原典講読「神の摂理』 326([8]~[13]おわり)訳文

 

(3) 訳文


326.  [8.] 第三:「生活(いのち)の善、すなわち、善く生きることは、宗教に反し、このように神に反することであるからと悪を避けることである」


 このことが生活(いのち)の善、すなわち、善く生きることであることは、『新しいエルサレムのための生活の教え』の中に、最初から最後まで十分に示されている。


 それらに私は次のことだけを付け加えよう。あなたが、すべての機会に善を行なうにしても、例えば、あなたが教会堂を建て、それを飾り、奉納物で満し、あなたが〔参拝者のための〕収容所や宿泊所に費用をささげ、日々に施し与え、やもめと孤児を助け、聖なる礼拝に心を集中して出席し、それどころか、あなたが心からのように考え、話し、伝道するにしても、それでもあなたが悪を神の前に罪として避けないなら、それらすべての善は善ではない。偽善あるいは功績を求めるものである、なぜなら、それらの内部にやはり悪があるからである。というのは、それぞれの者のいのちがそれらを行なうすべてと個々のものの中にあるから。しかし、それらの善はそれらの悪の除去によってしか善とならない。


 これらから、宗教に反し、このように神に反しているからと悪を避けることは、善く生きることであることが明らかである。


[9.] 第四:「これらはすべての宗教の普遍的なものであって、それらによってそれぞれの人間は救われることができること」


 神を認め、また神に反するからと悪を避けること、それらの二つものが宗教を宗教とする。もし一つが欠けているなら、宗教と呼ばれることができない。なぜなら、神を認めることと悪を行なうことは、なおまた、善を行なうことと神を認めないことは矛盾であるから。というのは、一方は他方なしに存在しないから。


 主により、ほとんどどこでも何らかの宗教があるように、またそれぞれの宗教にそれらの二つがあることが備えられている。そしてまた主により、神を認め、また神に反するからと悪を行なわないそれぞれの者が天界の中に場所を持つよう備えられている。というのは、天界は全体として一人の人間を映し出し、そのいのちまたは霊魂が主であるから。その天界としての人間の中に、天界と自然界の間の相違の性質とともに、自然的な人間の中にあるすべてのものがある。


[10.] 人間の中に、内臓と呼ばれる血管と神経線維から構成された形だけがあるのではなく、皮膚、膜、腱、軟骨、骨、爪と歯もまたあることはよく知られている。構成された形そのものであるものよりも、後者はいのちの低い段階の中にあり、それらは靭帯(きずな)、被覆、支えとして仕える。その天界として人間は、天界であって、その中にそれらのすべてのものがあるように、一つの宗教の人間から構成されることはできず、多くの宗教の人間から構成される。ここから、教会のその二つの普遍的なものを自分のいのち(生活)としたすべての者は、その天界としての人間、すなわち、天界の中に場所を持り、また自分の段階の中で幸福享受する。しかし、これらについて多くのものが前に見られる(254)


[11.] それら二つがすべての宗教の中の主要なものであることは、それら二つが十戒の教えるものであること、またその十戒はみことばの最初のものであったこと、またシナイ山からエホバにより生きた声で布告され、二つの石板に神の指で刻まれ、その後、箱の中に置かれ、エホバと呼ばれ、幕屋の中の至聖所を、またエルサレムの神殿の中の至聖所(内陣)を構成したこと、またすべての聖なるものは、そこにあるそれらのものだけからであったことから明らかである。箱の中の十戒について、みことばから他にも多くのことが、『新しいエルサレムのための生活の教え』の中に示されている(53-61)


 それらに私は次のことを付け加えたい。


 みことばからよく知られていることであるが、十戒が刻まれていた二つの板あった箱はペリシテ人により捕えられ、そしてアシュドデのダゴンの神殿の中に置かれたこと、またダゴンはその箱の前で地に倒れ、その後、頭は手の掌とともに身体から分割され、神殿の敷居の上に横たわった。またアシュドデとエクロンの住民は箱のために数千人も痔に打たれ、また彼らの地はネズミにより荒廃したこと、なおまた、ペリシテ人は、自分の民の首長ちの会議から金の五つの痔〔の像〕と五つのネズミ〔の像〕、そして新しい荷車を作り、その上に箱を、またその近くに金の痔〔の像〕とネズミ〔の像〕を置いたこと、また二つの雌牛によって、それらは途中で鳴いたが、箱をイスラエルの子らに送り返したこと、彼らにより雌牛と荷車はいけにえとしてささげられたことである(サムエル記Ⅰ第56)


[12.] さて、それらのすべてのものが何を意味するか述べよう。


「ペリシテ人」は仁愛から分離した信仰の中にいる者を意味する。「ダゴン」は、その宗教的信念表象する。打たれた「痔」は、霊的な愛から分離し、汚れている自然的な愛を意味する。そして「ネズミ」は、真理の虚偽化による教会の荒廃を意味する。箱を上に〔置いて〕送り返した「新しい荷車」は、新しいが、しかし、自然的な教えを意味する、なぜなら、みことばの中の「戦車」は霊的な真理からの教えを意味するから。「雌牛」は、自然的な善の情愛を意味する。「金の痔」は清められ、善とされた自然的な愛を意味する。「金のネズミ」は、善によって教会の荒廃が終わったことを意味する、というのは「金」はみことばの中で善を意味するから。「途中で雌牛の鳴くこと」は、自然的な人間の悪の欲望が善の情愛に方向転換することの困難を意味する。「荷車とともに雌牛が全焼のいけにえとしてささげられた」ことは、こうして主が和解されたことを意味する。


[13.] これらが歴史に基づくそれらのものによって霊的に意味されるものである。それらを一つの意味に結合せよ、また適用せよ。

 ペリシテ人によって仁愛から分離した信仰の中にいる者が表象されることは、『新しいエルサレムの教え、信仰について』の中に見られる(49-54)。また、箱がそこに含まれた十戒から教会の最も聖なるものであったことは、『新しいエルサレムのための生活の教え』(53-61)に見られる。

原典講読「神の摂理』 327, 328の原文

 

(1) 原文


327.  (iii.) Quod ipse homo in culpa sit, si non salvatur. Hoc verum modo auditum ab omni rationali homine agnoscitur, quod a bono non possit profluere malum, nec a malo bonum, quia opposita sunt; consequenter, quod a bono non profluat nisi quam bonum, et a malo non nisi quam malum. Cum hoc verum agnoscitur, etiam agnoscitur hoc, quod bonum verti possit in malum, non a bono sed a malo recipiente; omnis enim forma vertit influum in suum quale (videatur supra, n. 292). Nunc quia Dominus est Bonum in ipsa sua essentia, seu ipsum Bonum, patet quod a Domino non profluere possit malum, nec ab Ipso produci, sed quod possit verti in malum a subjecto recipiente, cujus forma est forma mali. Tale subjectum est homo quoad proprium suum. Hoc continue recipit bonum a Domino, et continue vertit illud in quale formae suae, quae est forma mali. Inde sequitur, quod homo sit in culpa, si non salvatur. Est quidem malum ab inferno, sed quia id inde recipit ut suum, et per id appropriat sibi illud, ideo simile est, sive dicatur quod malum sit ab homine, sive dicatur quod malum sit ab inferno. Sed unde est appropriatio mali, usque tandem ut religio pereat, dicetur in hac serie: ( 1.) Quod omnis religio successu temporis decrescat et consummetur. (2.) Quod omnis religio decrescat et consummetur per inversionem imaginis Dei apud hominem. (3.) Quod hoc existat ex continuis incrementis mali hereditarii in generationibus. (4.) Quod usque a Domino provideatur, ut quisque salvari possit. (5.) Quod etiam provideatur, ut nova ecclesia loco devastatae prioris succedat.


 


(2) 直訳


(iii.) Quod ipse homo in culpa sit, si non salvatur.― (iii.) 人間自身が責任(過失)の中にあること、もし救われないなら。


Hoc verum modo auditum ab omni rationali homine agnoscitur, quod a bono non possit profluere malum, nec a malo bonum, quia opposita sunt; この真理はただ聞かれるだけですべての理性的な人間により認められる、善からは悪が流れ出ることができないこと、また悪からも善が、正反対のものであるので。


consequenter, quod a bono non profluat nisi quam bonum, et a malo non nisi quam malum. したがって、善からは善以外でないなら流れ出ない、また悪からは悪以外でないなら〔流れ出〕ない。


Cum hoc verum agnoscitur, etiam agnoscitur hoc, quod bonum verti possit in malum, non a bono sed a malo recipiente; この真理が認められるとき、このこともまた認められる、善が悪に変えられることができるのは、善の〔受け入れ〕によらない、しかし悪の受け入れにより。


omnis enim forma vertit influum in suum quale (videatur supra, n. 292). というのは、すべての形は流れ入るものを自分の性質(の中)へ変えるから(上の292番に見られる)


Nunc quia Dominus est Bonum in ipsa sua essentia, seu ipsum Bonum, patet quod a Domino non profluere possit malum, nec ab Ipso produci, sed quod possit verti in malum a subjecto recipiente, cujus forma est forma mali. そこで、主は善であるので、ご自分の本質そのものの中で、すなわち、善そのもの、主から悪が流れ出ることができないことが明らかである、またその方により生み出されること、しかし、悪(の中)へ変えられることができること、受け入れる主体により、その形は悪の形である。


Tale subjectum est homo quoad proprium suum. このような主体が人間である、自分のプロプリウムに関して。


Hoc continue recipit bonum a Domino, et continue vertit illud in quale formae suae, quae est forma mali. これは絶えず主から悪を受け入れる、また絶えずそれを自分の形の性質に変える、それは悪の形である。


Inde sequitur, quod homo sit in culpa, si non salvatur. ここから~ということになる、人間が責任(過失)の中にあること、もし救われないなら。


Est quidem malum ab inferno, sed quia id inde recipit ut suum, et per id appropriat sibi illud, ideo simile est, sive dicatur quod malum sit ab homine, sive dicatur quod malum sit ab inferno. 確かに悪は地獄からである、しかし、それをここから自分のものとして受け入れるので、またそのことによってそれを自分自身に専有される、それゆえ、同じである、あるいは悪は人間からであることが言われる、あるいは悪は地獄からであることが言われる。


Sed unde est appropriatio mali, usque tandem ut religio pereat, dicetur in hac serie:― しかし、悪の専有がどこからであるか、それでもついに宗教が滅びるように、この連鎖(系列)の中で言われる。


( 1.) Quod omnis religio successu temporis decrescat et consummetur. (1.) すべての宗教は時間の経過〔とともに〕衰える、また完了される(終わりにされる)こと


(2.) Quod omnis religio decrescat et consummetur per inversionem imaginis Dei apud hominem. (2.) すべての宗教は衰え、また完了される(終わりにされる)こと、人間のもとで神の映像の反転(倒置)によって。


(3.) Quod hoc existat ex continuis incrementis mali hereditarii in generationibus. (3.) これが存在するようになること世代(子孫)の中で遺伝悪の絶え間ない(継続する)大から。


(4.) Quod usque a Domino provideatur, ut quisque salvari possit. (4.) それでも主により備えられていること、それぞれの者が救わることができるように。


(5.) Quod etiam provideatur, ut nova ecclesia loco devastatae prioris succedat. (5.) さらにまた備えられていること、新しい教会が前の荒廃したものに代わって続くように。


 


(3) 訳文


327.  (iii.) Quod ipse homo in culpa sit, si non salvatur.― (iii.) もし救われないなら、責任は人間自身の中にあること」


正反対のものであるので、善からは悪が、また悪からも善が流れ出ることができない、という真理は、ただ聞かれるだけで、すべての理性的な人間により認められる。したがって、善からは善以外の者、また悪からは悪以外のものは流れ出ない。この真理が認められるとき、善が悪に変えられることができるのは、善の受け入れによらず、しかし悪の受け入れによりこともまた認められる。というのは、すべての形は流れ入るものを自分の性質へ変えるから(前の292番に見られる)


 さて、主はご自分の本質そのものの中で善、すなわち、善そのものであられるので、主から悪が流れ出ること、またその方により生み出されることができないこと、しかし、悪の形である受け入れる主体により悪へ変えられることができることが明らかである。人間のプロプリウム(固有のもの)に関して、このような主体が人間である。これ〔人間のプロプリウム〕は絶えず主から悪を受け入れ、また絶えずそれを悪の形である自分の形の〔もつ〕性質に変える。ここから、もし救われないなら人間に責任がある、といえる。確かに悪は地獄からであるが、しかし、それ〔悪〕をここ〔地獄〕から自分のものとして受け入れるので、またそのことによってそれを自分自身に専有するので、それゆえ、悪は人間からであると言っても、あるいは悪は地獄からであると言っても同じことである


 しかし、ついに宗教が滅びるような悪の専有がどこからであるか、次の連鎖の中で述べよう。


 


 (1.) すべての宗教は時間の経過とともに衰え、また完了すること


 (2.) すべての宗教は、人間のもとで神の映像の倒置によって、衰え、また完了すること。


 (3.) これは世代の中で遺伝悪が絶え間なく増大することから起こること。


 (4.) それでも主により、それぞれの者が救わることができるよう備えられていること。


 (5.) さらにまた新しい教会が、前の荒廃したものに代わって続くよう備えられていること。


 


 (1) 原文


328.  Sed haec in serie demonstranda sunt. Primum: Quod omnis religio successu temporis decrescat et consummetur. In hac tellure fuerunt plures ecclesiae, una post alteram; nam ubi datur genus humanum, ibi datur ecclesia; caelum enim, quod est finis creationis, est ex humano genere, ut supra demonstratum est; et non aliquis in caelum venire potest, nisi sit in duobus universalibus ecclesiae, quae sunt agnoscere Deum, et bene vivere, ut mox supra (n. 326), ostensum est. Inde sequitur, quod in hac tellure fuerint ecclesiae ab antiquissimo tempore, usque ad tempus hodiernum. Illae ecclesiae describuntur in Verbo, sed non historice, modo Ecclesia Israelitica et Judaica; ante quam tamen plures fuerunt, et hae solum ibi descriptae sunt per gentium et personarum nomina, et per quaedam de illis. [2.] Antiquissima Ecclesia, quae prima fuit, descripta est per Adamum et Chaivam uxorem ejus. Ecclesia sequens, quae Ecclesia Antiqua vocanda est, descripta est per Noachum et tres ejus filios, ac per posteros ex illis; haec fuit ampla, et extensa per plura regna Asiae, quae fuerunt terra Canaan cis et trans Jordanem, Syria, Assyria et Chaldaea, Mesopotamia, Aegyptus, Arabia, Tyrus et Sidon: apud hos fuit Verbum vetustum, de quo in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 101-103). Quod illa ecclesia in his regnis fuerit, constat ex variis, quae de illis in propheticis Verbi memorantur. Sed illa ecclesia insigniter mutata est ab Ebero, ex quo orta est ecclesia Hebraea: in hac cultus per sacrificia primum insitutus est. Ex Hebraea Ecclesia nata est Ecclesia Israelitica et Judaica, sed solenniter insituta propter Verbum, quod ibi conscriberetur. [3.] Hae quatuor ecclesiae intelliguntur per statuam visam Nebuchadnezari in somnio, cujus caput erat ex auro puro, pectus et brachia ex argento, venter et femora ex aere, ac crura et pedes ex ferro et argilla (Dan. ii. 32, 33). Nec aliud per saecula aureum, argenteum, cupreum, et ferreum, a scriptoribus antiquis memorata, intelligitur. Quod Ecclesiae Judaicae successerit Ecclesia Christiania, notum est. Quod omnes illae ecclesiae successu temporis decreverint usque ad finem, qui vocatur consummatio, ex Verbo etiam videri potest. [4.] Consummatio Ecclesiae Antiqussimae, quae facta est per esum ex arbore scientiae, per quem significatur fastus propriae intelligentiae, describitur per diluvium. Consummatio Ecclesiae Antiquae describitur per varias devastationes gentium, de quibus in Verbo tam historico quam prophetico, cumprimis per ejectionem gentium e terra Canaane a filiis Israelis. Consummatio Ecclesiae Israeliticae et Judaicae intelligitur per destructionem templi Hierosolymitani, et per abductionem populi Israelitici in perpetuam captivitatem, ac gentis Judaicae in Babyloniam: et demum per alteram templi et simul Hierosolymae destructionem, ac illius gentis dispersionem: quae consummatio praedicitur in multis locis apud prophetas (et apud Danielem, ix. 24-27). Ecclesiae autem Christianae successiva vastatio usque ad finem, describitur a Domino, apud Matthaeum (xxiv.), apud Marcum (xiii.), et apud Lucam (xxi.); ipsa vero ejus consummatio in Apocalypsi. Ex his constare potest, quod ecclesia successu temporis decrescat et consummetur; ita quoque religio. [5.] Secundum: Quod omnis religio decrescat et consummetur per inversionem imaginis Dei apud hominem. Notum est, quod homo creatus sit in imaginis Dei, secundum similitudinem Dei (Genes. i. 26): sed dicetur, quid imago et quid similitudo Dei. Deus solus est Amor et Sapientia; homo creatus est ut sit receptaculum utriusque; ut voluntas ejus sit receptaculum Divini Amoris, ac ut intellectus ejus sit receptaculum Divinae Sapientiae. Quod duo illa a creatione sint apud hominem, et quod illa faciant hominem et quod illa etiam apud unumquemvis formentur in utero, supra ostensum est. Homo itaque imago Dei est, quod sit recipiens Divinae Sapientiae; et similitudo Dei est, quod sit recipiens Divini Amoris; quare receptaculum quod vocatur intellectus, est imago Dei, et receptaculum quod vocatur voluntas, est similitudo Dei. Inde quia homo creatus et formatus est ut sit receptaculum, sequitur, quod creatus et formatus sit, ut voluntas ejus recipiat amorem a Deo, ac ut intellectus ejus recipiat sapientiam a Deo; quae homo etiam recipit, dum agnoscit Deum, et vivit secundum praecepta Ipsius, sed in minori et majori gradu, sicut ex religione scit Deum, et scit praecepta; proinde sicut scit vera, nam vera docent quid Deus et quomodo agnoscendus est, tum quid praecepta et quomodo vivendum secundum illa. [6.] Imago Dei et similitudo Dei non sunt deperditae apud hominem, sed sunt sicut deperditae; manent enim insitae in binis ejus facultatibus, quae vocantur libertas et rationalitas, de quibus supra multis actum est: factae sunt sicut deperditae, cum homo fecit receptaculum Divini Amoris, quod est voluntas ejus, receptaculum amoris sui, ac receptaculum Divinae Sapientiae, quod est intellectus ejus, receptaculum propriae intelligentiae. Per id invertit imaginem et similitudinem Dei, avertit enim illa receptacula a Deo, et convertit illa ad se: inde est, quod illa supra occlusa sint, et infra aperta, seu quod a facie occlusa et a tergo aperta; cum tamen a creatione fuerunt a facie aperta et a tergo occlusa: et cum illa ita inverse aperta et occlusa sunt, tunc receptaculum amoris seu voluntas recipit influxum ex inferno seu a suo proprio, similiter receptaculum sapientiae seu intellectus. Inde in ecclesiis ortus est cultus hominum loco cultus Dei, ac cultus ex doctrinis falsi loco cultus ex doctrinis veri, hic ex propria intelligentia, ille ex amore sui. Ex his patet, quod religio successu temporis decrescat et consummetur per inversionem imaginis Dei apud hominem. [7.] Tertium: Quod hoc existat ex continuis incrementis mali hereditarii in generationibus. Quod malum hereditarium non sit ex Adamo et Chaiva uxore ejus per esum ex arbore scientiae, sed quod successive derivetur et transplantetur a parentibus in proles, et sic ex continuis incrementis ingravescat in generationibus, supra dictum et ostensum est. Cum malum inde ingravescit apud multos, tunc a se dispergit malum in plures; nam in omni malo est libido seducendi, in quibusdam ardens ex ira contra bonum, inde contagium mali. Hoc cum invasit praesules, moderatores et antesignanos in ecclesia, fit religio perversa, ac media sanationis, quae sunt vera, per faisificationes fiunt corrupta. Ex his nunc est successiva vastatio boni et desolatio veri in ecclesia usque ad consummationem ejus. [8.] Quartum: Quod usque a Domino provideatur, ut quisque salvari possit. Providetur a Domino, ut ubivis sit religio, et in unaquavis religione sint duo essentialia salutis, quae sunt, agnoscere Deum et non facere malum quia est contra Deum. Reliqua quae sunt intellectus et inde cogitationis, quae vocant
ur fidei, providentur cuivis secundum vitam ejus, nam illa sunt accessoria vitae; et si praecedunt, usque non vitam prius accipiunt. Providetur etiam, quod omnes qui vixerunt bene, et agnoverunt Deum, post mortem instruantur ab angelis, et tunc illi qui in binis illis essentialibus religionis in mundo fuerunt, vera ecclesiae, qualia sunt in Verbo, acceptant, et Dominum pro Deo caeli et ecclesiae agnoscunt: et hoc recipiunt facilius quam Christiani, qui ideam de Humano Domini separato a Divino Ipsius secum e mundo tulerunt. Provisum etiam est a Domino, ut omnes qui moriuntur infantes, ubicunque nati sunt, salventur. [9.] Datur etiam cuivis homini post mortem copia emendandi vitam, si possibile; instruuntur et ducuntur a Domino per angelos; et quia tunc sciunt quod vivant post mortem, et quod caelum et infernum sint, principio recipiunt vera; sed illi qui non agnoverunt Deum, et fugerunt mala ut peccata in mundo, brevi post fastidiunt vera, ac recedunt; et illi qui agnoverunt illa ore et non corde, sunt sicut virgines stultae, quae lampades habebant et non oleum, ac petierunt oleum ab aliis, et quoque abiverunt et emerunt et tamen non in nuptias intromissae sunt. “Lampades” significant vera fidei, et ” oleum” significat bonum charitatis. Ex his constare potest, quod Divina Providentia sit, ut quisque salvari possit, et quod ipse homo sit in culpa si non salvatur. [10.] Quintum: Quod etiam provideatur, ut nova ecclesia loco devastatae prioris succedat.
Hoc factum est ab antiquissimis temporibus, quod nempe devastata ecclesia priore successerit nova; post Ecclesiam Antiquissimam successit Antiqua; post Antiquam Israelitica seu Judaica; post hanc Christiana; quod etiam post hanc successura sit nova ecclesia, praedicitur in Apocalypsi, quae ibi intelligitur per “Novam Hierosolymam” descendentem e caelo. Causa, quod nova ecclesia loco devastatae prioris successura a Domino provideatur, in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 104-113) videatur.

原典講読「神の摂理』 328(~[4])

 (2) 直訳

Sed haec in serie demonstranda sunt. しかし、これらは連鎖(系列)中で論証されなくてはならない。


Primum: 第一:


Quod omnis religio successu temporis decrescat et consummetur.― すべての宗教は時間の経過〔とともに〕衰える、また完了される(終わりにされる)こと


In hac tellure fuerunt plures ecclesiae, una post alteram; この地球の中に多くの教会があった、一つの後にもう一つのもの。


nam ubi datur genus humanum, ibi datur ecclesia; なぜなら、人類が存在する場所に、そこに教会が存在するから。


caelum enim, quod est finis creationis, est ex humano genere, ut supra demonstratum est; というのは、天界は、それは創造の目的である、人類から存在するから、上に論証された(示された)うに。


et non aliquis in caelum venire potest, nisi sit in duobus universalibus ecclesiae, quae sunt agnoscere Deum, et bene vivere, ut mox supra (n. 326), ostensum est. またある者は天界の中にやって来ることができない、教会の二つの普遍的なものの中にいないなら、それらは神を認めることである、また善く生きること、すぐ上に(326)、示されたように。


Inde sequitur, quod in hac tellure fuerint ecclesiae ab antiquissimo tempore, usque ad tempus hodiernum. ここから~ということになる、この地球の中に教会があったこと、最も古い時代から、今日の(現在の)時まで。


Illae ecclesiae describuntur in Verbo, sed non historice, modo Ecclesia Israelitica et Judaica; それらの教会は、みことばの中に記述されている、しかし、歴史に(書かれてい)ない、イスラエルとユダヤの教会だけ〔を除いて〕。


ante quam tamen plures fuerunt, et hae solum ibi descriptae sunt per gentium et personarum nomina, et per quaedam de illis. その前にそれでも多くのものがあった、またそれら〔教会〕はただそこに記述されている、国民と人物の名前によってだけ、またそれらについてあるものによって。


[2.] Antiquissima Ecclesia, quae prima fuit, descripta est per Adamum et Chaivam uxorem ejus. [2.] 最古代教会は、それは最初のものであった、アダムと彼の妻エバによって記述されている。


Ecclesia sequens, quae Ecclesia Antiqua vocanda est, descripta est per Noachum et tres ejus filios, ac per posteros ex illis; 続く教会は、それは古代教会と呼ばれるべき☆である、ノアと彼の三人の息子によって記述されている、そして彼らの子孫(後継者)によって。


vocanda (est)は動形容詞です、ここは「~べきである」の意味です。


haec fuit ampla, et extensa per plura regna Asiae, quae fuerunt terra Canaan cis et trans Jordanem, Syria, Assyria et Chaldaea, Mesopotamia, Aegyptus, Arabia, Tyrus et Sidon: これらは広かった(大きかった)、またアジアの多くの王国を通して拡大した、―それらはカナンの地、ヨルダン川のこちら側と越えた側、シリア、アッシリアとカルデア、メソポタミア、エジプト、アラビア、ツロとシドン。


apud hos fuit Verbum vetustum, de quo in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 101-103). これらの者のもとに古代の(古い)ことばがあった、それについては『新しいエルサレムの教え、聖書について』の中に(101-103)


Quod illa ecclesia in his regnis fuerit, constat ex variis, quae de illis in propheticis Verbi memorantur. その教会がこれらの王国の中にあったことは、いろいろなものから明らかである、それらはそれらについてみことばの預言の中に記録されている。


Sed illa ecclesia insigniter mutata est ab Ebero, ex quo orta est ecclesia Hebraea: しかし、その教会はエベル☆によって著しく変えられた。


エベルについては「創世記」第10章。セムの系列の一人(11)


in hac cultus per sacrificia primum insitutus est. この〔教会〕中にいけにえによっての礼拝が初めて制定された。


Ex Hebraea Ecclesia nata est Ecclesia Israelitica et Judaica, sed solenniter insituta propter Verbum, quod ibi conscriberetur. へブル教会からイスラエルとユダヤの教会が生まれた、しかし、みことばのために儀式的に(形式的に)設立された、〔みことばは〕そこに書かれたこと。


[3.] Hae quatuor ecclesiae intelliguntur per statuam visam Nebuchadnezari in somnio, cujus caput erat ex auro puro, pectus et brachia ex argento, venter et femora ex aere, ac crura et pedes ex ferro et argilla (Dan. ii. 32, 33). [3.] これら四つの教会は夢の中でネブカデネザルに見られた彫像()によって意味される、その頭は純金からできていた、胸と腕は銀から、腹とももは銅から、そして脚(すね)と足は鉄と粘土から(ダニエル2:32, 33)


Nec aliud per saecula aureum, argenteum, cupreum, et ferreum, a scriptoribus antiquis memorata, intelligitur. 金、銀、銅、鉄の時代によっても何らかのものが意味されない☆、古代の作家によって記述された。


「何らかのものが意味されない」では理解に苦しみと思います(私も同じく)、「同じことを意味する」と意訳します。


Quod Ecclesiae Judaicae successerit Ecclesia Christiania, notum est.  キリスト教会がユダヤ教会の後に続いたことは、よく知られている。


Quod omnes illae ecclesiae successu temporis decreverint usque ad finem, qui vocatur consummatio, ex Verbo etiam videri potest. それらのすべての教会は時間の経過〔とともに〕衰えた、終わりまでも、それは完了(終局)呼ばれる、みことばからもまた見られることができる。


[4.] Consummatio Ecclesiae Antiqussimae, quae facta est per esum ex arbore scientiae, per quem significatur fastus propriae intelligentiae, describitur per diluvium. [4.] 最古代教会の完了(終局)は、それは知識の木から食べることによって起こった、それによってプロプリウムの知性の高慢が意味される、洪水によって記述されている。


Consummatio Ecclesiae Antiquae describitur per varias devastationes gentium, de quibus in Verbo tam historico quam prophetico, cumprimis per ejectionem gentium e terra Canaane a filiis Israelis. 古代教会の完了(終局)は国民のいろいろな荒廃によって記述されている、それらについてみことばの中に、歴史にも預言に(書かれたもの)も、特に、イスラエル民族によりカナンの地から追い出された国民によって。


Consummatio Ecclesiae Israeliticae et Judaicae intelligitur per destructionem templi Hierosolymitani, et per abductionem populi Israelitici in perpetuam captivitatem, ac gentis Judaicae in Babyloniam: イスラエルとユダヤ教会の完了(終局)はエルサレムの神殿の破壊によって意味される、またイスラエル民族の連れ去ることによって、絶え間ない捕囚の中に、そしてユダヤ民族をバビロニアの中に。


et demum per alteram templi et simul Hierosolymae destructionem, ac illius gentis dispersionem: また最後に、もう一つの(第二の)神殿と同時にエルサレムの破壊によって、そしてその国民の離散。


quae consummatio praedicitur in multis locis apud prophetas (et apud Danielem, ix. 24-27). この完了(終局)は預言者のもとの多くの個所に予言されている(また「ダニエル書」9:24-27のもとに)


Ecclesiae autem Christianae successiva vastatio usque ad finem, describitur a Domino, apud Matthaeum (xxiv.), apud Marcum (xiii.), et apud Lucam (xxi.); けれども、キリスト教会の継続する荒廃は、最後まで、主により記述されている、「マタイ福音書」(24)のもとに、「マルコ福音書」(13)のもとに、また「ルカ福音書」(21)のもとに。


ipsa vero ejus consummatio in Apocalypsi. けれども、その完了(終局)そのものは「黙示録」の中に。


Ex his constare potest, quod ecclesia successu temporis decrescat et consummetur; これらから明らかにすることができる、教会は時間の経過〔とともに〕衰える、また完了される(終わりにされる)こと。


ita quoque religio. このように宗教もまた。


 


(3) 訳文


328. しかし、これらは連鎖中で論証されなくてはならない。


第一:「すべての宗教は時間の経過とともに衰え、また完了すること


 この地上に、一つの後にもう一つのものと、多くの教会があった。なぜなら、人類が存在するところには、そこに教会が存在するから。というのは、前に論証されたうに、創造の目的である天界は人類から存在し、またすぐ前に示されたように(326)神を認めること、また善く生きることである教会の二つの普遍的なものの中にいないなら、その者は天界の中にやって来ることができないからである。


 ここから、最も古い時代から今日の時まで、この地上に教会があったことがいえる。それらの教会は、みことばの中に記述されているが、しかし、イスラエルとユダヤの教会だけしか歴史に書かれていない。それでもその前に多くの教会があり、またそれらはただそこに、国民と人物の名前によってだけ、またそれらについての何らかのものによって記述されている。


[2.] 最初のものであった最古代教会は、アダムと彼の妻エバによって記述されている。古代教会と呼ぶべき続く教会は、ノアと彼の三人の息子によって、そして彼らの子孫によって記述されている。これらは広くアジアの多くの王国を通して拡大した―それらはカナンの地、ヨルダン川のこちら側と越えた側、シリア、アッシリアとカルデア、メソポタミア、エジプト、アラビア、ツロとシドンである。これらの者のもとに古代のことばがあった、それについては『新しいエルサレムの教え、聖書について』の中にある(101-103)。その教会がこれらの王国の中にあったことは、それらについて、みことばの預言の中に記録されているいろいろなものから明らかである。しかし、その教会はエベルによって著しく変えられた。この教会で、いけにえによる礼拝が初めて制定された。へブル教会からイスラエルとユダヤの教会が生まれたが、しかし、そこに書かれたみことばのために儀式的に設立された。


[3.] これら四つの教会は、ネブカデネザルに夢の中で見られた、頭は純金から、胸と腕は銀から、腹とももは銅から、そしてすねと足は鉄と粘土からできていた像によって意味される(ダニエル2:32, 33)


古代の作家によって記述された金、銀、銅、鉄の時代によっても同じことが意味される。キリスト教会がユダヤ教会の後に続いたことは、よく知られている。


 それらのすべての教会は時間の経過〔とともに〕完了(終局)呼ばれるその終わるまでも衰えたことが、みことばからもまた見られることができる。


[4.] 最古代教会の完了(終局)は、プロプリウムの知性の高慢が意味される知識の木から食べることによってひき起こされ、洪水によって記述されている。古代教会の完了(終局)は、みことばの中の歴史にも預言にも書かれている国民についてのいろいろな荒廃によって、特に、イスラエル民族によりカナンの地から追い出された国民によって記述されている。イスラエルとユダヤ教会の完了(終局)は、エルサレムの神殿の破壊によって、またイスラエル民族を絶え間ない捕囚の中に、そしてユダヤ民族をバビロニアの中に連れ去ることによって。また最後に、二度目の神殿の破壊と同時にエルサレムの破壊、そしてその国民の離散によって意味される。この完了(終局)は、預言書の多くの個所に予言されている(また「ダニエル書」9:24-27にも)


 けれども、キリスト教会の最後まで継続する荒廃は、主により、「マタイ福音書」(24)に、「マルコ福音書」(13)に、また「ルカ福音書」(21)に、それでもその完了(終局)そのものは「黙示録」に記述されている。


これらから、教会は、このように宗教もまた、時間の経過〔とともに〕衰え、また終わりにされることを明らかにすることができる。

原典講読「神の摂理』 328([5]~[7])

 

(2) 直訳


[5.] Secundum: [5.] 第二:


Quod omnis religio decrescat et consummetur per inversionem imaginis Dei apud hominem.  すべての宗教は衰え、また完了される(終わりにされる)こと、人間のもとで神の映像の反転(倒置)によって。


Notum est, quod homo creatus sit in imaginis Dei, secundum similitudinem Dei (Genes. i. 26): よく知られている、人間は神の映(の中)に創造されたこと、神の似姿にしたがって(創世記1:26)


sed dicetur, quid imago et quid similitudo Dei. しかし、言われる、神の何が映像か、また何が似姿か。


Deus solus est Amor et Sapientia; 神だけが愛と知恵である。


homo creatus est ut sit receptaculum utriusque; 人間は両方のものの容器として創造されている。


ut voluntas ejus sit receptaculum Divini Amoris, ac ut intellectus ejus sit receptaculum Divinae Sapientiae. 彼の意志が神的な愛の容器であるように、そして彼の理解力が神的な知恵の容器であるように。


Quod duo illa a creatione sint apud hominem, et quod illa faciant hominem et quod illa etiam apud unumquemvis formentur in utero, supra ostensum est. それら二つのものが創造から人間のもとにあること、またそれらが人間をつくること、それらもまた子宮の中でそれぞれの者のもとでつくられること、上に示された。


Homo itaque imago Dei est, quod sit recipiens Divinae Sapientiae; そこで、人間は神の映像である、神的な知恵の受け入れるものであることは。


et similitudo Dei est, quod sit recipiens Divini Amoris; また神の似姿である、神的な愛の受け入れるものであることは。


quare receptaculum quod vocatur intellectus, est imago Dei, et receptaculum quod vocatur voluntas, est similitudo Dei. それゆえ、理解力と呼ばれる容器は、神の映像である、また意志と呼ばれる容器は、神の似姿である。


Inde quia homo creatus et formatus est ut sit receptaculum, sequitur, quod creatus et formatus sit, ut voluntas ejus recipiat amorem a Deo, ac ut intellectus ejus recipiat sapientiam a Deo; ここから人間は容器であるように創造され、形作られたので、~ということになる、創造され、形作られていること、彼の意志が神から愛を受けるように、そして彼の理解力が神からの知恵を受けるように。


quae homo etiam recipit, dum agnoscit Deum, et vivit secundum praecepta Ipsius, sed in minori et majori gradu, sicut ex religione scit Deum, et scit praecepta; なおまた、それらを人間は受ける、神を認める時、またその方の戒めにしたがって生きる、しかし、小さい、また大きい段階の中で、宗教から神を知るに応じて(かぎり)、また戒めを知る。


proinde sicut scit vera, nam vera docent quid Deus et quomodo agnoscendus est, tum quid praecepta et quomodo vivendum secundum illa. それゆえに、真理を知るに応じて(かぎり)、なぜなら、真理は何が神か、またどのように認めなければならないか教えるから、なおまた何が戒めか、またどのようにそれらにしたがって生きなくてはならないか。


[6.] Imago Dei et similitudo Dei non sunt deperditae apud hominem, sed sunt sicut deperditae; [6.] 神の映像と神の似姿は人間のもとで失われた、しかし、失われたかのように存在する。


manent enim insitae in binis ejus facultatibus, quae vocantur libertas et rationalitas, de quibus supra multis actum est: というのは、彼の二つの能力の中に植え付けられて残るから、それは自由性と推理力と呼ばれる、それらについて上で大いに扱われている。


factae sunt sicut deperditae, cum homo fecit receptaculum Divini Amoris, quod est voluntas ejus, receptaculum amoris sui, ac receptaculum Divinae Sapientiae, quod est intellectus ejus, receptaculum propriae intelligentiae. 失われたかのようにされた、人間が神的な愛の容器を~としたとき、それは彼の意志である、自己愛の容器に、そして神的な知恵の容器を、それは彼の理解力である、プロプリウムの知性の容器に。


Per id invertit imaginem et similitudinem Dei, avertit enim illa receptacula a Deo, et convertit illa ad se: そのことによって神の映像と似姿はひっくり返された、というのはその容器を神から向きを変える(背ける)、またそれを自分自身に向けたから。


inde est, quod illa supra occlusa sint, et infra aperta, seu quod a facie occlusa et a tergo aperta; ここからである、それは上に閉ざされる、また下に開かれる、すなわち(または)、顔から閉ざされ、また背後から開かれる。


cum tamen a creatione fuerunt a facie aperta et a tergo occlusa: そのときそれでも創造から、顔から開かれ、また背後から閉ざされていた。


et cum illa ita inverse aperta et occlusa sunt, tunc receptaculum amoris seu voluntas recipit influxum ex inferno seu a suo proprio, similiter receptaculum sapientiae seu intellectus. またそれがこのように逆にして開かれ、閉ざされているとき、その時、愛または意志の容器は地獄、すなわち自分自身のプロプリウムからの流入を受ける、同様に、知恵または理解力の容器。


Inde in ecclesiis ortus est cultus hominum loco cultus Dei, ac cultus ex doctrinis falsi loco cultus ex doctrinis veri, hic ex propria intelligentia, ille ex amore sui. ここから教会の中に神への礼拝に代わって人間への礼拝が起こった、そして真理の教えからの礼拝に代わって虚偽の教えからの礼拝、これ〔後者〕はプロプリウムの知性から、それ〔前者〕は自己愛から。


Ex his patet, quod religio successu temporis decrescat et consummetur per inversionem imaginis Dei apud hominem. これらから明らかである、宗教は時間の経過〔とともに〕人間のもとで神の映像の反転(倒置)によって、衰え、また完了される(終わりにされる)こと。


[7.] Tertium: [7.] 第三:


Quod hoc existat ex continuis incrementis mali hereditarii in generationibus.  これが存在するようになること世代(子孫)の中で遺伝悪の絶え間ない(継続する)大から。


Quod malum hereditarium non sit ex Adamo et Chaiva uxore ejus per esum ex arbore scientiae, sed quod successive derivetur et transplantetur a parentibus in proles, et sic ex continuis incrementis ingravescat in generationibus, supra dictum et ostensum est. 遺伝悪はアダムと彼の妻エバからでないこと、知識の木から食べることによって、しかし、両親から子孫の中に継続的に導かれ、移植されること、またこのように世代(子孫)の中で絶え間ない増加から重くなる(ひどくなる)こと、上に言われ、示されている。


Cum malum inde ingravescit apud multos, tunc a se dispergit malum in plures; ここから悪が悪い者のもとで重くなる(ひどくなる)とき、その時、悪は(それ自体から)多くの者の中に広がる。


nam in omni malo est libido seducendi, in quibusdam ardens ex ira contra bonum, inde contagium mali. なぜなら、すべての悪の中に惑わす欲望があるから、ある者の中で善に対立する怒りから燃えるような〔欲望がある〕、ここから悪の感染。


Hoc cum invasit praesules, moderatores et antesignanos in ecclesia, fit religio perversa, ac media sanationis, quae sunt vera, per faisificationes fiunt corrupta. これが教会の中のかしら()、監督(現場監督)、また指導者(主役)に入り込むとき、宗教はゆがめられる、そして治療(癒し)の手段は、それは真理である、曲解によって腐敗する。


faisificationesfalsificatio「曲解、変造、偽造」の変化形(複数対格)ミスプリ。


Ex his nunc est successiva vastatio boni et desolatio veri in ecclesia usque ad consummationem ejus. そこで、これらから教会の中に継続的な善の荒廃(荒れ果てた状態)と真理の見捨てられた状態(廃墟)ある、その完了(終局)までも。


 


(3) 訳文


328. [5.] 第二:すべての宗教は、人間のもとで神の映像の倒置によって、衰え、また完了すること」


 人間が神の映に、神の似姿にしたがって創造されたことはよく知られている(創世記1:26)。しかし、神の映像とは何か、また似姿とは何か、述べよう。


 神だけが愛と知恵である。人間は、彼の意志が神的な愛の容器であるように、そして彼の理解力が神的な知恵の容器であるように、両方のものの容器として創造されている。


 それら二つのものが、創造から人間のもとにあること、またそれらが人間をつくること、それらもまた子宮の中でそれぞれの者のもとでつくられることは前上に示された。


 そこで、人間は神的な知恵の受け入れるものであることが神の映像である。また神的な愛の受け入れるものであることが神の似姿である。それゆえ、理解力と呼ばれる容器は神の映像であり、また意志と呼ばれる容器は神の似姿である。ここから、人間は容器であるように創造され、形作られたので、彼の意志が神から愛を受け、そして彼の理解力が神からの知恵を受けるように創造され、形作られていることがいえる。なおまた、それらを人間は、宗教から神を知り、戒めを知るに応じて、大なり小なりの段階で、神を認め、その方の戒めにしたがって生きる時、受ける。それゆえ、真理を知るに応じてである、なぜなら、真理によって、何が神か、またどのように認めなければならないか、なおまた何が戒めか、またどのようにそれらにしたがって生きなくてはならないか教わるからである。


[6.] 神の映像と神の似姿は人間のもとで失われた、しかし、失われたようであっても存在している。というのは、自由性と推理力と呼ばれる彼の二つの能力の中に植え付けられて残るから、それらについて前に大いに扱われている。人間が彼の意志である神的な愛の容器を自己愛の容器に、そして彼の理解力である神的な知恵の容器をプロプリウムの知性の容器にしたとき、失われたかのようにされた。そのことによって神の映像と似姿はひっくり返された、というのはその容器を神から向きを変え、自分自身に向けたから。ここから、それは上に閉ざされ、下に開かれる、または、顔から閉ざされ、背後から開かれる。そのときそれでも、創造から、顔から開かれ、背後から閉ざされていた。またそれがこのように逆にして開かれ、閉ざされているとき、その時、愛または意志の容器は地獄、すなわち自分自身のプロプリウムからの流入を受ける、知恵または理解力の容器も同様である。


ここから教会の中に神への礼拝に代わって人間への礼拝が、そして真理の教えからの礼拝に代わって虚偽の教えからの礼拝が起こった、後者はプロプリウムの知性から、前者は自己愛からである。


 これらから、宗教は時間の経過〔とともに〕人間のもとで神の映像の倒置によって、衰え、また完了することが明らかである


[7.] 第三:「これは世代の中で遺伝悪が絶え間なく増大することから起こること」


 遺伝悪は、知識の木から食べることによってアダムと彼の妻エバからでなく、しかし、両親から子孫の中に継続的に導かれ、移植されること、またこのように世代の中で絶え間ない増加からひどくなることが、前に言われ、示されている。ここから悪が悪い者のもとでひどくなる時、悪は多くの者に広がる。なぜなら、すべての悪の中に惑わす欲望があり、ある者の中では善に対する怒りから燃えるような欲望があり、ここから悪が感染するから。これが教会の中の長、監督者、また指導者に入り込むとき、宗教はゆがめられ、そして真理である癒しの手段は、曲解によって腐敗する。そこで、これらから教会の中に継続的な善の荒廃と真理の廃墟が完了するまである。

原典講読「神の摂理』 328([8]~[10]おわり)

 

(2) 直訳


[8.] Quartum: [8] 第四:


Quod usque a Domino provideatur, ut quisque salvari possit.  それでも主により備えられていること、それぞれの者が救わることができるように。


Providetur a Domino, ut ubivis sit religio, et in unaquavis religione sint duo essentialia salutis, quae sunt, agnoscere Deum et non facere malum quia est contra Deum. 主により備えられている、どこにも宗教があるように、またそれぞれの宗教の中に救いに本質的な二つのものがあること、それらである、神を認めることと悪を行なわないこと、神に反するものであるので。


Reliqua quae sunt intellectus et inde cogitationis, quae vocantur fidei, providentur cuivis secundum vitam ejus, nam illa sunt accessoria vitae; 残りのものは、それらは理解力とそこからの思考のものである、それらは信仰のものと呼ばれる、それぞれの者に彼の生活にしたがって備えられている、なぜなら、それらは生活(いのち)の付属のもの(補助的なもの)あるから。


et si praecedunt, usque non vitam prius accipiunt. またもしそれら〔補助的なもの、信仰のもの〕が先行するなら、それでも生活(いのち)を〔それより〕以前に受け入れない☆。


やや言葉足らずの文章になっているかと思います。「信仰を優先させても、生活がともなわなければ、結局は救われない」ということです。


Providetur etiam, quod omnes qui vixerunt bene, et agnoverunt Deum, post mortem instruantur ab angelis, et tunc illi qui in binis illis essentialibus religionis in mundo fuerunt, vera ecclesiae, qualia sunt in Verbo, acceptant, et Dominum pro Deo caeli et ecclesiae agnoscunt: さらにまた備えられている、すべての者は、善く生きた者、また神を認めた、死後、天使により教えられる、またその時、彼らは、世の中で宗教の本質的なそれらの二つのものの中にいた者、教会の真理を、みことばの中にあるようなもの、受け入れる、また主を天界と教会の神として認める。


et hoc recipiunt facilius quam Christiani, qui ideam de Humano Domini separato a Divino Ipsius secum e mundo tulerunt. またこれらの者はキリスト教徒よりも容易に受け入れる、その者〔キリスト教徒〕は主の人間性についての観念を、その方の神性から分離した、世から自分自身にもった。


Provisum etiam est a Domino, ut omnes qui moriuntur infantes, ubicunque nati sunt, salventur. さらにまた主により備えられている、すべての者が、幼児で死んだ者、どこに生まれても、救われるように。


[9.] Datur etiam cuivis homini post mortem copia emendandi vitam, si possibile; [9.] さらにまたそれぞれの人間に、死後、生活(いのち)の矯正(改善)する機会(余地)与えられている、もし実行できるなら(可能なら)


instruuntur et ducuntur a Domino per angelos; 主により天使を通して教えられ、導かれる。


et quia tunc sciunt quod vivant post mortem, et quod caelum et infernum sint, principio recipiunt vera; また、その時、知るので、死後に生きること、また天界と地獄があること、最初は☆、真理を受け入れる。


通常in principioですが、このようにinがないこともあります。ラテン語聖書、またヨハネ福音書の冒頭の言葉が、in principio「初めに」です。


sed illi qui non agnoverunt Deum, et fugerunt mala ut peccata in mundo, brevi post fastidiunt vera, ac recedunt; しかし、彼らは、神を認めない者、また悪を世の中で罪として避けた、しばらくしてその後、真理を退ける(嫌気がする)、そして去る。


et illi qui agnoverunt illa ore et non corde, sunt sicut virgines stultae, quae lampades habebant et non oleum, ac petierunt oleum ab aliis, et quoque abiverunt et emerunt et tamen non in nuptias intromissae sunt. また彼らは、それを口で認めた者、また心でなく、愚かな処女のようである、彼女らは明かりを持っていた、また油なし、そして油を他の者から求めた、そしてまた出かけた、また買った、またそれでも結婚式に入れられなかった。


“Lampades” significant vera fidei, et ” oleum” significat bonum charitatis. 「明かり」は信仰の真理を意味する、また「油」は仁愛の善を意味する。


Ex his constare potest, quod Divina Providentia sit, ut quisque salvari possit, et quod ipse homo sit in culpa si non salvatur. これらから明らかにすることができる、神的な摂理があること、それぞれの者が救われることができるように、また人間自身が責任(過失)の中にあること、もし救われないなら。


[10.] Quintum: [10.] 第五:


Quod etiam provideatur, ut nova ecclesia loco devastatae prioris succedat.― さらにまた備えられていること、新しい教会が前の荒廃したものに代わって続くように。―


Hoc factum est ab antiquissimis temporibus, quod nempe devastata ecclesia priore successerit nova; このことは最古代の時代から行なわれている、すなわち、前の荒廃した教会に新しいもの〔教会〕が続いて起こること。


post Ecclesiam Antiquissimam successit Antiqua; 最古代教会の後に古代〔教会〕が続いて起こった。


post Antiquam Israelitica seu Judaica;  古代〔教会〕の後に、イスラエルまたはユダヤの。


post hanc Christiana; この後にキリスト〔教会〕。


quod etiam post hanc successura sit nova ecclesia, praedicitur in Apocalypsi, quae ibi intelligitur per “Novam Hierosolymam” descendentem e caelo. さらにまたこの後に新しい教会が続いて起こること、「黙示録」の中に予言されている、それはそこに「新しいエルサレム」によって意味されている、天から下って来る。


Causa, quod nova ecclesia loco devastatae prioris successura a Domino provideatur, in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 104-113) videatur. 理由は、新しい教会が前の荒廃したもの代わって続くものが主により備えられていること、『新しいエルサレムの教え、聖書について』の中に見られる(104-113)


 


(3) 訳文


328.  [8] 第四:「それでも主により、それぞれの者が救わることができるよう備えられていること」


 主により、どこにも宗教があり、それぞれの宗教に救いに本質的な二つのものがあるるように備えられている。それらは、神を認めることと神に反するからと悪を行なわないことである。残りのものは、信仰のものと呼ばれる理解力とそこからの思考のものであり、それらはそれぞれの者に彼の生活にしたがって備えられている。なぜなら、それらは生活の補助的なものであるから。もしそれら〔補助的なもの、信仰のもの〕が先行するにしても、それでもそれ以前に生活に受け入れることはない。


 さらにまた、善く生き、神を認めたすべての者は、死後、天使により教えられ、またその時、世で宗教の本質的なそれらの二つのものの中にいた者は、、みことばの中にあるような教会の真理を受け入れ、また主を天界と教会の神として認めるよう備えられている。またこれらの者は、主の神性から人間性を分離したその方についての観念を世から自分自身にもったキリスト教徒よりも容易に受け入れる。


 さらにまた主により、幼児で死んだすべての者は、どこに生まれても救われるよう備えられている。


[9.] さらにまたそれぞれの人間に、死後、もし実行できるなら生活を改善する機会が与えられている。主により天使を通して教えられ、導かれる。また、その時、死後も生きること、また天界と地獄があることを知るので、最初は真理を受け入れる。しかし、神を認めず、世で悪を罪として避けなかった者は、その後しばらくして、真理に嫌気がし、そして去る。また、それを心でなく口で認めた者は、愚かな乙女のようである。彼女らは明かりを持っていたが油がなく、油を他の者から求め、出かけて、買ったが、それでも結婚式に入れられなかった。「明かり」は信仰の真理を意味し、「油」は仁愛の善を意味する。これらから、それぞれの者が救われることができるように神的な摂理があること、またもし救われないなら人間自身に責任あることを明らかにすることができる。


[10.] 第五:「さらにまた新しい教会が、前の荒廃したものに代わって続くよう備えられていること」


 このことは最古代の時代から行なわれている、すなわち、前の荒廃した教会に続いて新しい教会が起こることである。最古代教会の後に続いて古代教会が、古代教会の後にイスラエルまたはユダヤの教会が、この後にキリスト教会起こった。さらにまた、この後に新しい教会が続いて起こることが「黙示録」の中に予言されており、それはそこの天から下って来る「新しいエルサレム」によって意味されている。


 新しい教会が前の荒廃したもの代わって続く教会が主により備えられていることの理由は、『新しいエルサレムの教え、聖書について』の中に見られる(104-113)