原典講読『神の摂理』 250( [3] ~終わり)

 

(2) 直訳


[3.] Nunc aliquid dicetur de Divina Providentia, cur permittit, quod impii corde evehantur ad dignitates et lucrentur opes. [3.] そこで何らかのものが神的な摂理について言われる、なぜ許されているか、心で不信心な者が地位へ上げられ、また富を得られる。


Impii seu mali aeque possunt usus praestare sicut pii seu boni, immo ex fortiori igne, nam se spectant in usibus, ac honores ut usus; 不信心な者または悪い者は等しく役立ちを果たすことができる、敬虔な者または善い者のように、それどころか、もっと強い火から、なぜなら、自分自身を役立ちの中に眺めるから、そして名誉を役立ちとして。


quare in quo gradu amor sui scandit, in eo accenditur libido faciendi usus suae gloriae causa. それゆえ、自己愛の程度が上がれば上がるほどますます☆役立ちを果たす欲望に火をつけられる、自分の栄光の理由で。


相関文「quoeo~」は「~なるほどますます~」という意味です。


Talis ignis non datur apud pios seu bonos, nisi fomentatus sit subter ab honore. このような火は敬虔な者または善い者のもとに存在しない、名誉により下部に火をつけられないなら。


Quare Dominus impios corde, qui in dignitatibus sunt, per famam nominis eorum regit, et excitat ad faciendum usus communi seu patriae, societati seu civitati in qua sunt, et quoque concivi seu proximo cum quo sunt. それゆえ、主は心で不信心な者を、地位にいる者、彼らの名前の評判(名声)によって支配する、また、公共のまたは祖国の役立ちを行なうようにかきたてる(刺激する)、社会のまたは都市の、その中にいる、そしてまた仲間の市民(同胞)または隣人の、彼らとともにいる。


Hoc est regimen Domini, quod vocatur Divina Providentia cum talibus: これが主の統治(支配)ある、それらが神的な摂理と呼ばれる、そのような者に。


est enim Regnum Domini regnum usuum, et ubi non dantur nisi quam pauci qui usus praestant propter usus, facit ut cultores sui ad eminentiora officia evehantur, in quibus quisque ad bonum faciendum per suum amorem excitatur. というのは、主の王国は役立ちの王国であるから、またそこに存在しないので、役立ちのために役立ちを果たす者が少数以外でないなら、自己を礼拝する者がさらに高位の任務に上げられるようにする、それらの中でそれぞれの者が自分のあいによって善へとかきたてられる(刺激される)


[4.] Pone aliquod regnum infernale in mundo, tametsi non datur, ubi non nisi quam amores sui regnant (ipse amor sui est diabolus), annon quisque usus faciet ex igne amoris sui, et ex splendore gloriae suae, plus quam aliud regnum? [4.] 世の中の何らかの地獄の王国を置け(仮定せよ)、それでも存在しない、そこに自己愛以外でないなら支配しない(自己愛そのものが悪魔である)、それぞれの者が役立ちを行なわないか? 自己愛の火から、また自分の栄光の輝きから、他の何らかの王国よりもさらに。


At apud omnes illos ore fertur bonum publicum, sed corde bonum suum. しかし、彼らのすべての者のもとに、口で公共の善がもたらされる、しかし、心で自分の善が。


Et quia quisque spectat principem suum ut major fiat, spirat enim ut maximus, num talis potest videre quod Deus sit? また、それぞれの者が自分の首領(君主)を眺める、重要な(偉大な)者になるように、というのは最大な者になりたがるから、このような者は神がいることを見ることができるのか?


Est fumus sicut incendii qui circumstipat, per quem non potest aliquod verum spirituale in sua luce transire. 火災のような煙がある、それが取り囲む、それを通して、何らかの霊的な真理はその光の中で通過することができない。


Vidi illum fumum circum inferna talium. 私はその煙を見た、そのような〔者の〕地獄のまわりに。


Accende lucernam, et inquire, quot in regnis hodie sunt, qui aspirant ad dignitates, qui non sunt amores sui et mundi. 油ランプ(の明かり)をともせ、そしてさがせ、どれだけ多く今日の王国の中にいるか、地位を熱望する者、自己と世への愛にいない者。


Num inter mille invenies quinquaginta, qui amores Dei sunt, et inter hos modo aliquos, qui ad dignitates aspirant? 千の間にあなたは五十見つけるのか? 神の愛にいる者、またそれらの間に単にある者が、地位を熱望する者。


Cum itaque tam pauci numero sunt, qui amores Dei sunt, et tam multi qui amores sui et mundi, et cum hi amores ex suis ignibus plus usus praestant, quam amores Dei ex suis, quomodo tunc potest aliquis se confirmare per id quod mali in eminentia et opulentia prae bonis sint. そのとき、そこで、これほどに数で少ない、神の愛にいる者、またこれほどに多い、自己と世の愛〔にいる〕者、またこの者の愛がその火から多くの役立ちを果たすとき、神の愛〔にいる者が〕その〔火〕から〔果たす〕よりも、どのようにその時、ある者が自分自身にそのことによって確信することができるか、悪い者が善い者よりも卓越や富の中にいること。


[5.] Hoc etiam confirmatur per haec Domini verba: [5.] このこともまたこれらの主のことばによって確信される―
“Laudavit Dominus oeconomum injustitiae, quod prudenter egerit:
 「主は不正な執事(管理人)をほめた、賢明に行なったこと。


nam filii hujus saeculi prudentiores sunt supra filios lucis in generatione sua. なぜなら、この時代の子たちは自分の世代の中で光の子たちよりもさらに賢明であるから。


Sic Ego vobis dico, Facite vobis amicos ex mammone injustitiae, ut quando defeceritis suscipiant vos in aeterna tabernacula” (Luc. xvi. 8, 9): このようにわたしはあなたがたに言う、不正のマモン()らあなたがたに友をつくれ、あなたがたが不足する時、あなたがたを永遠の天(住まい)の中に受け入れるために」(ルカ16:8, 9)
quid per haec in sensu naturali intelligitur, patet:
 これらによって自然的な意味で何が意味されるか、明らかである。


in sensu autem spirituali per “mammonem injustitiae” intelliguntur cognitiones veri et boni, quas mali possident, et quibus ad dignitates et opes sibi comparandas solum utuntur; けれども、霊的な意味で「不正なマモン()」によって真理と善の知識が意味される、それらを悪い者は所有する、またそれらで、地位と富へ、自分自身に得ようとしてだけ、用いる。


illae cognitiones sunt, ex quibus boni seu filii lucis sibi amicos facient, et quae suscipient illos in aeterna tabernacula. それらの知識である、それらから善い者、すなわち、光の子たちは自分自身に友をつくる、またそれらが彼らを永遠の天(住まい)の中に受け入れる。


Quod multi sint amores sui et mundi, ac pauci amores Dei, etiam docet Dominus his verbis: 多くの者がいること、自己と世の愛、また少ない、神の愛、さらにまた主がこれらのことばで教えている―
“Lata porta et spatiosa via est, quae ducit ad interitum, et multi sunt qui intrant per illam:
 「門は広く、また道は幅広い、それは死(滅亡)導く、また多くの者がいる、その者はそれを通って入る。


sed angusta et stricta via est, quae ducit ad vitam, et pauci sunt qui inveniunt illam” (Matth. vii. 13, 14). しかし、道は狭く、また細い、それはいのちへ導く、また少しいる、その者はそれを見つける」(マタイ7:13, 14)


Quod dignitates et opes sint vel maledictiones vel benedictiones, et apud quos, videatur supra (n. 217). 地位と富があるいは呪いであることは、あるいは祝福、またそれらの者のもとで、上に見られる(217)


@1 vilipendat pro “vilipendet” 注1 vilipendet」の代わりにvilipendat


 


(3) 訳文


250.  [3.] そこで、神的な摂理について、心で不信心な者が地位へ上げられ、また富を得られることがなぜ許されているか、述べよう。


不信心な者または悪い者は、敬虔な者または善い者のようにと等しく役立ちを果たすことができる。それどころか、もっと強い火から、なぜなら、自分自身を役立ちの中に、そして名誉を役立ちとして眺めるから。それゆえ、自己愛の程度が上がれば上がるほど自分の栄光を理由としてますます役立ちを果たす欲望に火をつけられる。このような火は、名誉により下部に火をつけられないなら、敬虔な者または善い者のもとに存在しない。それゆえ、主は、地位にいて心では不信心な者を、彼らの名声によって支配され、また、公共のまたは祖国の役立ちを、その中にいる社会のまたは都市の役立ちを、そしてまた彼らとともにいる仲間または隣人の役立ちを行なうようにかきたてられる。


 これが主の支配であり、そのような者には神的な摂理と呼ばれる。というのは、主の王国は役立ちの王国であるからであり、またそこには役立ちのために役立ちを果たす者が少数しか存在しないので、自己を礼拝する者がさらに高位の任務に上げられ、それらの中でそれぞれの者が自分の愛によって善へとかきたてられるようにされる。


[4.] 存在しないけれども、世に何らかの地獄の王国を仮定せよ。そこでは自己愛しか支配していないが(自己愛そのものが悪魔である)、それぞれの者が自己愛の火から、また自分の栄光の輝きから、他の何らかの王国よりもさらに役立ちを行なわないか? しかし、彼らのすべての者が公共の善に口し、しかし、心では自分の善をもたらしている。


 また、それぞれの者が、自分の首領を、〔自分自身が〕重要な人物となれるよう眺めている。最大な者になりたがっているからであって、このような者は神がいることを見ることができるのか?


彼らを取り囲む火災のような煙があり、何らかの霊的な真理はその光の中で、それを通して通過することができない。私は、そのような者の地獄のまわりにその煙を見た。


 ランプの明かりをともし、今日の王国の中に、地位を熱望し、自己と世への愛にいない者がどれだけいるか、さがしてみよ。千人の間に神の愛にいる者を五十人、またそれらの間に地位を熱望する者を、あなたは見つけるだろうか? そこで、そのとき、これほどに神の愛にいる者が少なく、また、自己と世の愛にいる者がこれほどに多く、またこの者の愛がその火から、神の愛にいる者が果たすよりも多くの役立ちを果たすとき、悪い者が善い者よりも卓越や富の中にいることを、その時、どのようにしてだれかが自分自身に確信することができるのか。


[5.] このこともまた次の主のことばによって確信される―


 


 「主は、不正な執事が 賢明に行なったことをほめた。なぜなら、この時代の子たちはその世代の中の光の子たちよりもさらに賢明であるから。このようにわたしはあなたがたに言う、不正のマモン()らあなたがたに友をつくれ、あなたがたが不足する時、あなたがたが永遠の住まいの中に受け入れるためである」(ルカ16:8, 9)


 


 これらによって自然的な意味で何が意味されるかは、明らかである。けれども、霊的な意味では、悪い者が所有する「不正なマモン()」によって真理と善の知識が意味され、地位と富をそれらで自分自身に得ようとしてだけ用いる。それらの知識から、善い者、すなわち、光の子たちは、自分自身に友をつくり、また永遠の住まいの中に受け入れられる。


自己と世の愛にいる多くの者がいること、神の愛にいる者が少ないことを、主はまた次のことばで教えられている―


 


 「滅亡へ導く門は広く、道は幅広い。それを通って入る多くの者がいる。しかし、いのちへ導く道は狭く、細い。それを見つける者は少ない」(マタイ7:13, 14)


 


 地位と富が、それらの者のもとで、あるいは呪いあるいは祝福であることは、前に見られる(217)

原典講読『神の摂理』 251( ~[3])

 

(1) 原文


251.  (iii.) Quod cultor sui et cultor naturae contra Divinam Providentiam se confirmet, cum cogitat quod permittantur bella, et tunc tot hominum neces, ac opum illorum depraedationes. Ex Divina Providentia non est, ut bella existant, quia unita sunt cum homicidiis, depraedationibus, violentiis, saevitiis, et aliis malis enormibus, quae e diametro contra Christianam charitatem sunt: sed usque non possunt non permitti, quia amor vitae hominum, post antiquissimos, qui intelliguntur per Adamum et ejus uxorem (de quibus supra, n. 241), talis factus est, ut dominari velit super alios, et tandem super omnes, ac ut possidere velit mundi opes, et tandem omnes. Hi bini amores non possunt in vinculis teneri, cum secundum Divinam Providentiam est, ut cuivis liceat ex libero secundum rationem agere (de qua videatur supra, n. 71-[1]99); et quod absque permissionibus homo non possit a Domino duci a malo, ita non reformari et salvari; nam nisi permitteretur ut mala erumpant, homo non videret illa, ita non agnosceret illa, et sic non adduci posset ad resistendum illis. Inde est, quod per aliquam Providentiam non possint mala inhiberi; nam sic manerent inclusa, et sicut morbus, qui vocatur cancer et gangraena, circumvagarentur et consumerent omne vitale humanum. [2.] Est enim homo ex nativitate sicut exiguum infernum, inter quod et inter caelum est pepetuum dissidium. Nullus homo ex suo inferno potest extrahi a Domino, nisi videat quod ibi sit, et nisi velit educi; et hoc non fieri potest absque permissionibus, quarum causae sunt leges Divinae Providentiae. Ex hac causa est, quod bella minora et majora sint; minora inter praediorum possessores et inter vicinos eorum, et majora inter regnorum monarchas et inter horum vicinos. Minus et majus non facit aliud discrimen, quam quod minus intra limites teneatur per leges gentis, et majus per leges gentium; et quod tam minus quam majus suas leges velit transgredi, sed quod minus non possit, et quod majus possit, at usque non ultra possibile. [3.] Quod bella majora, quia unita sunt cum homicidiis, depraedationibus, violentiis, et saevitiis, non inhibeantur a Domino apud reges et duces, non in initio, nec in progressione, sed in fine, dum potentia unius aut alterius ita invalida facta est, ut ei periculum interitus immineat, sunt plures causae, quae in thesauro Divinae Sapientiae reconditae sunt; ex quibus aliquae mihi revelatae sunt; inter quas haec est: quod omnia bella, quantumvis civilia sunt, sint repraesentativa statuum ecclesiae in caelo, et quod correspondentiae sint. Talia fuerunt omnia bella in Verbo descripta, et quoque talia sunt omnia bella hodie. Bella in Verbo descripta sunt illa quae filii Israelis cum variis gentibus, ut cum Emorraeis, Ammonitis, Moabitis, Philistaeis, Syris, Aegyptiis, Chaldaeis, Assyriis, gesserunt; et cum filii Israelis, qui repraesentaverunt ecclesiam, recesserunt a praeceptis et statutis, et lapsi sunt in mala, quae per gentes illas significabantur, unaquaevis enim gens cum qua filii Israelis bellum gesserunt, significabat aliquod genus mali, tunc per illam gentem puniti sunt. Prout, cum profanarent sancta ecclesiae per foedas idololatrias, puniti sunt per Assyrios et Chaldaeos, quoniam per Assyriam et Chaldaeam significatur profanatio sancti. Quid per bella cum Philistaeis significatum est, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Fide (n. 50-54). [4.] Similia repraesentantur per bella hodie, ubicunque sunt; omnia enim quae in mundo naturali fiunt, correspondent spiritualibus in mundo spirituali, et omnia spiritualia concernunt ecclesiam. Non scitur in hoc mundo, quaenam regna in orbe Christiano referunt Moabitas et Ammonitas, quaenam Syros et Philistaeos, et quaenam Chaldaeos et Assyrios, et reliquos cum quibus filii Israelis bella gesserunt; at usque sunt qui illos referunt. Sed qualis ecclesia est in terris, et quaenam mala sunt iii quae labitur, et propter quae per bella punitur, prorsus non videri potest in mundo naturali, quoniam in hoc mundo solum externa patent, quae non faciunt ecclesiam; sed videtur in mundo spirituali, ubi interna, in quibus ipsa ecclesia est, apparent; ac ibi omnes secundum varios suos status conjunguntur. Conflictus horum in mundo spirituali correspondent bellis, quae utrimque a Domino secundum Divinam Ipsius Providentiam correspondenter reguntur. [5.] Quod bella in mundo per Divinam Domini Providentiam regantur, spiritualis homo agnoscit, at non naturalis homo, solum cum indicitur festum propter victoriam, quod tunc possit super genubus Deo gratias agere quod victoriam dederit, et quoque paucis vocibus antequam proelium init; at cum redit in se, tunc victoriam vel adscribit ducis prudentiae, vel alicui consilio aut rei in medio proelio, de quo nihil cogitaverant, ex quo tamen victoria. [6.] Quod Divina Providentia, quae vocatur Fortuna, sit in singularissimis rerum etiam levium, videatur supra (n. 212); si in illis agnoscis Divinam Providentiam, omnino in rebus belli agnosces illam. Vocantur etiam successus et res belli feliciter gestae, communi voce fortuna belli, et haec est Divina Providentia, imprimis in consiliis et meditationibus ducis, tametsi ille tunc et postea suae prudentiae addicaret omnia ejus. Sed hoc faciat si velit, nam in plena libertate cogitandi est pro Divina Providentia et contra illam, immo pro Deo et contra Illum; at sciat quod ne hilum consilii et meditationis sit ab ipso; influit omne vel a caelo vel ab inferno, ab inferno ex permissione, a caelo ex Providentia.


 @1 99 pro “97”


 


(2) 直訳


(iii.) Quod cultor sui et cultor naturae contra Divinam Providentiam se confirmet, cum cogitat quod permittantur bella, et tunc tot hominum neces, ac opum illorum depraedationes.—  (iii.) 「自分自身と自然を礼拝する者は、神的な摂理に反対して信すること。戦争が許され、またその時、これほど多くの人間の死、また彼らの財産の略奪のことを考えるとき」


Ex Divina Providentia non est, ut bella existant, quia unita sunt cum homicidiis, depraedationibus, violentiis, saevitiis, et aliis malis enormibus, quae e diametro contra Christianam charitatem sunt: 神的な摂理からではない、戦争が起こること、結合しているので、殺害、略奪、暴力、残酷、また憎むべきその他の悪と、それらは正反対にキリスト教の仁愛に反している。


sed usque non possunt non permitti, quia amor vitae hominum, post antiquissimos, qui intelliguntur per Adamum et ejus uxorem (de quibus supra, n. 241), talis factus est, ut dominari velit super alios, et tandem super omnes, ac ut possidere velit mundi opes, et tandem omnes. しかしそれでも、許されないことができない、人間のいのちの愛は、最古代の〔者の〕後、その者によってアダムと彼の妻が意味される(それらについて上の241番に)、このようなものになったからである、他の者の上に支配することを欲する、またついにすべての者の上に、そして世の富を所有することを欲するように、またついにすべてのものを。


Hi bini amores non possunt in vinculis teneri, cum secundum Divinam Providentiam est, ut cuivis liceat ex libero secundum rationem agere (de qua videatur supra, n. 71-[1]99); これら二つの愛は束縛(抑制)の中に保たれることができない、そのとき神的な摂理にしたがっている、それぞれの者に理性にしたがって自由の中で行動することが許されているように(そのことについては上に見られる、71-99)


et quod absque permissionibus homo non possit a Domino duci a malo, ita non reformari et salvari; また、許しなしに人間は主により悪から導かれることができないこと、このように改心されること、また救われること。


nam nisi permitteretur ut mala erumpant, homo non videret illa, ita non agnosceret illa, et sic non adduci posset ad resistendum illis. なぜなら、悪が突発することが許されないなら、人間はそれ〔悪〕を見ない、このようにそれを認めない、またこうして引き起こされることができない、それに抵抗することへ向けて。


Inde est, quod per aliquam Providentiam non possint mala inhiberi; ここからである、何らかの摂理によって悪が妨げられることができないこと。


nam sic manerent inclusa, et sicut morbus, qui vocatur cancer et gangraena, circumvagarentur et consumerent omne vitale humanum. なぜなら、このように閉じ込められてとどまる☆、また疾患(病気)ように、それは癌(がん)と壊疽(えそ)呼ばれる、歩き回り、また人間の生命力のすべてを滅ぼす(消耗する)


このままでは文章として不備だと感じます。すなわちnamsicがうまく結びついた文章とは思えません。これでよいとするなら、文の後半でうまくまとめなくてはならないでしょう、スヴェーデンボリもこのような文章を書くのでしょうか?


[2.] Est enim homo ex nativitate sicut exiguum infernum, inter quod et inter caelum est pepetuum dissidium. [2.] というのは、人間は生来から小さい地獄のようであるから、その間にまた天界の間に絶え間ない☆不一致がある。


本文のpepetuumperpetuumのミスプリ。初版が正しいです。


Nullus homo ex suo inferno potest extrahi a Domino, nisi videat quod ibi sit, et nisi velit educi; 人間はだれも自分の地獄から引き出されることができない、主により、そこにいることを見ないなら、また導き出されることを欲しないなら。


et hoc non fieri potest absque permissionibus, quarum causae sunt leges Divinae Providentiae. またこのことは許しなしに行なわれることができない、その〔許しの〕理由が神的な摂理の法則である。


Ex hac causa est, quod bella minora et majora sint; この理由からである、小さいまた大きい戦争があること。


minora inter praediorum possessores et inter vicinos eorum, et majora inter regnorum monarchas et inter horum vicinos. 小さいもの〔戦争〕は地所の所有者の間と彼の隣人の間、また大きいものは国の君主の間とその隣人の間。


Minus et majus non facit aliud discrimen, quam quod minus intra limites teneatur per leges gentis, et majus per leges gentium; より小さいものとより大きいものは何らかの相違は生じない、より小さいものは国民の法律によって限度が保たれること以外に、またより大きいものは諸国民の法律によって。


et quod tam minus quam majus suas leges velit transgredi, sed quod minus non possit, et quod majus possit, at usque non ultra possibile. また、より小さいものもより大きいものも自分たちの法律を越える(破る)ことを欲する、しかし、より小さいものはできないこと、またより大きいものはできる、しかしそれでも、可能であることを越えない☆。


「可能であることを越えない」とは、逆にいえば「可能性の範囲内で」です。


[3.] Quod bella majora, quia unita sunt cum homicidiis, depraedationibus, violentiis, et saevitiis, non inhibeantur a Domino apud reges et duces, non in initio, nec in progressione, sed in fine, dum potentia unius aut alterius ita invalida facta est, ut ei periculum interitus immineat, sunt plures causae, quae in thesauro Divinae Sapientiae reconditae sunt; [3.] 大きい戦争が、殺害、略奪、暴力、また残酷と結びついているので、主により妨げられない、王と大公のもとで、始まりの中でない、進行の中でない、しかし、終わりの中で、一方のまたはもう一方の力がこのように弱くなる時、彼に死の危険が減らされるように、多くの理由がある、それらは神的な知恵の宝庫に隠されている。


ex quibus aliquae mihi revelatae sunt; それらから何らかのもの私に示された。


inter quas haec est: それらの間にこれがある―


quod omnia bella, quantumvis civilia sunt, sint repraesentativa statuum ecclesiae in caelo, et quod correspondentiae sint. すべての戦争は、市民的なものであるとはいえ、天界の中の教会の状態の表象であること、また対応するものであること。


Talia fuerunt omnia bella in Verbo descripta, et quoque talia sunt omnia bella hodie. みことばの中に述べられているすべての戦争はそのようなものであった、そしてまた今日のすべての戦争はそのようなものである。


Bella in Verbo descripta sunt illa quae filii Israelis cum variis gentibus, ut cum Emorraeis, Ammonitis, Moabitis, Philistaeis, Syris, Aegyptiis, Chaldaeis, Assyriis, gesserunt; みことばの中で述べられた戦争はそれらである、それらはイスラエルの子たち(民族)いろいろな国民と、例えば、エモリ人、アンモン人、モアブ人、ペリシテ人、シリア人、エジプト人、カルデア人、アッシリア人と、行なった。


et cum filii Israelis, qui repraesentaverunt ecclesiam, recesserunt a praeceptis et statutis, et lapsi sunt in mala, quae per gentes illas significabantur, unaquaevis enim gens cum qua filii Israelis bellum gesserunt, significabat aliquod genus mali, tunc per illam gentem puniti sunt. またイスラエルの子たち(民族)が、その者たちは教会を表象した、戒めと法令からそれ、また悪の中に堕落したとき、それら〔悪〕はそれらの国民によって意味された、というのは、イスラエルの子たち(民族)と戦争と行なったそれぞれの国民は悪の何らかの種類を意味したから、その時、その国民によって罰せられた。


Prout, cum profanarent sancta ecclesiae per foedas idololatrias, puniti sunt per Assyrios et Chaldaeos, quoniam per Assyriam et Chaldaeam significatur profanatio sancti. 例えば、不潔な偶像崇拝によって教会の聖なるものが汚された(冒涜された)とき、アッシリア人とカルデア人によって罰せられた、アッシリアとカルデアによって聖なるものの冒涜が意味されるので。


Quid per bella cum Philistaeis significatum est, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Fide (n. 50-54). ぺリシテ人との戦争によって何が意味されるかは、『新しいエルサレムの教え、信仰について』(50-54)に見られる。


 


(3) 訳文


251.  (iii.) 「自分自身と自然を礼拝する者は、戦争が許され、またその時、これほど多くの人間が死に、また彼らの財産が略奪されることを考えるとき、神的な摂理に反対して信すること」


 戦争が起こるのは、殺害、略奪、暴力、残酷、また憎むべきその他の悪と結合しており、それらは真っ向からキリスト教の仁愛に反しているので、神的な摂理からではない。しかしそれでも、許されことができる。人間のいのちの愛は、アダムと彼の妻によって意味される最古代の者の後(それらについて前の241番〔参照〕)、他の者をまた最後にはすべての者を支配することを欲し、世の富をまた最後にはにすべての富を所有することを欲するようなものになったからである。これら二つの愛は、束縛の中に保たれることができず、そのとき、それぞれの者に理性にしたがって自由の中で行動することが許されているように(そのことについては前の71-99番に見られる)、神的な摂理にしたがっている。また、許しなしに人間は主により悪から導かれ、したがって改心し、救われることができない。なぜなら、悪が突発することが許されないなら、人間はその悪を見ず、したがってそれを認めず、またこうしてそれに抵抗することができないから。ここから、何らかの摂理によって悪が妨げられることはできない。なぜなら、このように閉じ込められてとどまるなら、癌(がん)と壊疽(えそ)呼ばれる疾患ように、それは歩き回り、人間の生命力のすべてを滅ぼすから。


[2.] 人間は生来から小さい地獄のようでので、その地獄と天界の間に絶え間ない不一致がある。人間はだれも、主により、その地獄にいることを見ないなら、また導き出されることを欲しないなら、自分の地獄から引き出されることができない。またこのことは許しなしに行なわれることができず、その〔許しの〕理由が神的な摂理の法則である。


 この理由から、小なり大なりの戦争がある。小さいものは地所の所有者と彼の隣人の間に、また大きいものは国の君主とその隣国の間にある。小さいものと大きいものに、小さいものは国の法律によって、また大きいものは諸国民の法律によって限度が保たれること以外に、何ら相違はない。また、小さいものも大きいものもその法律を破ろうとするが、しかし、小さいものはできず、また大きいものはできるが、しかしそれでも、可能性の範囲内である。


[3.] 大きい戦争が、殺害、略奪、暴力、また残酷と結びついているので、主により妨げられず、王と大公のもとで、始まりの中でなく、進行中でもなく、しかし、一方のまたはもう一方の力が弱くなり、彼に死の危険が減らされるような終わりの中で〔戦争が終わりにされ〕、〔それには〕多くの理由があり、それらは神的な知恵の宝庫に隠されている。それらから何らかのもの私に示された。それらの間に次のものがある―


 すべての戦争は、市民的なものであるとはいえ、天界の中の教会の状態の表象であり、また対応するものであること。みことばの中に述べられているすべての戦争はそのようなものであったし、また今日のすべての戦争もそのようなものである。みことばの中で述べられた戦争は、イスラエル民族がいろいろな国民と、例えば、エモリ人、アンモン人、モアブ人、ペリシテ人、シリア人、エジプト人、カルデア人、アッシリア人と行なったものである。また教会を表象したイスラエル民族が、戒めと法令からそれ、悪の中に堕落したとき、イスラエル民族と戦争を行なった国民によって罰せられた。それらの悪がそれらの国民によって意味されたからである、というのは、それぞれの国民は何らかの種類の悪を意味したから。例えば、不潔な偶像崇拝によって教会の聖なるものが冒涜されたとき、アッシリアとカルデアによって聖なるものの冒涜が意味されるので、アッシリア人とカルデア人によって罰せられた。ぺリシテ人との戦争によって何が意味されるかは、『新しいエルサレムの教え、信仰について』(50-54)に見られる。