原典講読『神の摂理』 238

 

(1) 原文


238.  Idem naturalis homo confirmat se contra Divinam Providentiam, cum spectat religiosa variarum gentium: ut quod dentur qui prorsus ignorant Deum; quodque dentur qui adorant solem et lunam; tum qui idola et sculptilia etiam monstrosa; et quoque homines mortuos. Insuper cum spectat religiosum Mahumedanum, quod a tot imperiis et regnis receptum sit: et quod religio Christiana sit modo in orbis habitabilis parte minima, quae vocatur Europa; et quod ibi divisa sit; et quod ibi sint, qui Divinam potestatem sibi vindicant, ac volunt coli ut dii; et invocant homines mortuos: tum quod sint qui salvationem ponunt in quibusdam vocibus, quas cogitent et loquantur, et non aliquid in bonis quae faciant; tum quod pauci sint qui vivunt religionem suam praeter haeretica; quae plura fuerunt, et quoque aliqua hodie sunt, ut quae sunt Quaqueris, Moravianis, Anabaptistis, praeter alia; tum quod Judaismus adhuc perstet. Negator Divinae Providentiae ex his concludit, quod religio in se non sit aliquid, sed usque quod necessaria sit, quia inservit pro vinculo.


 


(2) 直訳


Idem naturalis homo confirmat se contra Divinam Providentiam, cum spectat religiosa variarum gentium: 同じ自然的な人間が自分自身に神的な摂理に反して確信する、いろいろな国民の宗教(宗教的信念の体系)を眺めるとき。


ut quod dentur qui prorsus ignorant Deum; 〔(i.)☆〕例えば、神をまったく知らない者が存在すること。


同じく今後の記述に合わせるために、この番号を振ります。


quodque dentur qui adorant solem et lunam; そして☆太陽や月を崇拝する者が存在すること。


-queは「そして」の意味をもつ接尾辞です。


tum qui idola et sculptilia etiam monstrosa; なおまた、偶像と彫像を、さらにまた怪物を。


et quoque homines mortuos. そしてまた、死んだ人間を。


Insuper cum spectat religiosum Mahumedanum, quod a tot imperiis et regnis receptum sit: 〔(ii.)〕加えて、イスラム教の宗教を見るとき、これほど多くの帝国と王国に受け入れられていること。


et quod religio Christiana sit modo in orbis habitabilis parte minima, quae vocatur Europa; 〔(iii.)〕また、キリスト教が地球の住むに適した最小の部分にだけあること、それはヨーロッパと呼ばれる。


et quod ibi divisa sit; また、そこに分裂していること。


et quod ibi sint, qui Divinam potestatem sibi vindicant, ac volunt coli ut dii; 〔(iv.)〕また、そこにいること、神的な(権力)自分自身に要求する者、そして神として崇拝されることを欲する。


et invocant homines mortuos: また、死んだ人間を祈る。


tum quod sint qui salvationem ponunt in quibusdam vocibus, quas cogitent et loquantur, et non aliquid in bonis quae faciant; 〔(v.)〕なおまた、救いをある言葉の中に置く者がいること、それらを考えて、また話す(言う)、また何らかのものを行なわなくてはならない善の中に〔置か〕ない。


tum quod pauci sint qui vivunt religionem suam praeter haeretica; 〔(vi.)〕なおまた、異端を除いて自分の宗教を生きる者がわずかであること☆。


意味がわかりづらくなっているかと思います。「~を除いて……がわずかである」とは「~の者が大部分である」と読み替えるとわかりやすいと思います。


quae plura fuerunt, et quoque aliqua hodie sunt, ut quae sunt Quaqueris, Moravianis, Anabaptistis, praeter alia; それらは多くあった、そしてまたあるものは今日もある、例えば、クエーカー派の者、モラヴィア派の者、再洗礼派の者、加えて他の者。


tum quod Judaismus adhuc perstet. 〔(vii.)〕なおまた、ユダヤ教が依然として存在し続ける。


Negator Divinae Providentiae ex his concludit, quod religio in se non sit aliquid, sed usque quod necessaria sit, quia inservit pro vinculo. 神的な摂理の否定者はこれらから結論する、宗教は本質的に何らかのものではない、しかし、それでも、必要であること、束縛として役立つ(仕える)で。


 


(3) 訳文


238.  同じ自然的な人間がいろいろな国民の宗教を眺めるとき、神的な摂理に反して確信する。


 〔(i.)〕例えば、神をまったく知らない者が存在すること。そして、太陽や月を、なおまた、偶像と彫像を、さらにまた怪物を、そしてまた、死んだ人間を崇拝する者が存在すること。


 〔(ii.)〕加えて、イスラム教の宗教がこれほど多くの帝国と王国に受け入れられていること。


 〔(iii.)〕また、キリスト教が地球の住むに適したヨーロッパと呼ばれる最小の部分にだけあること、また、そこで分裂していることを見るとき。


 〔(iv.)〕また、そこに、神的な力を自分自身に要求し、そして神として崇拝されることを欲する者がいること。また、死んだ人間を祈る。


 〔(v.)〕なおまた、考えて、言うある言葉の中に救いを置き、また行なわなくてはならない何らか善の中に置かない者がいること。


 〔(vi.)〕なおまた、自分の宗教を生きる大部分の者が異端であること。それらは多くあったし、またあるものは今日もある。例えば、クエーカー派の者、モラヴィア派の者、再洗礼派の者、その他の者である。


 〔(vii.)〕なおまた、ユダヤ教が依然として存在し続ける。


これらから、神的な摂理を否定する者は、宗教が本質的に何ものでもなく、しかし、それでも、束縛するものとして役立つで必要である、と結論する。

原典講読『神の摂理』 239, 240

 

(1) 原文


239.  His argumentis possunt hodie plura addi, per quae adhuc confirmare se possunt, qui interius pro natura et pro sola humana prudentia cogitant; ut quod totus orbis Christianus agnoverit tres Deos, nescientes quod Deus unus sit persona et essentia, et quod Ille sit Dominus; tum quod huc usque nesciverint, quod in singulis Verbi sensus spiritualis sit, et quod sanctitas ejus inde sit: ut et, quod nesciverint, quod fugere mala sicut peccata, sit ipsa religio Christiana: et quoque quod nesciverint, quod homo vivat homo post mortem. Possunt enim secum et inter se dicere, “Cur Divina Providentia, si sit, talia nunc primum revelat?”


 


(2) 直訳


His argumentis possunt hodie plura addi, per quae adhuc confirmare se possunt, qui interius pro natura et pro sola humana prudentia cogitant; これらの論証に、今日、多くのものが加えられることができる、それらのものによってさらに(それ自体に)確認することができる、内的に、自然のために(賛成して)また人間の思慮だけのために(賛成して)、考える者。


ut quod totus orbis Christianus agnoverit tres Deos, nescientes quod Deus unus sit persona et essentia, et quod Ille sit Dominus; 〔(i.)1〕例えば、全キリスト教世界が三つの神を認めていること、知らないで、神が一つの位格(ペルソナ)2と本質であること、またその方は主であること。


1 同じく今後の記述に合わせるために、この番号を振ります。


2 基本的な言葉かもしれませんが「位格」について述べます。これは「人格」という意味です。ただ神なので「人」格を使うことができない(はばかる)ので代わりに「位」格と表記しています。三位一体とは三人(のように思えてもそれ)が実は一人(一体)ある、と思ってかまいません。


tum quod huc usque nesciverint, quod in singulis Verbi sensus spiritualis sit, et quod sanctitas ejus inde sit: 〔(ii.)〕なおまた、この点まで知らなかったこと、みことばの個々のものの中に霊的な意味があること、また、ここからその神聖さがあること。


ut et, quod nesciverint, quod fugere mala sicut peccata, sit ipsa religio Christiana: 〔(iii.)〕例えばまた、知らなかったこと、悪を罪のように避けることが、キリスト教そのものであること。


et quoque quod nesciverint, quod homo vivat homo post mortem. 〔(iv.)〕そしてまた、知らなかったこと、人間は死後、人間〔として〕生きること。


Possunt enim secum et inter se dicere, “Cur Divina Providentia, si sit, talia nunc primum revelat?” というのは、自分自身に、また互いの間で言うことができるから、「なぜ神的な摂理が、もし存在するなら、このようなものが、今、最初に(初めて)啓示されるのか?」。


 


(3) 訳文


239.  これらの論証に、今日、多くのものが加えられることができ、それらのものによって、自然また人間の思慮だけを賛成して内的に考える者は、さらに確認することができる。例えば、


 (i.) 全キリスト教世界が、神が一つの位格(ペルソナ)と本質であること、またその方は主であることを知らないで、三つの神を認めていること。


(ii.) なおまた、これまで、みことばの個々のものの中に霊的な意味があること、また、ここからその神聖さがあることを知らなかったこと。


例えばまた、


(iii.) 悪を罪のように避けることが、キリスト教そのものであることを知らなかったこと。


(iv.) そしてまた、人間は死後、人間として生きることを知らなかったこと。


 というのは、自分自身に、また互いの間で、「もし神的な摂理が存在するなら、なぜ、このようなものが、今、初めて啓示されるのか?」と言うことができるから。


 


(1) 原文


240.  Omnia illa quae in numeris [236,] 237, 238, 239, recensita sunt, adducta sunt ob finem, ut videatur, quod omnia et singula quae in mundo fiunt, tam apud malos quam apud bonos, sint Divinae Providentiae; proinde quod Divina Providentia sit in singularissimis cogitationum et actionum hominis, et quod inde sit universalis. Sed quia hoc ex illis non videri potest, nisi singula seorsim explicentur, ideo eo ordine, quo adducta sunt, breviter explicanda sunt, incipiendo a n. 236.


 


(2) 直訳


Omnia illa quae in numeris [236,] 237, 238, 239, recensita sunt, adducta sunt ob finem, ut videatur, quod omnia et singula quae in mundo fiunt, tam apud malos quam apud bonos, sint Divinae Providentiae; それらはすべてのものは、それらは236, 237, 238, 239番の中に、列挙されている、目的のために提示されている、見られるために、すべてと個々のものは、それらは世の中で生じる、悪い者のもとにも善い者のもとにも、神的な摂理であること。


proinde quod Divina Providentia sit in singularissimis cogitationum et actionum hominis, et quod inde sit universalis. したがって、神的な摂理は人間の思考と行動の最も個々のものの中にあること、またここから普遍的であること。


Sed quia hoc ex illis non videri potest, nisi singula seorsim explicentur, ideo eo ordine, quo adducta sunt, breviter explicanda sunt, incipiendo a n. 236. しかし、このことはそれらから見られることができないので、個々のものが別々にして説明されないなら、それゆえ、その順序で、それを提示されている、簡単に説明されなければならない、236番から始めて。


 


(3) 訳文


240.  236239番の中に列挙されているすべてのものは悪い者のもとにも善い者のもとにも世の中で生じるすべてと個々のものは、神的な摂理であること、したがって、神的な摂理は人間の思考と行動の最も個々のものの中にあること、またここから普遍的であることが見られる目的のために提示されている。しかし、このことは個々のものが別々にして説明されないなら見られることができないので、それゆえ、提示されているその順序で、236番から始めて簡単に説明されなければならない。

原典講読『神の摂理』 241

 

(1) 原文


241.  (i.) Quod sapientissimi hominum, Adamus et ejus Uxor, se passi sint a serpente seduci, et quod Deus hoc per Divinam suam Providentiam non averterit, est quia per Adamum et ejus uxorem non intelliguntur omnium primi homines in hoc mundo creati, sed homines Antiquissimae Ecclesiae, quorum nova creatio seu regeneratio ita descripta est; ipsa nova creatio seu regeneratio illorum in capite primo [Geneseos] per creationem Caeli et Terrae; sapientia ac intelligentia illorum per hortum Edenis; ac finis illius ecclesiae per esum ex arbore scientiae. Verbum enim in sinu suo est spirituale, continens arcana Divinae Sapientiae; ac ut illa contineantur, conscriptum est per meras correspondentias et repraesentationes. Ex quibus patet, quod illius ecclesiae homines, qui principio fuerunt sapientissimi, et in fine ex fastu propriae intelligentiae pessimi, non seducti sint ab aliquo serpente, sed ab amore sui, qui ibi est “caput serpentis,” quod Semen mulieris, hoc est, Dominus, proculcaturus est. [2.] Quis non potest ex ratione videre, quod alia, quam quae historice ibi in littera memorata sunt, intelligantur? Quis enim potest comprehendere, quod creatio mundi potuerit talis esse, sicut ibi describitur? quare etiam sudant eruditi in explicatione illorum, quae in primo capite sunt, fatentes tandem quod non intelligant; tum quod in horto seu paradiso illorum positae fuerint binae arbores, una vitae et una scientiae, et haec in offendiculum ut et, quod ex solo esu hujus arboris in tantum praevaricati sint, ut non solum illi, sed etiam universum genus humanum, posteritas illorum, damnationi obnoxii fierent; porro, quod aliquis serpens potuisset illos seducere: praeter alia ibi, ut quod uxor creata sit ex costa mariti; quod nuditatem suam agnoverint post lapsum, ac velaverint illam foliis ficus, et quod datae illis sint tunicae pellis ad velandum corpus; et quod positi sint cherubi cum ense flammante ad custodiendum viam ad arborem vitae. [3.] Haec omnia sunt repraesentativa, per quae describitur Antiquissimae Ecclesiae instauratio, status et ejus mutatio, et demum destructio: arcana omnium illorum, quae in sensu spirituali, qui est in singulis ibi, continentur, explicata videantur in Arcanis Caelestibus super Genesin et Exodum, Londini editis: ex quibus etiam constare potest, quod per “arborem vitae” ibi intelligatur Dominus quoad Divinam Ipsius Providentiam, et quod per “arborem scientiae” intelligatur homo quoad propriam prudentiam.


 


(2) 直訳


(i.) Quod sapientissimi hominum, Adamus et ejus Uxor, se passi sint a serpente seduci, et quod Deus hoc per Divinam suam Providentiam non averterit, est quia per Adamum et ejus uxorem non intelliguntur omnium primi homines in hoc mundo creati, sed homines Antiquissimae Ecclesiae, quorum nova creatio seu regeneratio ita descripta est;  (i.) 「人間の最も賢明な者アダムと妻は、ヘビにより惑わされることを許したこと、また神はこのことを神的な摂理によって避けなかったこと」は、アダムと彼の妻によってこの世の中で創造されたすべての人類の最初の者が意味されないからである、しかし、最古代教会の人間が〔意味される〕、彼らの新しい創造、すなわち、再生がこのように記述されている。


ipsa nova creatio seu regeneratio illorum in capite primo [Geneseos] per creationem Caeli et Terrae;  彼らの新しい創造、すなわち、再生そのものが、「創世記」第1章の中で「天と地」の創造によって。


sapientia ac intelligentia illorum per hortum Edenis; 彼らの知恵と知性がエデンの園によって。


ac finis illius ecclesiae per esum ex arbore scientiae. そして、その教会の終わりが知識の木から食べることによって。


Verbum enim in sinu suo est spirituale, continens arcana Divinae Sapientiae; というのは、みことばは内部に霊的であるから、神的な知恵のアルカナを含んで。


ac ut illa contineantur, conscriptum est per meras correspondentias et repraesentationes. そして、それらが含まれるように、対応と表象そのものによって書かれている。


Ex quibus patet, quod illius ecclesiae homines, qui principio fuerunt sapientissimi, et in fine ex fastu propriae intelligentiae pessimi, non seducti sint ab aliquo serpente, sed ab amore sui, qui ibi est “caput serpentis,” quod Semen mulieris, hoc est, Dominus, proculcaturus est. これらから明らかである、その教会の人間が、その者は、最初は最も賢明であった、また終わりにはプロプリウムの知性の高慢から最悪なものに〔なった〕、あるヘビにより惑わされたのではない、しかし、自己愛により、それはそこに「ヘビの頭」である、それを女の「種(子孫)は、すなわち、主、踏み付けなければならない。


[2.] Quis non potest ex ratione videre, quod alia, quam quae historice ibi in littera memorata sunt, intelligantur? [2.] だれが理性から見ることができないか? 他のものを、そこに文字の中に記録された歴史的なもの以外に。


Quis enim potest comprehendere, quod creatio mundi potuerit talis esse, sicut ibi describitur? というのは、だれが把握す(理解する)とができるのか? 世の創造がこのようであることが可能であったこと、そこに記述されたように。


quare etiam sudant eruditi in explicatione illorum, quae in primo capite sunt, fatentes tandem quod non intelligant; それゆえ、さらにまた学者たちはそれらの説明に精いっぱい努力する、それらは第1章にある、疲れて☆、ついに理解できないことに。


このままでは文章が完結していないように思えますが、意味は通っています。


tum quod in horto seu paradiso illorum positae fuerint binae arbores, una vitae et una scientiae, et haec in offendiculum; なおまた、その庭園、すなわち楽園の中に二つの木が置かれたこと、一つはいのちの〔木〕またもう一つは知識の、またこれはつまづき(の石)の中に☆。


「つまづき(の石)の中に」では意味が汲み取りづらいと思います。「つまづきの石として」と意訳すべきですね。


ut et, quod ex solo esu hujus arboris in tantum praevaricati sint, ut non solum illi, sed etiam universum genus humanum, posteritas illorum, damnationi obnoxii fierent; 例えばまた、この木から食べることだけから、こんな程度に罪を犯したこと、彼らだけでなく、しかしまた全人類が、彼らの子孫が、断罪を免れたかったような。


porro, quod aliquis serpens potuisset illos seducere: さらに、あるヘビが彼らを惑わすことができたこと。


praeter alia ibi, ut quod uxor creata sit ex costa mariti; 加えて、他のそこに、例えば、妻が夫の肋骨から創造されたこと。


quod nuditatem suam agnoverint post lapsum, ac velaverint illam foliis ficus, et quod datae illis sint tunicae pellis ad velandum corpus; 自分たちの裸を認めた、堕落後、そしてそれをイチジクの葉で隠した、また彼らに皮の下着()与えられたこと、身体をおおう(隠す)ために。


et quod positi sint cherubi cum ense flammante ad custodiendum viam ad arborem vitae. また、燃えるような剣とともにケルビムが置かれたこと、いのちの木への道を警戒するために。


[3.] Haec omnia sunt repraesentativa, per quae describitur Antiquissimae Ecclesiae instauratio, status et ejus mutatio, et demum destructio: [3.] これらすべてのものは表象するものである、それらによって最古代教会の設立、状態とその変化(変遷)、また最後に破滅が記述されている。


arcana omnium illorum, quae in sensu spirituali, qui est in singulis ibi, continentur, explicata videantur in Arcanis Caelestibus super Genesin et Exodum, Londini editis: それらのすべてのアルカナ(秘義)、それらは霊的な意味の中に、それはそこに個々のものの中にある、含まれる、「創世記」と「出エジプト記」についての『天界の秘義』の中に説明されたものが見られる、ロンドンで出版された。


ex quibus etiam constare potest, quod per “arborem vitae” ibi intelligatur Dominus quoad Divinam Ipsius Providentiam, et quod per “arborem scientiae” intelligatur homo quoad propriam prudentiam. それらからもまた明らかにすることができる、「いのちの木」によってそこにその方の神的な摂理に関する主が意味されること、また「知識の木」によってプロプリウム(固有のもの)の思慮に関する人間が意味されること。


 


(3) 訳文


241.  (i.) 「人間の最も賢明な者アダムと妻は、ヘビにより惑わされることを許したこと、また神はこのことを神的な摂理によって避けなかったこと」


これは、アダムと彼の妻によってこの世の中で創造されたすべての人類の最初の者が意味されないで、最古代教会の人間が意味され、彼らの新しい創造、すなわち、再生が次のように記述されているからである。「創世記」第1章の中で「天と地」の創造によって、彼らの新しい創造、すなわち、再生そのものが、エデンの園によって彼らの知恵と知性が、そして、知識の木から食べることによってその教会の終わりが〔記述されている〕。というのは、みことばは内部に霊的であり、神的な知恵のアルカナを含んでおり、そして、それらが含まれるように、対応と表象そのものによって書かれているから。


これらから、最初は最も賢明であったその教会の人間が、終わりにはプロプリウムの知性の高慢から最悪なものになったこと、あるヘビによってではなく、自己愛により惑わされたのであり、それはそこに「ヘビの頭」であり、それを女の「子孫」が、すなわち、主が踏み付けなければならないことが明らかである。


[2.] そこの文字の中に記録された歴史的なもの以外の他のものを、だれが理性から見ることができないか? というのは、世の創造がそこに記述されたように可能であったことを、だれが把握することができるのか? それゆえ、さらにまた、第1章にあるそれらの説明に精いっぱい努力する学者たちは、ついに理解できないことに疲れてしまう。また〔それらとは〕、その庭園、すなわち楽園の中に二つの木が、一つはいのちの〔木〕またもう一つは知識の木が、またこれはつまづきの石として置かれたこと。例えばまた、この木から食べることだけから、彼らだけでなく、しかしまた全人類が、彼らの子孫が、断罪を免れたかったような、これほどの罪を犯したこと。さらに、あるヘビが彼らを惑わすことができたこと。加えて、他のそこに、例えば、妻が夫の肋骨から創造されたこと。堕落後、自分たちの裸を認め、そしてそれをイチジクの葉で隠し、また身体をおおうために、彼らに皮の衣が与えられたこと。また、いのちの木への道を警戒するために、燃えるような剣とともにケルビムが置かれたこと。


[3.] これらすべては、それらによって最古代教会の設立、状態とその変遷、また最後に破滅が記述されているのものを表象するものである。そこの個々のものの中の霊的な意味に含まれるそれらのすべてのアルカナ(秘義)、「創世記」と「出エジプト記」についてのロンドンで出版された『天界の秘義』の中に説明されたものが見られる。それらからもまた、「いのちの木」によって、そこにその方の神的な摂理に関する主が意味されること、また「知識の木」によってプロプリウム(固有のもの)の思慮に関する人間が意味されることを明らかにすることができる。

原典講読『神の摂理』 242, 243

 

(1) 原文


242.  (ii.) Quod primus eorum filius, Cainus, occiderit fratrem suum Abelem, et Deus non tunc abduxerit loquendo cum illo, sed modo post factum maledicendo. Quoniam per Adamum et uxorem ejus intelligitur Ecclesia Antiquissima, ut nunc supra dictum est, inde per Cainum et Abelem, primos eorum filios, intelliguntur duo essentalia ecclesiae, quae sunt amor et sapientia, seu charitas et fides; per Abelem amor et charitas, et per Cainum sapientia seu fides, in specie sapientia separata ab amore, seu fides separata a charitate; et sapientia tum fides separata talis est, ut non modo rejiciat amorem et charitatem, sed etiam illas annihilet, et sic fratrem suum occidat. Quod fides separata a charitate ita faciat, in Christiano orbe satis notum est; videatur Doctrina Novae Hiersolymae de Fide. [2.] Maledictio Caini involvit statum illorum spiritualem, in quem post mortem veniunt, qui separant fidem a charitate, seu sapientiam ab amore. Sed usque ne ideo pereat sapientia seu fides, positum est signum super Caino, ne occideretur, nam amor non datur absque sapientia, nec charitas absque fide. Quia per haec paene simile repraesentatum est, quod per esum ex arbore scientiae, ideo sequitur hoc in ordine post descriptionem Adami et ejus uxoris. Illi etiam qui in fide separata a charitate sunt, in propria intelligentia sunt, et qui in charitate et inde fide, in intelligentia a Domino sunt, ita in Divina Providentia.


 


(2) 直訳


(ii.) Quod primus eorum filius, Cainus, occiderit fratrem suum Abelem, et Deus non tunc abduxerit loquendo cum illo, sed modo post factum maledicendo.― (ii.)「彼らの最初の息子カインは、その弟アベルを殺したこと、また神はその時に彼に語ることを差し控え、しかし、ただ行為の後に呪われたこと」


Quoniam per Adamum et uxorem ejus intelligitur Ecclesia Antiquissima, ut nunc supra dictum est, inde per Cainum et Abelem, primos eorum filios, intelliguntur duo essentalia ecclesiae, quae sunt amor et sapientia, seu charitas et fides; アダムと彼の妻によって最古代教会が意味されるので、今、上に言われたように、ここからカインとアベルによって、彼らの最初の息子たち、教会の二つの本質的なものが意味される、それらは愛と知恵、すなわち、仁愛と信仰である。


per Abelem amor et charitas, et per Cainum sapientia seu fides, in specie sapientia separata ab amore, seu fides separata a charitate; アベルによって愛と仁愛が、またカインによって知恵または信仰が、特に愛から分離した知恵が、すなわち、仁愛から分離した信仰が〔意味される〕。


et sapientia tum fides separata talis est, ut non modo rejiciat amorem et charitatem, sed etiam illas annihilet, et sic fratrem suum occidat. また、知恵は、なおまた信仰はこのようなものである、愛と仁愛を退けるだけでなく、しかしまたそれらを絶滅させる、またこのように自分の兄弟を殺す。


Quod fides separata a charitate ita faciat, in Christiano orbe satis notum est; 仁愛から分離した信仰がこのようになることは、キリスト教世界の中で十分に(かなり)よく知られている。


videatur Doctrina Novae Hiersolymae de Fide. 『新しいエルサレムの教え、信仰について』〔に〕見られる。


[2.] Maledictio Caini involvit statum illorum spiritualem, in quem post mortem veniunt, qui separant fidem a charitate, seu sapientiam ab amore. [2.] カインの呪いは彼らの霊的な状態を含んでいる、それらの中に、死後、やって来る、仁愛から信仰を分離した者は、すなわち、愛から知恵を。


Sed usque ne ideo pereat sapientia seu fides, positum est signum super Caino, ne occideretur, nam amor non datur absque sapientia, nec charitas absque fide. しかし、それでもここから知恵または信仰が滅びないように、カインの上にしるしが置かれた、殺されないように(未来)、なぜなら、知恵なしに愛は存在しないから、仁愛も信仰なしに。


Quia per haec paene simile repraesentatum est, quod per esum ex arbore scientiae, ideo sequitur hoc in ordine post descriptionem Adami et ejus uxoris. これらのことによってほとんど同様のことが表象されているので、それは知識の木から食べることによって、それゆえ、~ということになる、順序の中でアダムと彼の妻の記述の後。


Illi etiam qui in fide separata a charitate sunt, in propria intelligentia sunt, et qui in charitate et inde fide, in intelligentia a Domino sunt, ita in Divina Providentia. さらにまた彼らは、仁愛から分離された信仰の中にいる者、プロプリウムの知性の中にいる、また仁愛の中に、またここから信仰の中に〔いる〕者は、主からの知性の中にいる、したがって神的な摂理の中に。


 


(3) 訳文


242.  (ii.)「彼らの最初の息子カインは、その弟アベルを殺したこと、また神はその時に彼に語ることを差し控え、しかし、ただ行為の後に呪われたこと」


そこで、前に言われたように、アダムと彼の妻によって最古代教会が意味されるので、ここから彼らの最初の息子たちカインとアベルによって、教会の二つの本質的なもの、愛と知恵、すなわち、仁愛と信仰が意味される。アベルによって愛と仁愛が、またカインによって知恵または信仰、特に愛から分離した知恵、すなわち、仁愛から分離した信仰が意味される。また、知恵なおまた信仰は、愛と仁愛を退けるだけでなく、しかしまたそれらを絶滅させ、したがってまた自分の兄弟を殺すようなものである。仁愛から分離した信仰がこのようになることは、キリスト教世界の中で十分によく知られている。『新しいエルサレムの教え、信仰について』参照。


[2.] カインの呪いは、死後、仁愛から信仰を、すなわち、愛から知恵を分離した者がやって来る霊的な状態を含んでいる。しかし、それでもここから知恵または信仰が滅びないように、殺されないためのしるしがカインの上に置かれた、なぜなら、知恵なしに愛は、仁愛も信仰なしに存在しないから。これらのことによって知識の木から食べることとほとんど同様のことが表象されているので、それゆえ、順序としてアダムと彼の妻の記述の後であることがいえる。さらにまた、仁愛から分離された信仰の中にいる者はプロプリウムの知性の中にいる。また仁愛の中にまたここから信仰の中にいる者は、主からの知性の中に、したがって神的な摂理の中にいる。


 


(1) 原文


243.  (iii.) Quod gens Israelitica in deserto coluerit vitulum aureum, et agnoverit illum pro Deo, qui illos e terra Aegypti eduxit: cum tamen Jehovah hoc vidit e morte Sinai prope, et non praecavit Factum est hoc in deserto Sinai prope montem. Quod Jehovah non abduxerit illos a facinoroso illo cultu, est secundum omnes leges Divinae Providentiae, quae hactenus allatae sunt, et quoque secundum illas quae sequuntur. Hoc malum illis permissum est, ne perirent omnes; nam filii Israelis educti sunt ex Aegypto, ut repraesentarent ecclesiam Domini, et hanc repraesentare non potuerunt, nisi idololatria Aegyptiaca e cordibus eorum primum eradicaretur; et hoc non fieri potuit nisi relictum fuisset illis agere secundum id quod in corde illorum fuit, et sic auferre illud per gravem punitionem. Quid ulterius per cultum illum, perque comminationem quod plene rejicerentur, et quod nova gens e Mose excitaretur, significatur, videatur in Arcanis Caelestibus super [1]xxxii. Exodi, ubi de illis agitur.


@1 xxxii. pro “xxii.”


 


(2) 直訳


(iii.) Quod gens Israelitica in deserto coluerit vitulum aureum, et agnoverit illum pro Deo, qui illos e terra Aegypti eduxit: cum tamen Jehovah hoc vidit e morte Sinai prope, et non praecavit― (iii.)「イスラエルの民は荒野の中で金の子牛を礼拝し、またそれをエジプトの地から彼らを導き出した神として認め、そのときそれでも、エホバはこのことをシナイ山から近くで見、警戒されなかったこと」


Factum est hoc in deserto Sinai prope montem. このことはシナイの荒野で起こった、山の近くで。


Quod Jehovah non abduxerit illos a facinoroso illo cultu, est secundum omnes leges Divinae Providentiae, quae hactenus allatae sunt, et quoque secundum illas quae sequuntur. エホバが彼らをその不埒な礼拝から導き出されなかったことは、神的な摂理のすべての法則にしたがっている、それらはこれまで提示された☆、そしてまた、それら〔の法則〕にしたがって、それらは続く。


分詞allataeの辞書形はafferoです。


Hoc malum illis permissum est, ne perirent omnes; この悪は彼らに許された、すべての者が滅びないように。


nam filii Israelis educti sunt ex Aegypto, ut repraesentarent ecclesiam Domini, et hanc repraesentare non potuerunt, nisi idololatria Aegyptiaca e cordibus eorum primum eradicaretur; なぜなら、エジプトから連れ出されたイスラエルの子ら☆は、主の教会を表象するために、またこのことは表象することができなかったから、彼らの心からエジプトの偶像崇拝が最初に根絶されないなら。


「イスラエルの息子たち」、「イスラエルの子ら」とは「イスラエル民族」のことです。


et hoc non fieri potuit nisi relictum fuisset illis agere secundum id quod in corde illorum fuit, et sic auferre illud per gravem punitionem. またこのことは行なわれることができなかった、彼らにそれにしたがって行動することが残されなかった(~のままにする)☆なら、彼らの心の中にあったこと、またこのようにそれを重い(きびしい)罰で取り除くこと。


分詞relictuの辞書形はrelinquoです。


Quid ulterius per cultum illum, perque comminationem quod plene rejicerentur, et quod nova gens e Mose excitaretur, significatur, videatur in Arcanis Caelestibus super [1]xxxii. Exodi, ubi de illis agitur. その礼拝によってさらに進んで何が、また脅しによって、完全に退けられること、また新しい国民がモーセから起こされる(立ち上がる)こと、意味されるか、『天界の秘義』の中に見られる、「出エジプト記」第32章の上に、そこにそれらについて扱われている。


@1 xxxii. pro “xxii.”  1 xxii」の代わりにxxxii


 


(3) 訳文


243.  (iii.)「イスラエルの民は荒野の中で金の子牛を礼拝し、またそれをエジプトの地から彼らを導き出した神として認め、そのときそれでも、エホバはこのことをシナイ山から近くで見、警戒されなかったこと」


このことシナイの山の近く荒野で起こった。エホバが彼らをその不埒な礼拝から導き出されなかったことは、これまで提示され、そしてまた続く神的な摂理のすべての法則にしたがっている。この悪は、すべての者が滅びないように彼らに許された。なぜなら、主の教会を表象するためにエジプトから連れ出されたイスラエル民族は、彼らの心から最初にエジプトの偶像崇拝が根絶されないなら、このことは表象することができなかったから。またこのことは、彼らの心の中にあったことにしたがって行動するままにされ、またこのようにそれがきびしい罰で取り除かれないなら、行なわれることができなかったからである。その礼拝によって、また完全に退けられなければならない脅しによって、またモーセから新しい国民が起こされることによって、さらに何が意味されるかは、「出エジプト記」第32章についての『天界の秘義』の中に見られ、そこにそれらについて扱われている。

原典講読『神の摂理』 244, 245

 

(1) 原文


244.  (iv.) Quod David numeraverit populum, et propterea immissa sit pestis, ex qua tot millia hominum perierunt; et quod Deus non ante sed post factum ad illum miserit Gadem prophetam, et ei denuntiaverit poenam. Qui se contra Divinam Providentiam confirmat, potest etiam de hoc varia cogitare et volvere, imprimis cur David non prius admonitus fuerit, et cur populus propter transgressionem regis tam graviter punitus sit. Quod non prius admonitus fuerit, est secundum leges Divinae Providentiae hactenus demonstratas, imprimis [1]secundum binas supra n. 129-153, et n. 154-174 explicatas. Quod populus propter transgressionem regis tam graviter punitus sit, et septuaginta millia peste percussi sint, non fuit propter regem, sed propter populum; nam legitur,


 


“Addidit ira Jehovae excandescere contra Israelem; ideo incitavit Davidem contra illos dicendo, Abi, numera Israelem et Jehudam” (2 Sam. xxiv. 1).


 


@1 secundum pro “contra”


 


(2) 直訳


(iv.) Quod David numeraverit populum, et propterea immissa sit pestis, ex qua tot millia hominum perierunt; et quod Deus non ante sed post factum ad illum miserit Gadem prophetam, et ei denuntiaverit poenam.― (iv.)「ダビデは民を数え、またさらに疫病が送られ、そのことからこのように多くの数千の人間が死んだこと、また神は行為の前でなく後に、彼に預言者ガドを送られ、罰をおどして宣言されたこと」


Qui se contra Divinam Providentiam confirmat, potest etiam de hoc varia cogitare et volvere, imprimis cur David non prius admonitus fuerit, et cur populus propter transgressionem regis tam graviter punitus sit. 自分自身に神的な摂理に反して確信する者は、このことについてもまたいろいろなことを考えることと思い巡らす(心の中で転がす)ことができる、特に、なぜダビデは前もって警告されなかったのか、また、なぜ民は王の違反のためにこれほどに重く(きびしく)罰せられたのか。


Quod non prius admonitus fuerit, est secundum leges Divinae Providentiae hactenus demonstratas, imprimis [1]secundum binas supra n. 129-153, et n. 154-174 explicatas. 前もって警告されなかったことは、これまで示された☆神的な摂理の法則にしたがっている、特に上の二つのものにしたがって、129-153番、また154-174番に説明された☆。


demonstratasexplicatasもそれぞれ動形容詞であり、その女性(lex)対格複数形です。


Quod populus propter transgressionem regis tam graviter punitus sit, et septuaginta millia peste percussi sint, non fuit propter regem, sed propter populum; 民が王の違反のためにこれほどに重く(きびしく)罰せられたのは、また七十千人が疫病で打たれたのは、王のためではなかった、しかし、民のため。


nam legitur, なぜなら、読まれるから、


“Addidit ira Jehovae excandescere contra Israelem; 「エホバの怒りが燃えることが繰り返された(加えて行なわれ)、イスラエルに対して。


ideo incitavit Davidem contra illos dicendo, Abi, numera Israelem et Jehudam” (2 Sam. xxiv. 1). それゆえ、ダビデを彼らに向かわせてうながした、言って、出かけよ、イスラエルとユダを数えよ」(サムエル記Ⅱ24:1)


@1 secundum pro “contra” 注1 contra」の代わりにsecundum


 


(3) 訳文


244.  (iv.)「ダビデは民を数え、またさらに疫病が送られ、そのことからこのように多くの数千の人間が死んだこと、また神は行為の前でなく後に、彼に預言者ガドを送られ、罰をおどして宣言されたこと」


 神的な摂理に反して確信する者は、特に、なぜダビデは前もって警告されなかったのか、また、なぜ民は王の違反のためにこれほどに重く罰せられたのか、このことについてもまたいろいろなことを考え、思い巡らすことができる。


 前もって警告されなかったことは、これまで示された神的な摂理の法則に、特に前の129-153番、また154-174番に説明された二つのものにしたがっている。民が王の違反のためにこれほどに重く罰せられ、また七十千人が疫病で打たれたのは、王のためではなく、しかし、民のためであった。なぜなら、〔次のことが〕読まれるから、


 


 「イスラエルに対してエホバの怒りが燃えることが繰り返された。それゆえ、ダビデをうながし、彼らに向かわせて、言わせた。出かけよ、イスラエルとユダを数えよ」(サムエル記Ⅱ24:1)


 


(1) 原文


245.  (v.) Quod Salomoni permissum fuerit instaurare cultus idololatricos, erat propter causam, ut repraesentaret regnum Domini seu ecclesiam cum omnibus religiosis in universo terrarum orbe; nam ecclesia apud gentem Israeliticam et Judaicam instituta fuit ecclesia repraesentativa; quare omnia judicia et statuta illius ecclesiae repraesentabant spiritualia ecclesiae, quae sunt interna ejus; ipse populus ecclesiam, rex Dominum, David Dominum venturum in mundum, et Salomo Dominum post adventum Ipsius; et quia Domino post glorificationem Humani Ipsius fuit potestas super caelum et terram (ut Ipse dicit, Matth. xxviii. 18), ideo repraesentator Ipsius Salomo apparuit in gloria et magnificentia, et fuit in sapientia, super omnes reges terrae, et quoque aedificavit Templum: ac insuper cultus plurium gentium permisit ac instituit, per quos repraesentabantur varia religiosa in mundo. Similia significabant uxores ejus, quae numero septingentae fuerunt, et concubinae quae numero trecentae erant (1 Reg. xi. 3). “Uxor” enim in Verbo significat ecclesiam, et “concubina” religiosum. Ex his constare potest, cur datum sit Salomoni aedificare Templum, per quod significabatur Divinum Humanum Domini (Joh. ii. 19, 21), et quoque ecclesia; tum quod permissum ei sit instaurare cultus idololatricos, ac tot uxores ducere. Quod per Davidem intelligatur Dominus venturus in mundum, multis locis in Verbo, videatur Doctrinae Novae Hierosolymae de Domino (n. 43, 44).


 


(2) 直訳


(v.) Quod Salomoni permissum fuerit instaurare cultus idololatricos, erat propter causam, ut repraesentaret regnum Domini seu ecclesiam cum omnibus religiosis in universo terrarum orbe; (v.)「ソロモンに偶像崇拝の礼拝を制定することが許されたこと」は、理由のためであった、主の王国または教会を表象するため、全地の世界の中のすべての宗教的信念の体系(宗教的な事柄)とともに。


nam ecclesia apud gentem Israeliticam et Judaicam instituta fuit ecclesia repraesentativa; なぜなら、イスラエルとユダヤの国民のもとに設立された教会は、表象的な教会であったから。


quare omnia judicia et statuta illius ecclesiae repraesentabant spiritualia ecclesiae, quae sunt interna ejus; それゆえ、その教会のすべての審判や法令は教会の霊的なものを表象した、それらはその内なるものである。


ipse populus ecclesiamrex Dominum, David Dominum venturum in mundum, et Salomo Dominum post adventum Ipsius; 民そのものは教会を、王は主を、ダビデは世の中に来るべき主を、またソロモンはその方の来臨後の主を〔表象した〕。


et quia Domino post glorificationem Humani Ipsius fuit potestas super caelum et terram (ut Ipse dicit, Matth. xxviii. 18), ideo repraesentator Ipsius Salomo apparuit in gloria et magnificentia, et fuit in sapientia, super omnes reges terrae, et quoque aedificavit Templum: また、ご自分の人間性の栄化後の主に天と地の上に力があったので(の方が言われたように、マタイ28:18)、それゆえ、その方の表象する者ソロモンは栄光と荘厳の中に見えた、また知恵の中にいた、地のすべての王の上に、そしてまた神殿を建設した。


ac insuper cultus plurium gentium permisit ac instituit, per quos repraesentabantur varia religiosa in mundo. そして、他に多くの異教徒の礼拝を許し、そして設立した、それらによって世の中のいろいろな宗教的信念の体系(宗教的な事柄)が表象された。


Similia significabant uxores ejus, quae numero septingentae fuerunt, et concubinae quae numero trecentae erant (1 Reg. xi. 3). 同様のことが彼の妻たちによって意味された、それは数の上で(全部で)七百であった、まためかけ(そばめ)は、それは数の上で(全部で)三百であった(列王記Ⅰ11:3)


“Uxor” enim in Verbo significat ecclesiam, et “concubina” religiosum. というのは、みことばの中の「妻」は教会を意味するから、また「めかけ」は宗教的信念の体系(宗教的な事柄)を。


Ex his constare potest, cur datum sit Salomoni aedificare Templum, per quod significabatur Divinum Humanum Domini (Joh. ii. 19, 21), et quoque ecclesia; これらから明らかにすることができる、なぜソロモンに神殿を建築することが与えられた(許された)、そのことによって主の神的人間性が意味された(ヨハネ2:19, 21)、そしてまた教会。


tum quod permissum ei sit instaurare cultus idololatricos, ac tot uxores ducere. なおまた、彼に偶像崇拝の礼拝を設立することが許されたこと、そしてこのように多くの妻をめとること。


Quod per Davidem intelligatur Dominus venturus in mundum, multis locis in Verbo, videatur Doctrinae Novae Hierosolymae de Domino (n. 43, 44). ダビデによって世の中に来るべき主が意味されることは、みことばの多くの個所に、『新しいエルサレムの教え、主について』(43, 44)に見られる。


 


(3) 訳文


245.  (v.)「ソロモンに偶像崇拝の礼拝を制定することが許されたこと」


この理由は、主の王国または教会を、全地の世界の中のすべての宗教的な事柄とともに表象するためであった。なぜなら、イスラエルとユダヤの国民のもとに設立された教会は表象的な教会であったから。それゆえ、その教会のすべての審判や法令は教会の霊的なものを表象した。それらはその内なるものであって、民そのものは教会、王は主、ダビデは世の中に来るべき主、またソロモンはその方の来臨後の主を表象したのである。また、(マタイ28:18で主が言われたように)ご自分の人間性の栄化後の主に天と地の上に力があったので、それゆえ、その方を表象する者ソロモンは栄光と荘厳の中に見られ、また地のすべての王にまさる知恵の中におり、そしてまた神殿を建設した。そして、他にも多くの異教徒の礼拝を許し、設立し、それらによって世の中のいろいろな宗教的な事柄が表象された。同様のことが彼の妻たちによって意味され、それは数で七百であり、まためかけ(そばめ)は、数で三百であった(列王記Ⅰ11:3)。というのは、みことばの中の「妻」は教会を、また「めかけ」は宗教的な事柄を意味するから。


これらから、なぜソロモンに神殿を建築することが許されたか、そのことによって主の神的人間性そしてまた教会が意味されたのであり(ヨハネ2:19, 21)、なおまた、彼に偶像崇拝の礼拝を設立することが許されたこと、そしてこのように多くの妻をめとることが許されたか明らかにすることができる。


みことばの多くの個所で、ダビデによって世の中に来るべき主が意味されることが『新しいエルサレムの教え、主について』(43, 44)に見られる。