原典講読「神の摂理』 333, 334

 

(1) 原文


333.  Dicitur quod operatio Divinae Providentiae ad salvandum hominem inchoet a nativitate ejus et perstet usque ad finem vitae ejus. Quod ut intelligatur, sciendum est, quod Dominus videat, qualis homo est, ac praevideat qualis vult esse, ita qualis futurus est; et liberum voluntatis ejus non potest auferri, ut sit homo et inde immortalis, ut prius multis ostensum est; quare Dominus praevidet statum ejus post mortem, et illum providet a nativitate ejus usque ad finem vitae. Apud malos providet permittendo et continue abducendo a malis; apud bonos autem providet ducendo ad bonum. Ita Divina Providentia est continue in operatione salvandi hominem; sed non salvari possunt plures quam salvari volunt, ac illi volunt salvari, qui Deum agnoscunt, et ab Ipso ducuntur; et illi non volunt, qui Deum non agnoscunt, et semet ducunt; hi enim non cogitant de vita aeterna, et de salvatione, illi vero cogitant. Hoc videt Dominus, et usque ducit illos, et ducit secundum leges Divinae Providentiae suae, contra quas non potest agere, quoniam agere contra illas, foret agere contra Divinum suum Amorem, et contra Divinam suam Sapientiam, quod est contra Se Ipsum. [2.] Nunc quia praevidet omnium status post mortem, et quoque praevidet loca illorum, qui non salvari volunt, in inferno, ac loca illorum, qui salvari volunt, in caelo, sequitur, quod, ut dictum est, provideat malis sua loca permittendo et abducendo, ac bonis sua loca ducendo; quod nisi fieret continue a nativitate cujusvis ad finem vitae ejus, caelum non subsisteret, nec infernum: nam absque illa Praevidentia et simul Providentia non foret caelum nec infernum nisi confusum quoddam. Quod cuivis suus locus a Domino ex praeviso provisus sit, videatur supra (n. 202, 203). [3.] Hoc illustrari potest per hanc comparationem: si jaculator aut sclopetarius collimaret ad scopum, et a scopo post illum duceretur linea recta ad milliaris distantiam, si in collimatione aberraret ungue solum, telum vel globulus ad finem milliaris immensum recederet a linea post scopum ducta. Ita foret, nisi Dominus omni momento, immo minutissimo spectaret aeternum in praevidendo et providendo cujusvis locum post mortem; sed hoc fit a Domino, quia omne futurum est Ipsi praesens, et omne praesens est Ipsi aeternum. Quod Divina Providentia in omni quod facit, spectet infinitum ac aeternum, videatur supra (n. 46-69, 214 seq.).


 


(2) 直訳


Dicitur quod operatio Divinae Providentiae ad salvandum hominem inchoet a nativitate ejus et perstet usque ad finem vitae ejus. 人間の救いのための(向けて)神的な摂理の働きは、彼の出生から始まる、また彼のいのち(生涯)の終わりまでも続くことが言われている。


Quod ut intelligatur, sciendum est, quod Dominus videat, qualis homo est, ac praevideat qualis vult esse, ita qualis futurus est; 理解されるように、知らなければならないこと、主が見ること、人間がどんなであるか、そしてどのようでありたいか先見する、このように〔将来〕どのようであるか。


et liberum voluntatis ejus non potest auferri, ut sit homo et inde immortalis, ut prius multis ostensum est; また彼の意志の自由は取り去られることができない、人間であり、またここから不死であるために、以前に多く示されているように。


quare Dominus praevidet statum ejus post mortem, et illum providet a nativitate ejus usque ad finem vitae. それゆえ、主は、死後の彼の状態を先見する、またそれを備える、彼の出生から彼のいのち(生涯)の終わりまでも。


Apud malos providet permittendo et continue abducendo a malis; 悪い者のもとで備える、悪から許されるように、また絶えず導き出されるように。


apud bonos autem providet ducendo ad bonum. けれども、善い者のもとで備える、善へ導くように。


Ita Divina Providentia est continue in operatione salvandi hominem; このように神的な摂理が、絶えず人間を救う働きの中にある。


sed non salvari possunt plures quam salvari volunt, ac illi volunt salvari, qui Deum agnoscunt, et ab Ipso ducuntur; しかし、もっと多く救われることができない、救われることを欲する以上に、そして、救われることを欲する者は、その者は神を認める、またその方により導かれる。


et illi non volunt, qui Deum non agnoscunt, et semet ducunt; また、彼らは欲しない、神を認めない者、また自分自身を導く。


hi enim non cogitant de vita aeterna, et de salvatione, illi vero cogitant. というのは、これらの者〔後者〕は永遠のいのちについて考えないから、また救いについて、けれども、それらの者〔前者〕は考える。


Hoc videt Dominus, et usque ducit illos, et ducit secundum leges Divinae Providentiae suae, contra quas non potest agere, quoniam agere contra illas, foret agere contra Divinum suum Amorem, et contra Divinam suam Sapientiam, quod est contra Se Ipsum. このことを主は見る、またそれでも彼らを導く、またご自分の神的な摂理の法則にしたがって導く、それらに反して行なうことはできない、それらに反して行なうことは、ご自分の神的な愛に反して行なうことになるので、またご自分の神的な知恵に反して、そのことはご自分自身に反することである。


[2.] Nunc quia praevidet omnium status post mortem, et quoque praevidet loca illorum, qui non salvari volunt, in inferno, ac loca illorum, qui salvari volunt, in caelo, sequitur, quod, ut dictum est, provideat malis sua loca permittendo et abducendo, ac bonis sua loca ducendo; [2.] そこで、〔主は〕死後のすべての者の状態を先見するので、そしてまた彼らの場所を先見する、救われることを欲しない者は、地獄の中に、そして彼らの場所を、救わることを欲する者は、天界の中に、~ということになる、言われたように、悪い者に自分の場所を許して、また導き出して備える、そして善い者に自分の場所を、導いて。


quod nisi fieret continue a nativitate cujusvis ad finem vitae ejus, caelum non subsisteret, nec infernum: このことが絶えず、それぞれの者に出生から彼のいのち(生涯)終わりまでなかったなら、天界は存続しなかった、地獄も。


nam absque illa Praevidentia et simul Providentia non foret caelum nec infernum nisi confusum quoddam. なぜなら、その先見と同時に摂理なしに、天界は地獄も、ある種の混乱がないなら、存在しない(しなかった)から。


Quod cuivis suus locus a Domino ex praeviso provisus sit, videatur supra (n. 202, 203). それぞれの者に自分の場所が主により先見する力から備えられることは、上に見られる(202, 203)


[3.] Hoc illustrari potest per hanc comparationem: [3.] このことはこの比較(たとえ)によって説明されることができる。


si jaculator aut sclopetarius collimaret ad scopum, et a scopo post illum duceretur linea recta ad milliaris distantiam, si in collimatione aberraret ungue solum, telum vel globulus ad finem milliaris immensum recederet a linea post scopum ducta. もし射る者または(マスケット)を撃つ者が的をねらうとき、また的からその後ろに線が真っ直ぐに導かれている一マイルの距離に向けて、もし、ねらいの動作の中で、つめの幅だけはずれるなら、矢または球()は一マイルの目標に向けて、計り知れないほどそれる、的の後ろに導かれた線から。


Ita foret, nisi Dominus omni momento, immo minutissimo spectaret aeternum in praevidendo et providendo cujusvis locum post mortem; このようになった〔であろう〕、主がすべての者に、瞬間に、それどころか最小の瞬間に、それぞれの者に場所を死後に先見する、また備える中で、永遠を眺めないなら。


sed hoc fit a Domino, quia omne futurum est Ipsi praesens, et omne praesens est Ipsi aeternum. しかし、このことは主により生じる、すべての将来はその方に現在するので、またすべての現在はその方に永遠である。


Quod Divina Providentia in omni quod facit, spectet infinitum ac aeternum, videatur supra (n. 46-69, 214 seq.).  神的な摂理が、すべてのものの中で、それは生じる、無限と永遠を眺めることは、上に見られる(46-69番、214番と続き)


 


(3) 訳文


333.  人間の救いのための神的な摂理の働きは、彼の出生から始まり、彼の生涯の終わりまでも続くことが言われている。主が、人間がどんなであるか見る、そしてどのようでありたいか、このように将来どのようであるか先見すること、また、人間であり、またここから不死であるために、以前に多く示されているように、彼の意志の自由は取り去られることができないことを知らなければならないことが理解されるためである。それゆえ、主は、死後の彼の状態を先見し、それを彼の出生からその生涯の終わりまでも備えられる。悪い者のもとでは、悪から許されるように、また絶えず導き出されるように備える。けれども、善い者のもとでは、善へ導くように備えられる。このように神的な摂理が、絶えず人間を救う働きの中にある。しかし、救われることを欲する以上にさらに救われることはできない、そして、救われることを欲する者は、神を認め、その方により導かれる。また、神を認めない者、自分自身を導く者は〔救われることを〕欲しない。というのは、後者は永遠のいのちについて、また救いについて考えない、けれども、前者は考えるから。


 このことを主は見、彼らを導く、ご自分の神的な摂理の法則にしたがって導くがそれでも、それら〔法則〕に反して行なうことはできない、それらに反して行なうことは、ご自分の神的な愛に反して、またご自分の神的な知恵に反して行なうことになりからであり、そのことはご自分自身に反することである。


[2.] さて、〔主は〕死後のすべての者の状態を先見し、そしてまた彼らの場所を先見するので、彼らの場所を救われることを欲しない者は地獄の中に、そして、救わることを欲する者は天界の中に、いま言われたように、悪い者には自分の場所を許し、また導き出して、そして善い者には自分の場所を導いて備えることがいえる。このことが、それぞれの者に絶えず出生からその生涯の終わりまでなかったなら、天界は、地獄も、存続しなかった。なぜなら、その先見と同時に摂理がないなら、天界は地獄もある種の混乱なしに存在しなかったであろうから。


主による先見から、それぞれの者に自分の場所が備えられることは前に見られる(202, 203)


[3.] このことは次のたとえによって説明されることができる。


 もし射る者またはを撃つ者が的をねらい、的からその後ろに線が真っ直ぐに一マイルの距離引かれており、またもし、ねらいの動作で、つめの幅だけはずれるなら、目標に向けて、矢またはは的の後ろに導かれた線から一マイル〔のところ〕で、計り知れないほど、それる。


 主がすべての者に、瞬間に、それどころか最小の瞬間に、それぞれの者に死後の場所を先見し、また備える中で、永遠を眺めないなら、このようになったであろう。しかし、このことは主により生じる。すべての将来はその方に現在し、また現在のすべてのものはその方にとって永遠であるからである。


 生じるすべてのものの中で、神的な摂理が無限と永遠を眺めていることは、前に見られる(46-69番、214番と続き)


 


(1) 原文


334.  Dicitur etiam quod operatio Divinae Providentiae perstet in aeternum, quoniam omnis angelus perficitur sapientia in aeternum; at quisque secundum gradum affectionis boni et veri, in quo fuit cum abivit e mundo. Hic gradus est qui in aeternum perficitur; quod ultra illum gradum est, hoc extra angelum est, et non intra illum; et id quod extra illum est, non potest perfici intra illum. Hoc intelligitur per


 


 “Mensuram bonam, pressam, agitatam et superfluentem,” quae dabitur in sinum illorum, qui remittunt et dant aliis (Luc. vii. 37, 38);


hoc est, qui in bono charitatis sunt.


 


(2) 直訳


Dicitur etiam quod operatio Divinae Providentiae perstet in aeternum, quoniam omnis angelus perficitur sapientia in aeternum; 神的な摂理の働きが永遠に続くこともまた言われた、すべての天使は知恵を永遠に完成させられるので。


at quisque secundum gradum affectionis boni et veri, in quo fuit cum abivit e mundo. しかし、それぞれの者が、善と真理の情愛の段階にしたがって、その中にいた、世から立ち去ったとき。


Hic gradus est qui in aeternum perficitur; この段階である、それは永遠に完成させられる。


quod ultra illum gradum est, hoc extra angelum est, et non intra illum; その段階を越えるものは、これは天使の外にある、また彼の内にない。


et id quod extra illum est, non potest perfici intra illum. またそれは、彼の外にあるもの、彼の内で完成せられることができない。


Hoc intelligitur per このことが、~によって意味される、


“Mensuram bonam, pressam, agitatam et superfluentem,” quae dabitur in sinum illorum, qui remittunt et dant aliis (Luc. vii. 37, 38); 「善い計量を、圧したものを、揺さぶったものとあふれるものを」☆1、それらが彼らのふところの中に与えられる、その者は許し、また他の者に与える(ルカvi.237, 38)


1 なめらかに訳せば「量りをよくし、押しつけ、揺さぶり、あふれるものを」でしょう。


2 初版もviiとなっていますがviのミスプリです。
hoc est, qui in bono charitatis sunt.
 すなわち、仁愛の善の中にいる者。


 


(3) 訳文


334.  すべての天使は知恵を永遠に完成させられるので、神的な摂理の働きが永遠に続くこともまた言われた。しかし、それぞれの者が、世から立ち去ったときにいた善と真理の情愛の段階にしたがって。この段階で永遠に完成させられる。その段階を越えるものは、天使の外にあり、彼の内にない。彼の外にあるものは、彼の内で完成せられることができない。

このことが、「量りをよくし、押しつけ、揺さぶり、あふれるもの」が、許し、また他の者に与える者、すなわち、仁愛の善の中にいる者のふところの中に与えられること(ルカvi.237, 38)によって意味される。

コメントを残す