(1) 原文
295. (ii.) Quod mali se ipsos continue inducant in mala, sed quod Dominus illos continue abducat a malis.―Qualis Divina Providentia est apud bonos, facilius comprehenditur, quam qualis est apud malos: et quia de hac nunc agitur, dicetur in hac serie: (1.) Quod innumerabilia sint in unoquovis malo. (2.) Quod malus in sua mala se ex se continue profundius inducat. (3.) Quod Divina Providentia cum malis sit continua mali permissio, ob finem ut sit continua abductio. (4.) Quod abductio a malo fiat mille modis, etiam arcanissimis, a Domino.
(2) 直訳
(ii.) Quod mali se ipsos continue inducant in mala, sed quod Dominus illos continue abducat a malis.― (ii.) 悪い者は自分自身そのものを悪の中へ絶えず導き入れること、しかし、主は彼らを悪から絶えず導き出されること。
Qualis Divina Providentia est apud bonos, facilius comprehenditur, quam qualis est apud malos: 善い者のもとで神的な摂理がどんなものか、容易に理解されること、悪い者のもとでどんなものであるかよりも。
et quia de hac nunc agitur, dicetur in hac serie: またこのこと☆について今、扱われているのでこの系列で言われる。
☆ hacは女性なので、「このこと」は「悪い者」でなく「摂理」です。文脈からは「悪い者のもとでの摂理」です。
(1.) Quod innumerabilia sint in unoquovis malo. (1.) 無数のものがあること、それぞれの悪の中に。
(2.) Quod malus in sua mala se ex se continue profundius inducat. (2.) 悪い者は自分の悪の中へ、自分自身から、自分自身を絶えずさらに深く導き入れること。
(3.) Quod Divina Providentia cum malis sit continua mali permissio, ob finem ut sit continua abductio. (3.) 悪い者のもとの神的な摂理は絶え間のない悪の許しであること、目的のために、絶え間のない連れ去りがあるように。
(4.) Quod abductio a malo fiat mille modis, etiam arcanissimis, a Domino. (4.) 悪から連れ去ることは千の方法で行なわれること、さらにまた最も隠された☆〔方法で〕、主により。
☆ 形容詞arcanusの意味は「隠された、秘密の」であり、実詞として「秘密、神秘、秘義」となります。「最も神秘的な方法で」がよい訳でしょう。
(3) 訳文
295. (ii.) 「悪い者は自分自身を悪の中へ絶えず導き入れるが、しかし、主は彼らを悪から絶えず導き出されること」
善い者のもとで神的な摂理がどんなものかは、悪い者のもとでどんなものであるかよりも容易に理解され、またこのことについて、今、扱われているので、次の順で述べよう。
(1.) それぞれの悪の中に無数のものがあること。
(2.) 悪い者は、自分自身から、自分の悪の中へ自分自身を絶えずさらに深く導き入れること。
(3.) 悪い者のもとの神的な摂理は、〔悪から〕絶え間なく連れ去られるようにとの目的のために、絶え間のない悪の許しであること。
(4.) 悪から連れ去ることは千の方法で、さらにまた最も神秘的な方法で、主により行なわれること。