(1) 原文「講解933番」
2 In superiore articulo dictum est quod hodie vix sciatur quid charitas, proinde quid bona opera, nisi solum dare pauperibus, opitulari egenis, benefacere viduis et pupillis, et conferre sportas aedificandis templis, hospitaliis et xenodochiis; sed usque non scitur num sint ab homine, et propter mercedem; nam si ab homine, non sunt bona; et si propter mercedem, sunt meritoria; et utraque non aperiunt caelum, et inde nec agnoscuntur pro bonis in caelo: in caelo non alia opera spectantur ut bona quam quae sunt a Domino apud hominem; et usque opera quae fiunt a Domino apud hominem, in externa forma apparent similia illis quae fiunt ab ipso homine; immo etiam ab homine, qui facit illa, non internoscuntur; nam opera quae fiunt a Domino apud hominem, fiunt etiam ab homine sicut ab ipso; et nisi fiant sicut ab ipso, non conjungunt illum Domino, ita non reformant illum; quod homo sicut a se bona facere debeat, videatur supra (n. 616, 864, 911 [c]).
(2) 直訳
In superiore articulo dictum est quod hodie vix sciatur quid charitas, proinde quid bona opera, nisi solum dare pauperibus, opitulari egenis, benefacere viduis et pupillis, et conferre sportas aedificandis templis, hospitaliis et xenodochiis; 前の節の中で言われた、今日ではほとんど知られていないこと、仁愛が何か、したがって善い働き(業)が何か、〔そのことが〕単に貧しい者に与えること、乏しい者を助けること,寡婦と孤児に善を行なうこと、また神殿(教会)、収容所☆1、宿泊所☆2を建築するために寄付を与えることでないなら。
☆1 特に高齢者のための休息や引退の場所です。
☆2 特に巡礼や参拝者の旅行者のための宿泊所です。
sed usque non scitur num sint ab homine, et propter mercedem; しかしそれでも、〔善い業が〕人間からであるか知られていない、また利得(報酬)のために。
nam si ab homine, non sunt bona; なぜなら、もし人間からなら、〔それらは〕善ではないから。
et si propter mercedem, sunt meritoria; またもし、利得(報酬)のために〔行なわれる〕なら、〔それらは〕功績を得るためのものである。
et utraque non aperiunt caelum, et inde nec agnoscuntur pro bonis in caelo: また〔人間と利得の〕両方のものは天界を開かない、またここから天界の中で善として認めらない。
in caelo non alia opera spectantur ut bona quam quae sunt a Domino apud hominem; 天界では、他の働き(業)は善として見られ(見なされ)ない、それは主から人間のもとに存在する以外の。
et usque opera quae fiunt a Domino apud hominem, in externa forma apparent similia illis quae fiunt ab ipso homine; またそれでも、働き(業)は、それは主から人間のもとで行なわれる、外なる形の中でそれら〔働き〕に似たものに見られる、それらは人間自身により行なわれる。
immo etiam ab homine, qui facit illa, non internoscuntur; それどころか、人間によってもまた、それら〔働き〕を行なう者、見分けられない。
nam opera quae fiunt a Domino apud hominem, fiunt etiam ab homine sicut ab ipso; なぜなら、働き(業)は、それは主から人間のもとで行なわれる、人間により自分自身によるかのようにもまた行なわれるから。
et nisi fiant sicut ab ipso, non conjungunt illum Domino, ita non reformant illum; また、自分自身によるかのように行なわれないなら、〔それらの働きは〕彼らを主に結合しない、このように(したがって)彼らを改良しない。
quod homo sicut a se bona facere debeat, videatur supra (n. 616, 864, 911 [c]). 人間が自分自身からかのように善を行なわなくてはならないことは、上に見られる(619, 846, 911番)。
(3) 訳文(『黙示録講解』933番)
2 前の節の中で、仁愛が何か、したがって善い働きが何か、〔そのことが〕単に貧しい者に与え、乏しい者を助け、寡婦や孤児に善を行ないこと,また教会(神殿)、収容所、宿泊所を建築するために寄付することでないなら、今日ではほとんど知られていないことが述べられた。しかしそれでも、〔善い業が〕人間からであるか、また利得のためであるか知られていない。なぜなら、もし人間からなら、善ではないから。また、利得のために〔行なわれる〕なら、〔それらは〕功績を得るためのものである。また〔人間と利得の〕両方のもの天界を開かず、それゆえ天界の中で善として認められない。天界では、主から人間のもとに存在する以外の他の働きは善と見なされない。
またそれでも、主から人間のもとで行なわれる働き(業)は、外なる形の中で人間自身により行なわれるものに似たものに見られる。それどころか、その働きを行なう者によってもまた見分けられない。
なぜなら、主から人間のもとで行なわれる働きは、人間により自分自身によるかのようにもまた行なわれるから。また、自分自身によるかのように行なわれないなら、〔それら働きは〕彼らを主に結合しない、したがって彼らを改良しない。
人間が自分自身からかのように善を行なわなくてはならないことは、前に見られる(619, 846, 911番)。