原典講読「神の摂理』 288

 

(1) 原文


288.  Quod nullus cogitare possit a se, sed a Domino, fatentur omnes angeli caeli; at quod nullus cogitari possit ab alio quam a se, dicunt omnes spiritus inferni. At his aliquoties ostensum est, quod non aliquis eorum cogitet ex se, nec possit, sed quod influat; verum frustra; non voluerunt recipere. Sed experientia docebit, primum, quod omne cogitationis et affectionis etiam apud spiritus inferni influat e caelo, sed quod bonum influens ibi vertatur in malum, et quod verum in falsum, ita omne in oppositum. Hoc ostensum est ita: demissum est e caelo aliquod verum ex Verbo, et hoc exceptum est ab illis qui supra in inferno erant, et ab his demissum est in inferiora usque ad infimum; ac id in via successive versum est in falsum, et tandem in falsum prorsus oppositum vero; et illi apud quos vertebatur, cogitabant falsum sicut ex se, et non sciebant aliter, cum tamen erat verum e caelo defluens, in via ad infimum infernum, ita falsificatum et perversum. Quod ita factum, ter aut quater audivi. Simile fit cum bono; hoc defluens e caelo progressive vertitur in malum bono oppositum. Inde patuit, quod verum et bonum a Domino procedens exceptum ab illis qui in falso et in malo sunt, permutetur, et in aliam formam transeat, usque ut prima forma non appareat. Simile fit apud omnem hominem malum, nam ille quoad spiritum suum est in inferno.


 


(2) 直訳


Quod nullus cogitare possit a se, sed a Domino, fatentur omnes angeli caeli; だれも自分自身から考えることができないこと、しかし、主から、天界のすべての天使は認める(告白する)


at quod nullus cogitari possit ab alio quam a se, dicunt omnes spiritus inferni. しかし、だれも自分自身以外の他の者から考えられる☆ことができないことを、地獄のすべての霊は言う。


一つ前の「考える」とこの「考えられる」とは、どのように違うのでしょうか? 私には考えられません。


At his aliquoties ostensum est, quod non aliquis eorum cogitet ex se, nec possit, sed quod influat; しかし、彼らに数度、示された(証明された)、彼らのある者が自分自身から考えないこと、できないことも、しかし、〔考えは〕流入すること。


verum frustra; けれども、むだ〔であった〕。


non voluerunt recipere. 〔その証明を〕受け入れることを欲しなかった。


Sed experientia docebit, primum, quod omne cogitationis et affectionis etiam apud spiritus inferni influat e caelo, sed quod bonum influens ibi vertatur in malum, et quod verum in falsum, ita omne in oppositum. しかし、経験が教える(未来)、最初に、思考と情愛のすべてのものが地獄の霊の者にもまた天界から流入すること、しかし、流入する善はそこに悪に変えられること、また真理は虚偽に、このようにすべてのものは正反対のものに。


Hoc ostensum est ita: このことはこのように示された。


demissum est e caelo aliquod verum ex Verbo, et hoc exceptum est ab illis qui supra in inferno erant, et ab his demissum est in inferiora usque ad infimum; 天界から、みことばの何らかの真理が降ろされた、またこれは彼らにより受け入れられた、地獄の中の上部にいた者、また彼らからさらに低い中に、最も低い〔ところ〕にまで降ろされた。


ac id in via successive versum est in falsum, et tandem in falsum prorsus oppositum vero; そしてそれは途中で段々と虚偽に変えられる、また最後にまったくの虚偽に、真理と正反対のものに。


et illi apud quos vertebatur, cogitabant falsum sicut ex se, et non sciebant aliter, cum tamen erat verum e caelo defluens, in via ad infimum infernum, ita falsificatum et perversum. また彼らは、彼らのもとで変えられた〔真理を〕自分自身からのように虚偽を考えた(思った)、また異なって知らなかった、そのときそれでも天界から流れ下った真理であった、途中で最低の地獄へ、このように虚偽化されたものと歪曲されたもの〔となった〕。


Quod ita factum, ter aut quater audivi. このような行為を、三度あるいは四度、私は聞いた。


Simile fit cum bono;  同様に生じる、善に。


hoc defluens e caelo progressive vertitur in malum bono oppositum. 天界から流れ下るこれ〔善〕は段々と悪に変えられる、善に対立するものに。


Inde patuit, quod verum et bonum a Domino procedens exceptum ab illis qui in falso et in malo sunt, permutetur, et in aliam formam transeat, usque ut prima forma non appareat. ここから明らかである、主から発出し、彼らに受け入れられる真理と善は、虚偽の中と悪の中にいる者の中で変えられること、また他の形に移る(変わる)、最初の形が見られないようにまでも。


Simile fit apud omnem hominem malum, nam ille quoad spiritum suum est in inferno. 同様に生じる、悪のすべての人間のもとに、なぜなら、彼は自分自身の霊に関して地獄の中にいるから。


 


(3) 訳文


288.  だれも自分自身から考えることができず、しかし、主から考えることを、天界のすべての天使は認めている。しかし、だれも自分自身以外の他の者から考えられることができないことを地獄のすべての霊は言う。


 しかし、彼らに数度、、彼らのある者が自分自身から考えないこと、できないことも、しかし、〔考えは〕流入すること示された。けれども、むだ〔であった〕。彼らは〔その証明を〕受け入れることを欲しなかった。


 しかし、最初に、思考と情愛のすべてのものが地獄の霊の者にもまた天界から流入すること、しかし、流入する善はそこに悪に、また真理は虚偽に、このようにすべてのものは正反対のものに変えられることを経験が教えであろう。


 このことは次のように示された。天界から、みことばの何らかの真理が降ろされ、またこれは地獄の中の上部にいた者により受け入れられ、また彼らからさらに低い中に、最も低い中に〔いた者に〕まで降ろされた。そしてそれは途中で段々と虚偽に、また最後にまったくの虚偽に、真理と正反対のものに変えられる。また彼らは、彼らのもとで虚偽に変えられた〔真理を〕自分自身からのように思い、そうとしか知らなかったが、そのときそれでも天界から最低の地獄へ流れ下った真理であり、途中で、このように虚偽化されたものと歪曲されたものとなった。


 このような行為を、三度あるいは四度、私は聞いた。善にも同様に生じる。天界から流れ下る善は段々と悪に、善に対立するものに変えられる。


 ここから、主から発出し、彼らに受け入れられる真理と善は、虚偽の中と悪の中にいる者の中で変えられる、また最初の形が見られないようにまでも他の形に移ることが明らかである。悪のすべての人間のもとに同様に生じる、なぜなら、彼は自分自身の霊に関して地獄の中にいるから。