(2) 直訳
[8.] Tertium: [8.] 第三:
Quod bonum vitae seu bene vivere, sit fugere mala quia sunt contra religionem, ita contra Deum. 生活(いのち)の善は、すなわち、善く生きることは、宗教に反することであるからと悪を避けることである、このように神に反する。
Quod hoc sit bonum vitae, seu bene vivere, plene ostensum est in Doctrina Vitae pro Nova Hierosolyma, a principio ad finem. このことが生活(いのち)の善である、すなわち、善く生きることは、十分に示されている、『新しいエルサレムのための生活の教え』の中に、最初から最後まで。
Quibus haec solum adjiciam, quod si bona facias in omni copia, ut si templa aedifices, illa ornes ac impleas donariis, si sumptus impendas hospitalibus et xenodochiis, si eleemosynas des cottidie, opituleris viduis et pupillis, si sancta cultus sedulo obeas, immo si cogites, loquaris et praedices illa sicut ex corde, et tamen non fugis mala ut peccata contra Deum, omnia illa bona non sunt bona; それらにこのことだけを私は付け加える(未来)、もしあなたが善を行なうなら、すべての機会の中で、例えば、もしあなたが神殿(教会堂)を建てるなら、それをあなたが飾る、そして奉納物であなたが満たす、もし費用を収容所や〔参拝者のための〕宿泊所にあなたがささげる、もし施し物をあなたが日々に与える、やもめと孤児をあなたが助ける、もし聖なる礼拝を心を集中してあなたが果たす(出席する)、それどころか、あなたが考え、話し、伝道する(説教する)、それらを心からのように、またそれでも悪を神の前に罪としてあなたが避けないなら、それらすべての善は善ではない。
sunt vel hypocritica vel meritoria, nam usque malum intus in illis est: あるいは偽善のものあるいは功績を求めるものである、なぜなら、やはり悪が内部にそれらの中にあるからである。
vita enim cujusvis est in omnibus et singulis quae facit; というのは、それぞれの者のいのちがすべてと個々のものの中にあるから、それらを行なう。
at bona non aliter fiunt bona, quam per remotionem mali ab illis. しかし、善は異なって善とならない、それらから悪の除去によって以外に。
Ex his patet, quod fugere mala quia contra religionem, ita contra Deum sunt, sit bene vivere. これらから明らかである、宗教に反するので悪を避けることは、このように神に反している、善く生きることであること。
[9.] Quartum: [9.] 第四:
Quod haec sint communia omnium religionum, per quae unusquisque potest salvari. これらはすべての宗教の普遍的なもの(一般的な原理)である、それらによってそれぞれの人間は救われることができること。
Agnoscere Deum, et non facere malum quia est contra Deum, sunt duo quae faciunt quod religio sit religio; 神を認めること、また神に反するからであると悪を避けること、それらの二つが宗教が宗教であることをつくる。
si deest unum, non potest dici religio; もし一つが欠けているなら、宗教と呼ばれることができない。
nam agnoscere Deum et facere malum, est contradictorium; なぜなら、神を認めることと悪を行なうことは、矛盾であるから。
tum facere bonum et non agnoscere Deum; なおまた、善を行なうことと神を認めないこと〔も矛盾である〕。
non enim datur unum absque altero. というのは、一方は他方なしに存在しないから。
Provisum est a Domino, ut paene ubivis aliqua religio sit, et quod in unaquavis duo illa sint; 主により備えられている、ほとんどどこでも何らかの宗教があるように、またそれぞれの〔宗教の〕中にそれらの二つがあること。
et quoque a Domino provisum est, ut unusquisque qui agnoscit Deum, et non facit malum quia est contra Deum, locum habeat in caelo. そしてまた主により備えられている、それぞれの者が、神を認める者、また神に反するからと悪を行なわない、天界の中に場所を持つように。
Caelum enim in complexu refert unum Hominem, cujus vita seu anima est Dominus: というのは、天界は全体として(統一体として)、一人の人間を映し出すから、そのいのちまたは霊魂が主である。
in caelesti illo Homine sunt omnia quae in homine naturali, cum differentia qualis est inter caelestia et naturalia. その天界〔として〕の人間の中にすべてのものがある、それらは自然的な人間の中にあるもの、相違の性質とともに、天界と自然界の間の。
[10.] Notum est, quod in homine non modo sint formae organizatae ex vasis sanguineis et ex fibris nerveis, quae vocantur viscera, sed etiam quod sint cutes, membranae, tendines, cartilagines, ossa, ungues et dentes. [10.] よく知られている、人間の中に、血管からと神経線維から構成された形だけあるのではないこと、それらは内臓と呼ばれる、しかしまた、皮膚、膜、腱、軟骨、骨、爪と歯があること。
Haec sunt in minori gradu viva, quam sunt ipsae formae organizatae, quibus illa inserviunt pro ligamentis, tegumentis, et fulcris. これら〔後者〕はいのちのより低い(劣る)段階の中にある、構成された形そのものであるものよりも、それらによって靭帯(きずな)、被覆、また支えとして仕える。
Caelestis ille Homo, qui est caelum, ut in illo omnia illa sint, non potest ex hominibus unius religionis componi, sed ex hominibus plurium religionum; その天界の人間は、それは天界である、その中にそれらのすべてのものがあるように、一つの宗教の人間から構成されることができない、しかし、多くの宗教の人間から。
inde omnes, qui duo illa universalia ecclesiae faciunt suae vitae, locum habent in caelesti illo Homine, hoc est, caelo, et fruuntur felicitate in suo gradu: ここからすべての者は、教会のその二つの普遍的なものを自分のいのち(生活)のものにする者、その人間〔として〕天界、すなわち、天界の中に場所を持つ、また自分の段階の中で幸福に(を)享受する。
sed de his videantur plura supra (n. 254). しかし、これらについて多くのものが上に(254番)見られる。
[11.] Quod illa duo sint primaria in omni religione, constare potest ex eo, quod illa duo sint quae decalogus docet, et ille fuit primum Verbi, et e monte Sinai a Jehovah viva voce promulgatus, et binis tabulis lapideis digito Dei inscriptus, et dein positus in arca vocabatur Jehovah, et faciebat sanctum sanctorum in tabernaculo, et adytum in templo Hierosolymitano; [11.] それら二つがすべての宗教の中の主要なものであることは、このことから明らかである、それら二つは十戒が教えるものであること、またそれ〔十戒〕はみことばの最初のものであった、またシナイ山からエホバにより生きた声で布告された、また二つの石の板に神の指で刻まれた、またその後、箱の中に置かれ、エホバと呼ばれた、また幕屋の中の至聖所を構成した、またエルサレムの神殿の中の至聖所(内陣)を。
et sancta erant omnia ex illo solo quae ibi; またすべての聖なるものは、それらそこに〔ある〕それらのものだけからであった。
praeter plura de decalogo in arca ex Verbo, quae in Doctrina Vitae pro Nova Hierosolyma (n. 53-61), allata sunt; 箱の中の十戒について他に多くのことがみことばから、それらは『新しいエルサレムのための生活の教え』の中に(53-61番)、提示されている。
quibus haec adjiciam. それらにこれらのことを私は付け加える(未来)。
Notum est ex Verbo, quod arca, in qua binae tabulae, quibus inscriptus erat decalogus, fuerunt, a Philistaeis capta sit, ac posita in fano Dagonis in Aschdodo, et quod Dagon coram illa in terram deciderit, et postea caput cum volis manuum a corpore divulsum super limine fani jaceret; みことばからよく知られている、箱が、その中に二つの板が、それに十戒が刻まれていた、あった、ペリシテ人により捕えられた、そしてアシュドデの中のダゴンの神殿の中に置いたこと、またダゴンはその〔箱〕前で地の中に倒れた、またその後、頭は手の掌とともに身体から分割された、神殿の敷居の上に横たわったこと。
et quod Aschdodaei et Ekronitae proter Arcam percussi sint haemorrhoidibus ad plura millia, et quod terra illorum devastata fuerit a muribus: またアシュドデとエクロンの住民は箱のために痔に打たれたこと、数千〔人〕も、また彼らの地はネズミにより荒廃したこと。
tum quod Philistaei, ex consilio primorum gentis suae, fecerint quinque haemorrhoides et quinque mures ex auro, ac plaustrum novum, et super hoc posuerint arcam, et juxta illam haemorrhoides et mures ex auro, et per binas vaccas, quae boabant in via ante plaustrum, arcam ad filios Israelis remiserint, a quibus vaccae et plaustrum sacrificabantur (videatur I Sam. v. et vi.). なおまた、ペリシテ人は、自分の民の首長(指導者)たちの会議から金から〔できた〕五つの痔〔の像〕と五つのネズミ〔の像〕を作った、そして新しい荷車を、またその上に箱を置いた、またその近くに金から〔できた〕痔〔の像〕とネズミ〔の像〕を、また二つの雌牛によって、それらは荷車の前に途中で鳴いた、箱をイスラエルの子らに送り返した、彼らにより雌牛と荷車はいけにえとしてささげられた(サムエル記Ⅰ第5,6章)。
[12.] Nunc dicetur, quid omnia illa significabant. [12.] そこで、言われる、何をそれらのすべてのものは意味するか(未来)。
“Philistaei” significabant illos qui in fide separata a charitate sunt; 「ペリシテ人(たち)」は彼らを意味した、仁愛から分離した信仰の中にいる者。
” Dagon” representabat religiosum illud; 「ダゴン」は、その宗教的信念(の体系)を表象した。
“haemorrhoides” quibus percussi sunt, significabant amores naturales, qui separati ab amore spirituali immundi sunt; 「痔」は、それらに打たれた、自然的な愛を意味した、それは霊的な愛から分離し、汚れている。
ac “mures” significabant devastationem ecclesiae per falsificationes veri; そして「ネズミ」は、真理の虚偽化によって(の)教会の荒廃を意味した。
“plaustrum novum,” super quo remiserunt arcam, significabat doctrinam novam, sed naturalem, nam “currus” in Verbo significat doctrinam ex veris spiritualibus; 「新しい荷車」、その上に〔置いて〕箱を送り返した、新しい教えを意味した、しかし、自然的な、なぜなら、みことばの中の「戦車」は霊的な真理からの教えを意味するから。
“vaccae” significabant affectiones bonas naturals; 「雌牛」は自然的な善の情愛を意味した。
“haemorrhoides ex auro” significabant amores naturales purificatos et factos bonos; 「金から〔できた〕痔」は清められた、善とされた自然的な愛を意味した。
“mures ex auro” significabant vastationem ecclesiae per bonum sublatam, “aurum” enim in Verbo significat bonum; 「金から〔できた〕ネズミ」は、善によって上げられた☆教会の荒廃を意味した、というのは「金」はみことばの中で善を意味するから。
☆ この「上げられた」は「終了した」と意訳してよいでしょう。
“boatio vaccarum in via” significabat difficilem conversionem concupiscentiarum mali naturalis hominis in affectiones bonas; 「途中で雌牛の鳴くこと」は自然的な人間の悪の欲望の方向転換の困難を意味した、善の情愛に。
quod “vaccae cum plaustro in holocaustum oblatae sint,” significabat quod sit Dominus propitiatus sic. 「荷車とともに雌牛が全焼のいけにえの中でささげられた」ことは、主がこのように和解された(受身)ことを意味した。
[13.] Haec sunt quae per illa historica spiritualiter intelliguntur; [13.] これらがそれら歴史に基づくものによって霊的に意味されるものである。
conjunge illa in unum sensum, et fac applicationem. それらを一つの意味に結合せよ、また適用をなせ。
Quod per Philisthaeos repraesentati sint qui in fide separata a charitate sunt, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Fide (n.49-54). ペリシテ人によって仁愛から分離した信仰の中にいる者が表象されることは、『新しいエルサレムの教え、信仰について』の中に見られる(49-54番)。
Et quod arca ex decalogo ibi incluso sanctissimum ecclesiae fuerit, in Doctrina Vitae pro Nova Hierosolyma (n. 53-61). また箱は、そこに含まれた十戒から教会の最も聖なるものであったことは、『新しいエルサレムのための生活の教え』(53-61番)に〔見られる〕。