原典講読『神の摂理』 251( [4]~おわり)

 

(2) 直訳


[4.] Similia repraesentantur per bella hodie, ubicunque sunt; [4.] 同様のものが今日の戦争によって表象される、どこに存在しても。


omnia enim quae in mundo naturali fiunt, correspondent spiritualibus in mundo spirituali, et omnia spiritualia concernunt ecclesiam. というのは、すべてのものは、それらは自然界に生ずる、霊界の中の霊的なものに対応するから、またすべての霊的なものは教会に関係する。


Non scitur in hoc mundo, quaenam regna in orbe Christiano referunt Moabitas et Ammonitas, quaenam Syros et Philistaeos, et quaenam Chaldaeos et Assyrios, et reliquos cum quibus filii Israelis bella gesserunt; この世の中で知られない、キリスト教世界の中のどの国がモアブ人たちとアモン人たちに関わりがあるか、どの〔国が〕シリア人たちとペリシテ人たちに、またどの〔国が〕カルデア人たちとアッシリア人たちに、またその他に、それらとイスラエルの子たちの戦争が行なわれた。


at usque sunt qui illos referunt. しかしそれでも、それらに関わりのある者たちがいる。


Sed qualis ecclesia est in terris, et quaenam mala sunt iii quae labitur, et propter quae per bella punitur, prorsus non videri potest in mundo naturali, quoniam in hoc mundo solum externa patent, quae non faciunt ecclesiam; しかし、教会がどんなものであるか、地の中で、どの悪がそれらにあるか、それは陥る、またそのために戦争によって罰せられる、まったく自然界の中で見られることができない、この世の中では外なるものだけが明らかであるので、それらは教会をつくらない。


sed videtur in mundo spirituali, ubi interna, in quibus ipsa ecclesia est, apparent; しかし、霊界の中で見られる、そこに内なるもの、それらの中に教会そのものがある、見られる。


ac ibi omnes secundum varios suos status conjunguntur. そして、そこにいろいろなそれらの状態にしたがって結合されている。


Conflictus horum in mundo spirituali correspondent bellis, quae utrimque a Domino secundum Divinam Ipsius Providentiam correspondenter reguntur. 霊界の中のこれらの衝突が戦争に対応する、それらは両方とも主によりその方の神的な摂理にしたがって対応して支配される。


[5.] Quod bella in mundo per Divinam Domini Providentiam regantur, spiritualis homo agnoscit, at non naturalis homo, solum cum indicitur festum propter victoriam, quod tunc possit super genubus Deo gratias agere quod victoriam dederit, et quoque paucis vocibus antequam proelium init; [5.] 世の中の戦争が主の神的な摂理によって支配されていることを、霊的な人間は認める、しかし、自然的な人間は〔認め〕ない、単に勝利のための祝祭が告げ知らされるとき、その時、神にひざの上で(=ひざまずいて)感謝を行なう(する)こと、勝利を与えらたこと、そしてまた少ない言葉で戦いの始まる前に。


at cum redit in se, tunc victoriam vel adscribit ducis prudentiae, vel alicui consilio aut rei in medio proelio, de quo nihil cogitaverant, ex quo tamen victoria. しかし、自分自身の中に戻るとき、勝利をあるいは司令官(将軍)思慮に帰する、あるいは戦いの真ん中で何らかの計画(意図)または物事に、それについては決して考えなかった、それらからそれでも勝利〔した〕。


[6.] Quod Divina Providentia, quae vocatur Fortuna, sit in singularissimis rerum etiam levium, videatur supra (n. 212); [6.] 神的な摂理が、それは「運」と呼ばれる、物事のさらにまた軽微なものの最も個々のものの中にあることは、上に見られる(212)


si in illis agnoscis Divinam Providentiam, omnino in rebus belli agnosces illam. もしそれらの中にあなたが神的な摂理を認めるなら、戦争の物事の中のすべてのものにあなたはそれ〔摂理〕を認める(未来)


Vocantur etiam successus et res belli feliciter gestae, communi voce fortuna belli, et haec est Divina Providentia, imprimis in consiliis et meditationibus ducis, tametsi ille tunc et postea suae prudentiae addicaret omnia ejus. さらにまた成功や戦争の事柄で幸運に運ぶ(=運ばれる)もの呼ばれる、通常の言葉で戦争の運と、またこれは神的な摂理である、特に、司令官(将軍)計画(意図)や熟考の中で、それでも、それはその時、またその後、彼のすべてものを自分の思慮に帰する。


Sed hoc aciat si velit, nam in plena libertate cogitandi est pro Divina Providentia et contra illam, immo pro Deo et contra Illum; しかし、このことを行なう(接続)、もし欲するなら、なぜなら、まったく自由に考える中にいるから、神的な摂理としてまたそれに反して、それどころか神のためにまたそれに反して。


at sciat quod ne hilum consilii et meditationis sit ab ipso; しかし、〔彼は〕知る(未来)、自分自身からの計画(意図)や熟考は何もないこと。


influit omne vel a caelo vel ab inferno, ab inferno ex permissione, a caelo ex Providentia. すべてのものはあるいは天界からあるいは地獄から流入する、地獄から許しから、天界から摂理から。


@1 99 pro “97” 注1 97」の代わりに99


 


(3) 訳文


251.  [4.] 今日の戦争によって〔それが〕どこに存在しても同様のものが表象される。というのは、自然界に生ずるすべてのものは、霊界の中の霊的なものに対応し、すべての霊的なものは教会に関係するから。この世では、イスラエル民族と戦争が行なわれたキリスト教世界の中のどの国がモアブ人とアモン人に、どの国がシリア人とペリシテ人に、またどの国がカルデア人とアッシリア人に、またその他に関わりがあるか、知られていない。しかしそれでも、それらに関わりのある者たちがいる。


 しかし、地上で、教会がどんなものであるか、その教会に、陥り、そのために戦争によって罰せられるどの悪があるかは、まったく自然界の中で見られることができない、この世の中では外なるものだけが明らかであり、それら〔外なるもの〕は教会をつくらないからである。しかし、霊界の中では、そこに内なるものがあり、それらの中に教会そのものがあって、そして、そこにいろいろなそれらの状態にしたがって結合されていて、見られる。霊界の中のこれらの衝突が戦争に対応し、それらは両方とも主によりその方の神的な摂理にしたがって対応して支配されている。


[5.] 世の中の戦争が主の神的な摂理によって支配されていることを、霊的な人間は認めるが、しかし、自然的な人間は認めない。単に勝利のための祝祭が告げ知らされる時、神にひざまずいて、勝利を与えらたことを感謝する、そしてまた戦いの始まる前には少ない言葉で〔武運を祈る〕。しかし、自分自身の中に戻るとき、勝利を司令官思慮、あるいは戦いの最中の何らかの計画または物事に帰する。それについては決して考えなかったし、それでもそれらから勝利〔したのであった〕。


[6.] 「運」と呼ばれる神的な摂理が、物事のさらにまた軽微なものの最も個々のものの中にあることは前に見られる(212)。もしあなたがそれらの中に神的な摂理を認めるなら、戦争の事柄の中のすべてのものにあなたはそれも摂理を認めるはずである。


 さらにまた成功や普通の言葉で武運と呼ばれる戦争の物事で恵まれた幸運もまた神的な摂理である。特に、司令官計画や熟考の中で〔浮かんだものである〕、それでも、それはその時、またその後、すべてものを自分の思慮に帰する。しかし、もし欲するなら、この〔自分の思慮に帰す〕ことを行なうであろう、なぜなら、神的な摂理としてまたそれに反して、それどころか神に〔感謝して〕またそれに反して、まったく自由に考える中にいるから。しかし、〔彼は〕自分自身からの計画や熟考は何もないこと、すべてのものは天界からあるいは地獄から、地獄からは許しから、天界からは摂理から流入することを知るべきである。

原典講読『神の摂理』 252

 

(1) 原文


252.  (iv.) Quod cultor sui et cultor naturae se confirmet contra Divinam Providentiam, cum secundum suam perceptionem cogitat, quod victoriae stent a parte prudentiae, a parte prudentiae, et quandoque non a parte justitiae: tum quod non aliquid faciat, sive praefectus sit probus, sive sit improbus. Quod videatur sicut victoriae stent a parte prudentiae, et quandoque non a parte justitiae, est quia homo judicat ex apparentia, ac favet parti uni plus quam alteri, et id cui favet per ratiocinia potest confirmare; nec scit quod justitia causae sit in caelo spiritualis, et in mundo naturalis, ut in mox antecedentibus dictum est, et quod conjungantur per nexum rerum praeteritarum et simul futurarum, quae soli Domino notae sunt. [2.] Quod nihil faciat sive praefectus sit probus sive sit improbus, est ex eadem causa, quae supra (n. 250) confirmata est, quod mali aeque ac boni usus faciant, et mali ex suo igne ardentius quam boni; imprimis in bellis, quia malus callidior et astutior est in machinandis dolis, et ex amore gloriae in voluptate occidendi et depraedandi, quos scit et declarat hostes, quam bonus; hic solum est in prudentia et zelo tutandi, ac raro in aliqua prudentia et zelo invadendi. Hoc simile est sicut cum spiritibus inferni et cum angelis caeli; spiritus inferni aggrediuntur, ac angeli caeli se tutantur. Ex his hoc conclusum fit, quod cuivis liceat tutari suam patriam et consocios contra invasores hostes, etiam per praefectos malos, sed quod non liceat absque causa se hostem facere: causa propter solam gloriam, est in se diabolica, nam est amoris sui.


 


(2) 直訳


(iv.) Quod cultor sui et cultor naturae se confirmet contra Divinam Providentiam, cum secundum suam perceptionem cogitat, quod victoriae stent a parte prudentiae, a parte prudentiae, et quandoque non a parte justitiae: (iv.) 自分自身を崇拝する者と自然を崇拝する者は、神的な摂理に反して確信すること、自分の知覚にしたがって考えるとき、勝利は思慮の側に立つこと、また時々、公正の側にない。


tum quod non aliquid faciat, sive praefectus sit probus, sive sit improbus. さらにまた、何らかのものが生じないこと、あるいは統治者(将校)が正直であるか、あるいは不正直である〔にしても〕。


Quod videatur sicut victoriae stent a parte prudentiae, et quandoque non a parte justitiae, est quia homo judicat ex apparentia, ac favet parti uni plus quam alteri, et id cui favet per ratiocinia potest confirmare;  勝利が思慮の側に立つように見られること、また時々、公正の側にない、人間が外観から判断するからである、そして、一つの側に他の〔側〕よりもさらに好意を持つ、またそのことをそれを好意を持つ、(誤った)推論によって確信することができる。


nec scit quod justitia causae sit in caelo spiritualis, et in mundo naturalis, ut in mox antecedentibus dictum est, et quod conjungantur per nexum rerum praeteritarum et simul futurarum, quae soli Domino notae sunt. また知らない、理由の公平が天界の中で霊的であること、また世の中で自然的〔である〕、直前の先行するものの中で言われたように、また過去と同時に未来を結びつきの事柄によって結合されていること、それは主だけに知られている。


[2.] Quod nihil faciat sive praefectus sit probus sive sit improbus, est ex eadem causa, quae supra (n. 250) confirmata est, quod mali aeque ac boni usus faciant, et mali ex suo igne ardentius quam boni; [2.] 統治(将校)あるいは正直であるかあるいは不正直である何も生じない(しない)ことは、同じ理由からである、それは上に確信された(250)、悪い者も善い者と等しく役立ちを行なうこと、また悪い者は自分の火(熱情)から善い者よりもさらに熱烈に。


imprimis in bellis, quia malus callidior et astutior est in machinandis dolis, et ex amore gloriae in voluptate occidendi et depraedandi, quos scit et declarat hostes, quam bonus; 特に、戦争の中で、悪い者は欺くこと(策略)たくらむことの中で狡猾で、悪賢いからである、また栄光への愛から殺害することと略奪することの快楽の中に〔いる〕、〔殺害し、略奪する〕彼らを知り、敵と宣言する、善い者よりも。


hic solum est in prudentia et zelo tutandi, ac raro in aliqua prudentia et zelo invadendi. この者(善い者)は守ろうとする思慮や熱意の中だけにいる、そしてまれに侵略しようとする何らかの思慮や熱意の中に。


Hoc simile est sicut cum spiritibus inferni et cum angelis caeli; このことは同様である、地獄の霊にと天界の天使にのように。


spiritus inferni aggrediuntur, ac angeli caeli se tutantur. 地獄の霊は襲う、そして天界の天使は(自分自身を)る。


Ex his hoc conclusum fit, quod cuivis liceat tutari suam patriam et consocios contra invasores hostes, etiam per praefectos malos, sed quod non liceat absque causa se hostem facere: これらからこの結論が生ずる、それぞれの者に自分の祖国と仲間を敵の侵略者に対して守ることが許されること、さらにまた悪い者の統治者によって、しかし、理由なしに自分自身を国の敵とすることは許されないこと。


causa propter solam gloriam, est in se diabolica, nam est amoris sui. 栄光だけのため理由は、本質的に悪魔のものである、なぜなら、自己愛であるから。


 


(3) 訳文


252.  (iv.) 「自分自身を崇拝する者と自然を崇拝する者は、自分の知覚にしたがって、勝利は思慮の側に立つこと、また時々、公正の側にない、さらにまた、統治者が正直であるかあるいは不正直であっても何も生じない、と考えるとき、神的な摂理に反して確信すること」


勝利が思慮の側に立ち、また時々、公正の側にないように見られることは、人間が外観から判断し、そして、一方の側に他方の側よりもさらに好意を抱き、また好意を抱く者のものを推論によって確信することができるからであり、また直前の先行するものの中で言われたように、公平の理由が天界の中では霊的であり、世の中で自然的であり、また過去と同時に未来を結びつきの事柄によって結合されていること知らないで、それは主だけに知られているからである。


[2.] 統治者が正直であるかあるいは不正直であるにしても何も生じないことは、前に確認された同じ理由からである(250)。それは悪い者も善い者と等しく役立ちを行なうこと、また悪い者は自分の火(熱情)から善い者よりもさらに熱烈に行なうことである。特に、戦争では、悪い者は善い者よりも策略を狡猾に、悪賢しくたくらみ、また栄光への愛から殺害することと略奪することの快楽の中にいて、〔殺害し、略奪する〕彼らを知って、敵と宣言するからである。善い者は守ろうとする思慮や熱意の中だけにいて、侵略しようとする何らかの思慮や熱意の中にいることはまれである。このことは、地獄の霊と天界の天使に同様であり、地獄の霊は襲い、天界の天使はる。


 これらから結論されることは、それぞれの者に自分の祖国と仲間を敵の侵略者から守ることが、さらにまた悪い者の統治者によっても許されること、しかし、理由なしに自国の敵とすることは許されず、栄光だけを理由とすることは、自己愛であるので、本質的に悪魔のものであることである。

原典講読『神の摂理』 253

 

(1) 原文


253.  Hactenus explicata sunt illa quae supra (n. 237) allata sunt, per quae mere naturalis homo contra Divinam Providentiam se confirmat. Nunc explicanda sunt illa quae (n. 238) sequuntur, quae concernunt religiosa plurium gentium, quae etiam homini mere naturali inservire possunt pro argumentis contra Divinam Providentiam; corde enim dicit, “Quomodo possunt tot religiones dissidentes dari, et non una vera super totum terrarum orbem, cum Divina Providentia pro fine habet caelum ex humano genere?” ut supra (n. 27-45) ostensum est. Sed quaeso audi: Omnes quotcunque nati sunt homines in quacunque religione, salvari possunt, modo Deum agnoscant et vivant secundum praecepta quae in decalogo sunt, quae sunt, ne occidant, ne adulterentur, ne furentur, et ne false testentur, propterea quia facere talia est contra religionem, ita contra Deum. Apud illos est timor Dei, et amor proximi; timor Dei, quia cogitant quod illa facere sit contra Deum, et amor proximi quia occidere, adulterari, furari, false testari, et concupiscere ejus domum et uxorem, est contra proximum. Hi quia in vita sua spectant ad Deum, et non malefaciunt proximo, a Domino ducuntur; et qui ducuntur, etiam docentur secundum religionem suam de Deo et de proximo; nam qui ita vivunt amant doceri, at qui aliter vivunt non amant; et quia amant doceri, etiam post mortem, cum fiunt spiritus, ab angelis instruuntur, et libenter recipiunt vera qualia sunt in Verbo. De his videantur aliqua in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 91-97, et 104-113).


 


(2) 直訳


Hactenus explicata sunt illa quae supra (n. 237) allata sunt, per quae mere naturalis homo contra Divinam Providentiam se confirmat. ここまでそれらが説明された、それらは上に提示された(237)、それらによって単なる自然的な人間が神的な摂理に反して確信する。


Nunc explicanda sunt illa quae (n. 238) sequuntur, quae concernunt religiosa plurium gentium, quae etiam homini mere naturali inservire possunt pro argumentis contra Divinam Providentiam; 今から、それらが説明されなければならない、それら(288)に続く、それらは多くの国民の宗教的な事柄に関係がある、それらもまた単なる自然的な人間に神的な摂理に反する論拠として役立つことができる。


corde enim dicit, “Quomodo possunt tot religiones dissidentes dari, et non una vera super totum terrarum orbem, cum Divina Providentia pro fine habet caelum ex humano genere?” ut supra (n. 27-45) ostensum est. というのは、心で言うから、「どのように不一致のこのように多くの宗教が存在することができるのか、また全地の地球の上に一つの真理がない、神的な摂理が目的として人類からの天界を持つとき?」、上に示されたように(27-45)


Sed quaeso audi: しかし、どうぞ(お願いします)、聞け―


Omnes quotcunque nati sunt homines in quacunque religione, salvari possunt, modo Deum agnoscant et vivant secundum praecepta quae in decalogo sunt, quae sunt, ne occidant, ne adulterentur, ne furentur, et ne false testentur, propterea quia facere talia est contra religionem, ita contra Deum. すべての者は、生まれた人間がどれほど多くても、どんな宗教の中に、救われることができる、神を認め、戒めにしたがって生きるかぎり☆、それらは十戒の中にある、それらである、殺すな、姦淫するな、盗むな、また偽りの証言をするな、このために、このようなことを行なうことは宗教に反するので、したがって神に反する。


接続詞としてのmodoは「~かぎり、もし~とすれば」といった意味であり、この場合、接続法をとります(agnoscant, vivant)


Apud illos est timor Dei, et amor proximi; 彼らのもとに神への恐れ、また隣人への愛がある。


timor Dei, quia cogitant quod illa facere sit contra Deum, et amor proximi quia occidere, adulterari, furari, false testari, et concupiscere ejus domum et uxorem, est contra proximum. 神への恐れ〔がある〕、それらを行なうことは神に反していることを考えるので、また隣人への愛〔がある〕殺すこと、姦淫すること、盗むこと、偽りを証言すること、彼〔隣人〕の家や妻をむやみに欲しがること、隣人に反することであるので。


Hi quia in vita sua spectant ad Deum, et non malefaciunt proximo, a Domino ducuntur; これらの者は自分の生活の中で神へ目を向けるので、また隣人に悪をなさない、神により導かれる。


et qui ducuntur, etiam docentur secundum religionem suam de Deo et de proximo; また導かれる者は、さらにまた自分の宗教にしたがって神についてと隣人について教えられる。


nam qui ita vivunt amant doceri, at qui aliter vivunt non amant; なぜなら、このように生きる者は教えられることを愛するから、しかし、異なって生きる者は愛さない。


et quia amant doceri, etiam post mortem, cum fiunt spiritus, ab angelis instruuntur, et libenter recipiunt vera qualia sunt in Verbo. また教えられることを愛する者は、さらにまた死後、霊になるとき、天使たちにより教えられる、また喜んで、みことばの中にあるような真理を受け入れる。


De his videantur aliqua in Doctrina Novae Hierosolymae Scriptura Sacra (n. 91-97, et 104-113). これらについて何らかのものが『新しいエルサレムの教え、聖書について』の中に見られる(91-97, また104-113)


 


(3) 訳文


253.  ここまで、前に提示され(237)、それらによって単なる自然的な人間が神的な摂理に反して確信するものが説明された。今から、それらに続くもの(288)が説明されなければならない、それらは多くの国民の宗教的な事柄に関係があり、それらもまた単なる自然的な人間に神的な摂理に反する論拠として役立つことができものである。というのは、前に示されたように(27-45)心では、「神的な摂理の目的が人類からの天界であるとき、どのようにこのように多くの不一致の宗教が存在することができるのか、また地球の全地に一つの真理がないのか?」と言うからである。


 しかし、聞いてください―


 人間がどれほど多く、どんな宗教の中に生まれでも、すべての者は、神を認め、十戒の中にある戒めにしたがって生きるかぎり救われることができる。それらの戒めは、殺すな、姦淫するな、盗むな、また偽りの証言をするな、このようなことを行なうことは宗教に反し、したがって神に反するからである、といういものである。彼らのもとに、神への恐れ、また隣人への愛がある。それらを行なうことは神に反していると考えるので、神への恐れがあり、また殺し、姦淫し、盗み、偽りの証言をし、隣人の家や妻を欲しがることが隣人に反することであるので隣人への愛がある。


 これらの者は自分の生活の中で神へ目を向け、また隣人に悪を行なわないので、神により導かれる。また導かれる者は、さらにまた自分の宗教にしたがって神と隣人について教えられる。なぜなら、このように生きる者は教えられることを愛するから、しかし、そのように生きない者は愛さない。また、教えられることを愛する者は、死後にまた、霊になるとき、天使たちにより教えられ、喜んで、みことばの中にあるような真理を受け入れる。


 これらについては、何らかのものが『新しいエルサレムの教え、聖書について』の中に見られる(91-97, また104-113)

原典講読『神の摂理』 254(訳文なし)

 

(1) 原文


254.  (i.) Quod mere naturalis homo contra Divinam Providentiam se confirmet, cum spectat ad religiosa variarum gentium, quod dentur qui prorsus ignorant Deum, quodque dentur qui adorant solem et lunam, tum qui idola et sculptilia. Illi qui ex his deducunt argumenta contra Divinam Providentiam, non sciunt arcana caeli, quae innumerabilia sunt, quorum vix unum homo novit; inter illa etiam est, quod homo non immediate doceatur e caelo, sed mediate, de qua re videatur supra (n. 154-174); et quia mediate, et non potuit per emissarios ad omnes qui in universo terrarum orbe habitant, venire Evangelium, sed usque potuit religio per varias vias etiam ad gentes, quae in angulis mundi sunt, traduci, quare hoc per Divinam Providentiam factum est. Nam non est alicui homini religio ex se, sed per alium, qui vel ipse vel ex aliis per traducem sciverunt ex Verbo, quod Deus sit, quod caelum et infernum sint, quod vita post mortem sit, et quod Deus colendus sit, ut beatus fiat. [2.] Quod religio transplantata sit in universum orbem ex Verbo Vetusto, et dein Israelitico, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 101-103), et quod nisi Verbum fuisset, nemo scivisset Deum, caelum et infernum, vitam post mortem, minus Dominum (n. 114-118 ibi). Cum semel religio implantata est, ducitur gens illa a Domino secundum religionis suae praecepta et dogmata; et providit Dominus, ut in unaquavis religione sint praecepta, qualia sunt in decalogo; ut quod Deus colendus sit, nomen Ipsius non profanandum, festum habendum, honorandi parentes, non occidendum, non adulterium committendum, non furandum, non false testandum. Gens quae illa praecepta facit Divina, ac vivit secundum illa ex religione, salvatur, ut mox supra (n. 253) dictum est: pleraeque etiam gentes a Christianismo remotae illas leges non ut civiles, sed ut Divinas spectant, et sanctas habent. Quod homo per vitam secundum illa praecepta salvetur, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae ex praeceptis Decalogi, a principio ad finem. [3.] Inter arcana caeli etiam hoc est, quod caelum angelicum coram Domino sit sicut unus Homo, cujus anima et vita est Dominus, et quod ille Divinus Homo sit in omni forma homo, non modo quoad membra et organa externa, sed etiam quoad membra et organa interna, quae plura sunt, tum etiam quoad cutes, membranas, cartilagines et ossa; at haec et illa in Homine isto non sunt materialia, sed sunt spiritualia: et provisum est a Domino, ut quoque illi, ad quos Evangelium non potuit venire, sed solum religio, etiam locum in Divino illo Homine, hoc est, in caelo, habere possent, constituendo illa, quae vocantur cutes, membranae, cartilagines et ossa; et quod similiter ac alii in caelesti gaudio essent: nam non refert, si in gaudio quale est angelis supremi caeli, seu in gaudio quale est angelis ultimi caeli; nam quisque qui in caelum venit, in summum sui cordis gaudium venit; non sustinet superius, in hoc enim suffocaretur. [4.] Est comparative sicut agricola et rex: agricola potest in summo gaudio esse, cum incedit veste nova ex rudi lana, et accumbit ad mensam, super qua est caro suilla, frustum bovis, caseus, cerevisia et vinum adustum; hic angustaretur corde, si sicut rex indueretur purpura, serico, auro et argento, et apponeretur ei mensa, super qua lautitiae ac opiparae dapes multi generis cum vino nobili. Ex quo patet, quod ultimis sicut primis sit felicitas caelestis, cuivis in suo gradu; ita quoque illis qui extra Christianum orbem sunt, modo fugiant mala ut peccata contra Deum, quia contra religionem. [5.] Sunt pauci, qui prorsus ignorant Deum: quod hi, si moralem vitam egerunt, post mortem instruantur ab angelis, et in morali sua vita recipiant spirituale, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 116). Similiter qui solem et lunam adorant, et credunt ibi esse Deum; non sciunt aliud, quare id non illis pro peccato imputatur, nam dicit Dominus,


 


“Si caeci essetis,” hoc est, si non sciretis, “non haberetis peccatum” (Joh. ix. 41).


 


Plures autem sunt, qui colunt idola et sculptilia, etiam in Christiano orbe. Hoc quidem est idololatricum, sed non apud omnes; sunt enim quibus sculptilia inserviunt pro medio excitandi cogitationem de Deo; ex influxu enim e caelo est, ut qui Deum agnoscit velit videre Ipsum, et hi quia non possunt elevare mentem super sensualia, sicut interiores spirituales, ideo ex sculptili seu imagine exsuscitant illud. Illi qui hoc faciunt, et non adorant ipsum sculptile ut Deum, si etiam ex religione vivunt praecepta decalogi, salvantur. [6.] Ex his patet, quod quia Dominus vult omnium salutem, providerit etiam ut quisque aliquem locum in caelo possit habere, si bene vivit. Quod caelum coram Domino sit sicut unus Homo, et quod inde caelum correspondeat omnibus et singulis quae apud hominem sunt; et quod etiam sint qui referunt cutes, membranas, cartilagines et ossa, videatur in opere De Caelo et Inferno, Londini, 1758, edito (n. 59-102); tum in Arcanis Caelestibus (n. 5552-[1]5569); et quoque supra (n. 201-204).


 @1 5569 pro “5564”


 


(2) 直訳


(i.) Quod mere naturalis homo contra Divinam Providentiam se confirmet, cum spectat ad religiosa variarum gentium, quod dentur qui prorsus ignorant Deum, quodque dentur qui adorant solem et lunam, tum qui idola et sculptilia.― (i.) 単なる自然的な人間は神的な摂理に反して自分自身を確信させること、いろいろな国民の宗教(宗教的信念の体系)を眺めるとき、神をまったく知らない者が存在すること、そして、太陽や月を、なおまた、偶像と彫像を崇拝する者が存在すること。


Illi qui ex his deducunt argumenta contra Divinam Providentiam, non sciunt arcana caeli, quae innumerabilia sunt, quorum vix unum homo novit; 彼らは、これらから神的な摂理に反する論拠を導き出す者、天界のアルカナを知らない、それらは無数にある、それらのほとんど一つも人間は知らない。


inter illa etiam est, quod homo non immediate doceatur e caelo, sed mediate, de qua re videatur supra (n. 154-174); それらの〔アルカナの〕間にもまた存在する、人間は天界から直接に教えられないこと、しかし、間接的に、それらの事柄について上に見られる(154-174)


et quia mediate, et non potuit per emissarios ad omnes qui in universo terrarum orbe habitant, venire Evangelium, sed usque potuit religio per varias vias etiam ad gentes, quae in angulis mundi sunt, traduci, quare hoc per Divinam Providentiam factum est. また間接的に〔教えられる〕ので、また宣教師によってすべての者が、地球の全地に住む者、福音にやって来ることができない、しかし、それでも宗教はいろいろな道を通って国民にもまたやって来ることができる、それらは世の隅にいる、導かれること〔ができる〕、それゆえ、このことは神的な摂理によって生じている。


Nam non est alicui homini religio ex se, sed per alium, qui vel ipse vel ex aliis per traducem sciverunt ex Verbo, quod Deus sit, quod caelum et infernum sint, quod vita post mortem sit, et quod Deus colendus sit, ut beatus fiat. なぜなら、ある人間に宗教は自分自身から存在しないから、しかし、他の者によって、その者はあるいは自分自身かあるいは他の者から接ぎ木を通してみことばから知った、神が存在すること、天界と地獄が存在すること、死後の生活があること、また神を礼拝しなければならないこと、幸運(祝福)が生ずるように。


[2.] Quod religio transplantata sit in universum orbem ex Verbo Vetusto, et dein Israelitico, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 101-103), et quod nisi Verbum fuisset, nemo scivisset Deum, caelum et infernum, vitam post mortem, minus Dominum (n. 114-118 ibi). [2.] 宗教が古代のみことばから全地球(世界)に移植されたことは、またその後、イスラエルの〔みことば〕、『新しいエルサレムの教え、聖書について』の中に見られる(101-103)、また、みことばがなかったなら、だれも神を知らなかったこと、天界と地獄、死後の生活、まして主を(114-118番、そこに)


Cum semel religio implantata est, ducitur gens illa a Domino secundum religionis suae praecepta et dogmata; いったん宗教が移植されたとき、その国民は主により自分の宗教の戒めと教義にしたがって導かれる。


et providit Dominus, ut in unaquavis religione sint praecepta, qualia sunt in decalogo; また主は備えらる、それぞれの(どの)宗教の中に、戒めがあるように、十戒の中にあるようなもの。


ut quod Deus colendus sit, nomen Ipsius non profanandum, festum habendum, honorandi parentes, non occidendum, non adulterium committendum, non furandum, non false testandum. 例えば、神を礼拝すべきこと、その方の名前を冒涜してはならない、祝祭日を持つべき、両親を敬わなければならない、殺してはならない、姦淫を犯してはならない、盗んではならない、偽って証言してはならない。


Gens quae illa praecepta facit Divina, ac vivit secundum illa ex religione, salvatur, ut mox supra (n. 253) dictum est: 国民、それらは、それらの戒めを神的なものとする、そして宗教からそれらにしたがって生きる、救われる、すぐ上に言われたように(253)


pleraeque etiam gentes a Christianismo remotae illas leges non ut civiles, sed ut Divinas spectant, et sanctas habent. さらにまた、キリスト教から遠く離れた大部分の国民は、それらの法律を市民のもののようにでなく、しかし、神的なもののように眺める、また聖なるものを抱く。


Quod homo per vitam secundum illa praecepta salvetur, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae ex praeceptis Decalogi, a principio ad finem. 人間がそれらの戒めにしたがった生活によって救われることは、『十戒の戒めからの新しいエルサレムの教え』の中に見られる、最初から最後まで。


[3.] Inter arcana caeli etiam hoc est, quod caelum angelicum coram Domino sit sicut unus Homo, cujus anima et vita est Dominus, et quod ille Divinus Homo sit in omni forma homo, non modo quoad membra et organa externa, sed etiam quoad membra et organa interna, quae plura sunt, tum etiam quoad cutes, membranas, cartilagines et ossa; [3.] 天界のアルカナの間にこのこともまたある、天使の天界は主の前に一人の「人間」のようであること、その霊魂といのちは主である、またその神的な人間はすべての形の中で人間であること、外なる肢体や器官に関してだけでなく、しかしまた内なる肢体や器官に関しても、それらは多くのものである、他にもまた、皮膚、膜、軟骨と骨に関して。


at haec et illa in Homine isto non sunt materialia, sed sunt spiritualia: しかし、その「人間」の中のこれらとそれらは物質的なものではない、しかし、霊的なものである。


et provisum est a Domino, ut quoque illi, ad quos Evangelium non potuit venire, sed solum religio, etiam locum in Divino illo Homine, hoc est, in caelo, habere possent, constituendo illa, quae vocantur cutes, membranae, cartilagines et ossa; また主により備えられている、彼らもまた、彼らに福音がやって来ることができなかった、しかし、宗教だけ、さらにまたその神的な人間の中に場所を、すなわち、天界の中に、持つことができるように、それらを構成して、それらは皮膚、膜、軟骨と骨と呼ばれる。


et quod similiter ac alii in caelesti gaudio esset: また同様であること、ほかに☆他の者に、天界の楽しさにいた。


ここのacは相違を示し「~よりほかの」という意味ですが、訳出する必要はないでしょう。


nam non refert, si in gaudio quale est angelis supremi caeli, seu in gaudio quale est angelis ultimi caeli; なぜなら、重要でない(関わりがない)から、もし、最高の天界の天使にあるような楽しさの中に、または最も低い天界の天使にあるような楽しさの中に〔いても〕。


nam quisque qui in caelum venit, in summum sui cordis gaudium venit; なぜなら、それぞれの者は、天界の中にやって来る者、自分の心の最高の楽しさの中にやって来るから。


non sustinet superius, in hoc enim suffocaretur. さらに上のもの〔楽しさ〕を保たない(受けない)、というのはこの中で窒息するから。


[4.] Est comparative sicut agricola et rex: [4.] 比べれば農夫と王のようである―


agricola potest in summo gaudio esse, cum incedit veste nova ex rudi lana, et accumbit ad mensam, super qua est caro suilla, frustum bovis, caseus, cerevisia et vinum adustum; 農夫は最大の楽しさの中にいることがいることができる、粗製の羊毛の新しい服で歩き回るとき、また食卓につく、その上にブタの肉がある、牛の肉片、チーズ、ビールと温めたワイン。


hic angustaretur corde, si sicut rex indueretur purpura, serico, auro et argento, et apponeretur ei mensa, super qua lautitiae ac opiparae dapes multi generis cum vino nobili. この者は心で悩まされる、もし王のように紫色の服を着せられるなら、絹を、金と銀を、また彼に食卓が据えられる、その上に多くの種類のうまいものそして豊富なご馳走、高貴な(上等の)ワインとともに。


Ex quo patet, quod ultimis sicut primis sit felicitas caelestis, cuivis in suo gradu; そのことから明らかである、最初の者にのように最後の者に天界の幸福があること、それぞれの者に自分の段階の中で。


ita quoque illis qui extra Christianum orbem sunt, modo fugiant mala ut peccata contra Deum, quia contra religionem. そのように(したがって)た、キリスト教世界の外にいる者に、宗教に反するからと、悪を神に反する罪として避けるかぎり。


[5.] Sunt pauci, qui prorsus ignorant Deum: [5.] わずかな者がいる、その者はまったく神を知らない。


quod hi, si moralem vitam egerunt, post mortem instruantur ab angelis, et in morali sua vita recipiant spirituale, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 116). この者は、もし道徳的な生活を送ったなら、死後に天使により教えられる、また自分の道徳的ないのちの中に霊的なものを受けることは、『新しいエルサレムの教え、聖書について』の中に見られる(116)


Similiter qui solem et lunam adorant, et credunt ibi esse Deum; 同様〔である〕、太陽と月を崇拝する者、またそこに神がいると信じる。


non sciunt aliud, quare id non illis pro peccato imputatur, nam dicit Dominus, 何らかのものを知らない、それゆえ、そのことは彼らに罪として転嫁されない、なぜなら、主は言われるから、


“Si caeci essetis,” hoc est, si non sciretis, “non haberetis peccatum” (Joh. ix. 41). 「もしあなたがたが盲目であったなら」すなわち、もしあなたがたが知らなかったなら、「あなたがたは罪を持たなかった」(ヨハネ9:41)


Plures autem sunt, qui colunt idola et sculptilia, etiam in Christiano orbe. けれども、多くの者がいる、その者は偶像と彫像を礼拝する、キリスト教世界の中にもまた。


Hoc quidem est idololatricum, sed non apud omnes; このことは確かに偶像崇拝的なものである、しかし、すべての者のもとにではない。


sunt enim quibus sculptilia inserviunt pro medio excitandi cogitationem de Deo; というのは、それらの者に彫像が神についての思考を引き起こす手段として役立つから。


ex influxu enim e caelo est, ut qui Deum agnoscit velit videre Ipsum, et hi quia non possunt elevare mentem super sensualia, sicut interiores spirituales, ideo ex sculptili seu imagine exsusciant illud. というのは、天界からの流入からであるから、神を認める者がその方を見ることを欲するように、またこれらの者は心を感覚的なものの上に高揚させることができないので、内的に霊的である者のように、それゆえ、彫像または像からそれを引き起こす。


Illi qui hoc faciunt, et non adorant ipsum sculptile ut Deum, si etiam ex religione vivunt praecepta decalogi, salvantur. 彼らは、このことを行なう者、また彫像そのものを神として崇拝しない者、もし宗教からもまた十戒の戒めに生きるなら、救われる。


[6.] Ex his patet, quod quia Dominus vult omnium salutem, providerit etiam ut quisque aliquem locum in caelo possit habere, si bene vivit. [6.] これらから明らかである、主はすべての者の救いを望まれているので、さらにまたそれぞれの者が天界の中に何らかの場所を持つように備えられていること、もし善く生きる☆なら。


「善く生きる」について私の書いたものがありますので、「雑感」としてこのあとに紹介します。何年か前に最後の担任であった卒業生へのはなむけの言葉でした。


Quod caelum coram Domino sit sicut unus Homo, et quod inde caelum correspondeat omnibus et singulis quae apud hominem sunt; 天界は主の前に一人の「人間」のようであること、またここから天界はすべてと個々のものに対応すること、それらは人間のもとにある。


et quod etiam sint qui referunt cutes, membranas, cartilagines et ossa, videatur in opere De Caelo et Inferno, Lonini, 1758, edito (n. 59-102); また、さらにまた皮膚、膜、軟骨と骨に関わりがある者がいることは、著作『天界と地獄』の中に見られる(59-102)、ロンドン1758年出版。


tum in Arcanis Caelestibus (n. 5552-[1]5569); なおまた『天界の秘義』(5552-5569)の中に。


et quoque supra (n. 201-204). そしてまた、上に(201-204)


@1 5569 pro “5564” 注1 5564」の代わりに5569

原典講読『神の摂理』 254(訳文)

 

(3) 訳文


254.  (i.)「単なる自然的な人間は、いろいろな国民の宗教を、神をまったく知らない者が存在すること、そして、太陽や月を、なおまた、偶像と彫像を崇拝する者が存在することを眺めるとき、神的な摂理に反して確信すること」


 これらから神的な摂理に反する論拠を導き出す者は、無数にあり、それらのほとんど一つすら人間の知らない天界のアルカナを知らない。それらのアルカナには、人間は天界から直接に教えられないで、間接的に教えられることがあり、それについては前に見られる(154-174)。また間接的に教えられ、また宣教師によって地球の全地に住むすべての者が福音にやって来ることができず、しかし、それでも宗教はいろいろな道を通って世の隅にいる国民にもまたやって来ることができるので導かれることができ、それゆえ、このことは神的な摂理によって生じている。なぜなら、ある人間に宗教は自分自身から存在せず、しかし、神が存在すること、天界と地獄が存在すること、死後の生活があること、また幸運が生ずるように神を礼拝しなければならないことを、その者自身かあるいは他の者から接ぎ木を通してみことばから知った他の者によってであるから。


[2.] 宗教が古代のみことばから、またその後、イスラエルのみことばから、全世界に移植されたことは、『新しいエルサレムの教え、聖書について』の中に(101-103)、また、みことばがなかったなら、だれも神を、天界と地獄、死後の生活、まして主を知らなかったことも見られる(同書114-118)


 いったん宗教が移植されたなら、その国民は主により自分の宗教の戒めと教義にしたがって導かれる。また主は、どの宗教の中にも、十戒の中にあるような戒めがあるように備えられている。例えば、神を礼拝すべきこと、その方の名前を冒涜してはならない、祝日を持つべきこと、両親を敬わなければならない、殺してはならない、姦淫を犯してはならない、盗んではならない、偽って証言してはならないことである。すぐ前に言われたように(253)それらの国民は、それらの戒めを神的なものとし、そして宗教からそれらにしたがって生き、救われる。さらにまた、キリスト教から遠く離れた大部分の国民は、それらの法律を市民のもののようにでなく、しかし、神的なもののように眺め、またそれに聖なるものを抱く。人間がそれらの戒めにしたがった生活によって救われることは、『十戒の戒めからの新しいエルサレムの教え』の最初から最後までの中に見られる。


[3.] 天界のアルカナの間に次のこともまたある。天使の天界は主の前に一人の「人間」のようであり、その霊魂といのちは主であり、またその神的な人間は多くのものである外なる肢体や器官に関してだけでなく、しかしまた内なる肢体や器官に関しても、他にもまた、皮膚、膜、軟骨と骨に関して、すべての形の中で人間であることである。しかし、その「人間」の中のそれらは物質的なものではなく、霊的なものである。また主により、福音がやって来ることができず、宗教だけにいた者にも、さらにまたその神的な人間の中に、すなわち、天界の中に、皮膚、膜、軟骨と骨と呼ばれるものを構成してその場所を持つことができるように備えられている。天界の楽しさにいた他の者にもまた同様である。なぜなら、最高の天界の天使にあるような楽しさの中にいても、または最も低い天界の天使にあるような楽しさの中にいても、それは重要でないから。なぜなら、天界の中にやって来る者それぞれの者は、自分の心の最高の楽しさの中にやって来て、さらに上なる楽しさ受けず、その楽しさの中では息苦しくなるからである。


[4.] 比べれば、農夫と王のようである―


 農夫は、粗製の羊毛の新しい服で歩き回り、また、ブタの肉、牛の肉片、チーズ、ビールと温めたワインがある食卓につくとき最大の楽しさの中にいることができる。この者は、もし王のように紫色の服を、絹を、金と銀を着せられるなら、また食卓の上に高貴なワインとともに多くの種類のうまいものそして豊富なご馳走が据えられるなら、心が悩まされる。


このことから、最初の者のように最後の者にも、それぞれの者に自分の段階の中で、したがってまた、キリスト教世界の外にいる者に、宗教に反するからと悪を神に反する罪として避けるかぎり、天界の幸福があることが明らかである。


[5.] わずかながら、まったく神を知らない者がいる。この者は、もし道徳的な生活を送ったなら、死後に天使により教えられ、また自分の道徳的ないのちの中に霊的なものを受けることは、『新しいエルサレムの教え、聖書について』の中に見られる(116)。太陽と月を崇拝する者、またそこに神がいると信じる者も同様である。何らかのものを知らず、それゆえ、そのことは彼らに罪として転嫁されない、なぜなら、主は言われるから、


 


 「もしあなたがたが盲目であったなら」すなわち、もしあなたがたが知らなかったなら、「あなたがたに罪はない」(ヨハネ9:41)


 


 けれども、キリスト教世界の中にもまた偶像と彫像を礼拝する多くの者がいる。このことは確かに偶像崇拝的であるが、しかし、すべての者のもとにはない。というのは、それらの者には、彫像が神についての思考を引き起こす手段として役立つから。というのは、天界からの流入から、神を認める者がその方を見ることを欲するように、またこれらの者は内的に霊的である者のように心を感覚的なものの上に高揚させることができないので、それゆえ、彫像または像からそれを引き起こすからである。このことを行ない、また彫像そのものを神として崇拝しない者は、もし宗教からもまた十戒の戒めに生きるなら、救われる。


[6.] これらから、主はすべての者の救いを望まれているので、さらにまた、もし善く生きるなら、それぞれの者が天界の中に何らかの場所を持つよう備えられていることが明らかである。


 天界は主の前に一人の「人間」のようであること、またここから天界は人間のもとにあるすべてと個々のものに対応すること、さらにまた皮膚、膜、軟骨と骨に関わりがある者がいることは、ロンドンで1758年に出版した著作『天界と地獄』(59-102)の中に、なおまた『天界の秘義』(5552-5569)の中に、そしてまた、前に(201-204)見られる。