(1) 原文
299. (iv.) Quod Dominus regat infernum per opposita; et quod malos qui in mundo sunt, regat in inferno quoad interiora, et non quoad exteriora. Qui non scit quale caelum est et quale infernum, prorsus non scire potest qualis hominis mens est; mens hominis est ejus spiritus qui vivit post mortem. Causa est, quia mens seu spiritus hominis in omni forma est, in qua est caelum aut infernum; non differt quicquam, solum quod unum sit maximum, et alterum minimum, seu quod unum sit effigies et alterum typus: quare homo quoad mentem seu spiritum est in minima forma vel caelum vel infernum; est caelum qui a Domino ducitur, et est infernum qui a suo proprio. Nunc quia mihi datum est scire quale est caelum, et quale est infernum, ac interest scire qualis est homo quoad mentem seu spiritum suum, volo utrumque breviter describere.
(2) 直訳
(iv.) Quod Dominus regat infernum per opposita; et quod malos qui in mundo sunt, regat in inferno quoad interiora, et non quoad exteriora. (iv.) 「主は地獄を正反対のものによって支配され、世の中にいる悪い者を内的なものに関して地獄の中で支配されるが、しかし外的なものに関しては支配されないこと」
Qui non scit quale caelum est et quale infernum, prorsus non scire potest quails hominis mens est; 天界がどんなものであるか、また地獄がどんなものか知らない者は、人間の心がどんなものであるかまったく知ることができない。
mens hominis est ejus spiritus qui vivit post mortem. 人間の心は霊である、それは死後に生きる。
Causa est, quia mens seu spiritus hominis in omni forma est, in qua est caelum aut infernum; 理由である、人間の心または霊は、すべての形の中にある、その中に天界または地獄があるので。
non differt quicquam, solum quod unum sit maximum, et alterum minimum, seu quod unum sit effigies et alterum typus: 何も違わない、ただ一つ☆は最大であること、またもう一つ☆は最小、あるいは一つは像であること、またもう一つは型(典型)。
☆ 説明するまでもないでしょうが、「一つ」とは最大の像である「天界または地獄」であり、「もう一つ」は「人間、また人間の心または霊」です。その対比です。
quare homo quoad mentem seu spiritum est in minima forma vel caelum vel infernum; それゆえ、人間は心または霊に関して最小の形の中にある、あるいは天界、あるいは地獄。
est caelum qui a Domino ducitur, et est infernum qui a suo proprio. 天界である、その者は主により導かれる、また地獄である、そのものは自分のプロプリウムから。
Nunc quia mihi datum est scire quale est caelum, et quale est infernum, ac interest scire qualis est homo quoad mentem seu spiritum suum, volo utrumque breviter describere. そこで、私に天界がどんなものであるか知ることが与えられているので、また地獄がどんなものであるか、そして人間が自分の心または霊に関してどんなものであるか知ることは重要である、私は両方のもの☆を簡単に述べることを欲する。
☆ 「両方のもの」とは「天界と地獄」です。
(3) 訳文
299. (iv.) 「主は地獄を正反対のものによって支配され、世の中にいる悪い者を内的なものに関して地獄の中で支配されるが、しかし外的なものに関しては支配されないこと」
天界がどんなものであるか、また地獄がどんなものであるか知らない者は、人間の心がどんなものであるかまったく知ることができない。人間の心は霊であり、それは死後に生きる。
その理由は、人間の心または霊が、天界または地獄の形をしていることである。一方が最大の形であり、もう一方が最小の形であること、あるいは一方が像であり、もう一方がその型であることしか以外に、何も違わない。それゆえ、人間は、心または霊に関して、天界あるいは地獄の最小の形をしている。主により導かれる者は天界であり、自分のプロプリウムから導かれる者は地獄である。
さて、私に天界がどんなものであり、地獄がどんなものであるか知ることが与えられ、そして人間が自分の心または霊に関してどんなものであるか知ることは重要であるので、私はその両方のものを簡単に述べたい。
(1) 原文
300. Omnes qui in caelo sunt, non sunt nisi quam affectiones boni et inde cogitationes veri; et omnes qui in inferno sunt, non sunt nisi quam concupiscentiae mali et inde imaginationes falsi; quae utrinque ita ordinatae sunt, ut concupiscentiae mali ac imaginationes falsi in inferno prorsus oppositae sint affectionibus boni et cogitationibus veri in caelo; quare infernum est sub caelo, e diametro ei oppositum; ita e diametro sicut bini homines ex opposito sibi jacentes, aut stantes sicut antipodes, ita inversi, et conjuncti quoad plantas pedis, et calcitrantes. Quandoque etiam apparet infernum in tali situ seu versu respective ad caelum: causa est, quia illi qui [in] inferno sunt, concupiscentias mali faciunt caput, et affectiones boni pedes; at illi qui in caelo sunt, affectiones boni faciunt caput, et concupiscentias mali plantas pedis; inde oppositio mutua. Dicitur quod in caelo sint affectiones boni et inde cogitationes veri, et quod in inferno sint concupiscentiae mali et inde imaginationes falsi; et intelligitur quod sint spiritus et angeli qui tales; nam quisque est sua affectio aut sua concupiscentia; angelus caeli est sua affectio, et spiritus inferni sua concupiscentia.
(2) 直訳
Omnes qui in caelo sunt, non sunt nisi quam affectiones boni et inde cogitationes veri; すべての者は、その者は天界の中にいる、善の情愛とそこからの真理の思考以外でないなら、いない。
et omnes qui in inferno sunt, non sunt nisi quam concupiscentiae mali et inde imaginationes falsi; またすべての者は、その者は地獄の中にいる、悪の欲望とそこからの虚偽の空想(妄想)以外でないなら、いない。
quae utrinque ita ordinatae sunt, ut concupiscentiae mali ac imaginationes falsi in inferno prorsus oppositae sint affectionibus boni et cogitationibus veri in caelo; それら両側に(両方の場所に)このように秩序づけられている、地獄の中の悪の欲望、そして虚偽の空想(妄想)が、天界の中の善の情愛と真理の思考に完全に対立しているように。
quare infernum est sub caelo, e diametro ei oppositum; それゆえ、地獄は天界の下にある、正反対にそれに対立している。
ita e diametro sicut bini homines ex opposito sibi jacentes, aut stantes sicut antipodes, ita inversi, et conjuncti quoad plantas pedis, et calcitrantes. そのように正反対に、二人の人間のように自分自身に反対側から横たわって(位置して)、または対蹠地の住民のように立って、このように反対に(反転して)、また足の裏に関して結合して、また踏みつけて。
Quandoque etiam apparet infernum in tali situ seu versu respective ad caelum: さらにまた時々、地獄はこのような位置(姿勢)の中に見られる、すなわち天界と比べてひっくり返って。
causa est, quia illi qui [in] inferno sunt, concupiscentias mali faciunt caput, et affectiones boni pedes; 理由である、彼らは、地獄[の中に]いる者、悪の欲望を頭にする、また善の情愛を足にするので。
at illi qui in caelo sunt, affectiones boni faciunt caput, et concupiscentias mali plantas pedis; しかし、彼らは、天界の中にいる者、善の情愛を頭にする、また悪の欲望を足の裏〔にする〕。
inde oppositio mutua. ここから、相互の対立(対置)〔がある〕。
Dicitur quod in caelo sint affectiones boni et inde cogitationes veri, et quod in inferno sint concupiscentiae mali et inde imaginationes falsi; 言われる、天界の中に善の情愛とここからの真理の思考があること、また地獄の中に悪の欲望と虚偽の空想(妄想)〔がある〕こと。
et intelligitur quod sint spiritus et angeli qui tales; また、霊と天使たちがいることが意味される、このような者〔であること〕。
nam quisque est sua affectio aut sua concupiscentia; なぜなら、それぞれの者が自分の情愛または自分の欲望であるから。
angelus caeli est sua affectio, et spiritus inferni sua concupiscentia. 天界の天使は自分の情愛である、また地獄の霊は自分の欲望である。
(3) 訳文
300. 天界の中にいるすべての者は、善の情愛とそこからの真理の思考以外の何ものでもない。また地獄の中にいるすべての者は、悪の欲望とそこからの虚偽の空想以外の何ものでもない。それら両方の場所に、地獄の中の悪の欲望と虚偽の空想が、天界の中の善の情愛と真理の思考に完全に対立しているように秩序づけられている。それゆえ、地獄は天界の下にあり、それに正反対に対立している。そのように正反対に、二人の人間のように自分自身と反対側に位置して、または対蹠地の住民のように、このように反転し、足の裏を合わせ、〔互いに〕踏みつけて立っている。
さらにまた時々、地獄はこのような位置の中に、すなわち、天界と比べてひっくり返しに見られる。 その理由は、地獄の中にいる者は悪の欲望を頭にし、善の情愛を足にするが、しかし、天界の中にいる者は善の情愛を頭にし、悪の欲望を足の裏にするからである。ここから、相互に対立している。
天界の中に善の情愛とここからの真理の思考があり、地獄の中に悪の欲望と虚偽の空想がある、と言われるが、〔そのことは〕霊と天使たちがこのような者であることが意味されるのである。なぜなら、それぞれの者が自分の情愛または自分の欲望であるから。天界の天使は自分の情愛であり、地獄の霊は自分の欲望である。