ自体の中にいつでも存在するようなすべての悪を含む。さらにまた、なぜ十の戒めと呼ばれるのかは、「十」はすべてを意味するからである。


 第一の戒め「あなたは他の神々を崇拝してはならない」は、自分自身と世を愛さないこともまた含む。なぜなら、自分自身と世をすべてにまさって愛する者は、他の神々を崇拝するからである。というのは、すべてにまさって愛されるものは、それぞれの者の神であるから。


 第二の戒め「あなたは神の名前を汚してはならない」は、みことばを、みことばからの教えを、したがって教会をさげすまないこと、また心から拒否しないこともまた含む。というのは、これらが神の名前であるから。


 第五の戒め「あなたは盗んではならない」は、ごまかしと許されないもうけを避けることも含む、なぜなら、これらもまた盗みであるから。


 第六の戒め「あなたは姦淫してはならない」は、特に姦淫に快さを、また結婚に不快を抱くことを、それと一般に結婚に属するようなものについて汚れたものを考える☆ことを含む、なぜなら、これらもまた姦淫であるから。


☆ 「汚れたものを考える」とは「結婚を汚すようなことを考える」という意味です。


 第七の戒め「あなたは殺してはならない」は、隣人に憎しみを抱かないこと、また復讐を愛さないこともまた含む、なぜなら、憎しみと復讐は殺意を吹き込むからである。


 第八の戒め「あなたは偽って証言してはならない」は,偽らないことと冒涜しないこともまた含む。なぜなら、うそと冒涜もまた偽りの証言であるから。


 第九の戒め「あなたは隣人の家をほしがってはならない」は、他の者の財産を、彼らの意に反して所有すること、また自分自身に向けることを欲しないことも含む。


 第十の戒め「あなたは隣人の妻、その奴隷を(またその他のものを)しがってはならない」は、他の者を支配すること、自分自身に彼らを隷属させることと欲しないことも含む。なぜなら、そこに名前を挙げられたそれらのものによって人間のプロプリウムが意味れるから。


だれでも、八つのこれらの戒めの中に、行なうべき善ではなくて、避けるべき悪が含まれていることを見る。


 

コメントを残す