原典講読『神の摂理』 244, 245

 

(1) 原文


244.  (iv.) Quod David numeraverit populum, et propterea immissa sit pestis, ex qua tot millia hominum perierunt; et quod Deus non ante sed post factum ad illum miserit Gadem prophetam, et ei denuntiaverit poenam. Qui se contra Divinam Providentiam confirmat, potest etiam de hoc varia cogitare et volvere, imprimis cur David non prius admonitus fuerit, et cur populus propter transgressionem regis tam graviter punitus sit. Quod non prius admonitus fuerit, est secundum leges Divinae Providentiae hactenus demonstratas, imprimis [1]secundum binas supra n. 129-153, et n. 154-174 explicatas. Quod populus propter transgressionem regis tam graviter punitus sit, et septuaginta millia peste percussi sint, non fuit propter regem, sed propter populum; nam legitur,


 


“Addidit ira Jehovae excandescere contra Israelem; ideo incitavit Davidem contra illos dicendo, Abi, numera Israelem et Jehudam” (2 Sam. xxiv. 1).


 


@1 secundum pro “contra”


 


(2) 直訳


(iv.) Quod David numeraverit populum, et propterea immissa sit pestis, ex qua tot millia hominum perierunt; et quod Deus non ante sed post factum ad illum miserit Gadem prophetam, et ei denuntiaverit poenam.― (iv.)「ダビデは民を数え、またさらに疫病が送られ、そのことからこのように多くの数千の人間が死んだこと、また神は行為の前でなく後に、彼に預言者ガドを送られ、罰をおどして宣言されたこと」


Qui se contra Divinam Providentiam confirmat, potest etiam de hoc varia cogitare et volvere, imprimis cur David non prius admonitus fuerit, et cur populus propter transgressionem regis tam graviter punitus sit. 自分自身に神的な摂理に反して確信する者は、このことについてもまたいろいろなことを考えることと思い巡らす(心の中で転がす)ことができる、特に、なぜダビデは前もって警告されなかったのか、また、なぜ民は王の違反のためにこれほどに重く(きびしく)罰せられたのか。


Quod non prius admonitus fuerit, est secundum leges Divinae Providentiae hactenus demonstratas, imprimis [1]secundum binas supra n. 129-153, et n. 154-174 explicatas. 前もって警告されなかったことは、これまで示された☆神的な摂理の法則にしたがっている、特に上の二つのものにしたがって、129-153番、また154-174番に説明された☆。


demonstratasexplicatasもそれぞれ動形容詞であり、その女性(lex)対格複数形です。


Quod populus propter transgressionem regis tam graviter punitus sit, et septuaginta millia peste percussi sint, non fuit propter regem, sed propter populum; 民が王の違反のためにこれほどに重く(きびしく)罰せられたのは、また七十千人が疫病で打たれたのは、王のためではなかった、しかし、民のため。


nam legitur, なぜなら、読まれるから、


“Addidit ira Jehovae excandescere contra Israelem; 「エホバの怒りが燃えることが繰り返された(加えて行なわれ)、イスラエルに対して。


ideo incitavit Davidem contra illos dicendo, Abi, numera Israelem et Jehudam” (2 Sam. xxiv. 1). それゆえ、ダビデを彼らに向かわせてうながした、言って、出かけよ、イスラエルとユダを数えよ」(サムエル記Ⅱ24:1)


@1 secundum pro “contra” 注1 contra」の代わりにsecundum


 


(3) 訳文


244.  (iv.)「ダビデは民を数え、またさらに疫病が送られ、そのことからこのように多くの数千の人間が死んだこと、また神は行為の前でなく後に、彼に預言者ガドを送られ、罰をおどして宣言されたこと」


 神的な摂理に反して確信する者は、特に、なぜダビデは前もって警告されなかったのか、また、なぜ民は王の違反のためにこれほどに重く罰せられたのか、このことについてもまたいろいろなことを考え、思い巡らすことができる。


 前もって警告されなかったことは、これまで示された神的な摂理の法則に、特に前の129-153番、また154-174番に説明された二つのものにしたがっている。民が王の違反のためにこれほどに重く罰せられ、また七十千人が疫病で打たれたのは、王のためではなく、しかし、民のためであった。なぜなら、〔次のことが〕読まれるから、


 


 「イスラエルに対してエホバの怒りが燃えることが繰り返された。それゆえ、ダビデをうながし、彼らに向かわせて、言わせた。出かけよ、イスラエルとユダを数えよ」(サムエル記Ⅱ24:1)


 


(1) 原文


245.  (v.) Quod Salomoni permissum fuerit instaurare cultus idololatricos, erat propter causam, ut repraesentaret regnum Domini seu ecclesiam cum omnibus religiosis in universo terrarum orbe; nam ecclesia apud gentem Israeliticam et Judaicam instituta fuit ecclesia repraesentativa; quare omnia judicia et statuta illius ecclesiae repraesentabant spiritualia ecclesiae, quae sunt interna ejus; ipse populus ecclesiam, rex Dominum, David Dominum venturum in mundum, et Salomo Dominum post adventum Ipsius; et quia Domino post glorificationem Humani Ipsius fuit potestas super caelum et terram (ut Ipse dicit, Matth. xxviii. 18), ideo repraesentator Ipsius Salomo apparuit in gloria et magnificentia, et fuit in sapientia, super omnes reges terrae, et quoque aedificavit Templum: ac insuper cultus plurium gentium permisit ac instituit, per quos repraesentabantur varia religiosa in mundo. Similia significabant uxores ejus, quae numero septingentae fuerunt, et concubinae quae numero trecentae erant (1 Reg. xi. 3). “Uxor” enim in Verbo significat ecclesiam, et “concubina” religiosum. Ex his constare potest, cur datum sit Salomoni aedificare Templum, per quod significabatur Divinum Humanum Domini (Joh. ii. 19, 21), et quoque ecclesia; tum quod permissum ei sit instaurare cultus idololatricos, ac tot uxores ducere. Quod per Davidem intelligatur Dominus venturus in mundum, multis locis in Verbo, videatur Doctrinae Novae Hierosolymae de Domino (n. 43, 44).


 


(2) 直訳


(v.) Quod Salomoni permissum fuerit instaurare cultus idololatricos, erat propter causam, ut repraesentaret regnum Domini seu ecclesiam cum omnibus religiosis in universo terrarum orbe; (v.)「ソロモンに偶像崇拝の礼拝を制定することが許されたこと」は、理由のためであった、主の王国または教会を表象するため、全地の世界の中のすべての宗教的信念の体系(宗教的な事柄)とともに。


nam ecclesia apud gentem Israeliticam et Judaicam instituta fuit ecclesia repraesentativa; なぜなら、イスラエルとユダヤの国民のもとに設立された教会は、表象的な教会であったから。


quare omnia judicia et statuta illius ecclesiae repraesentabant spiritualia ecclesiae, quae sunt interna ejus; それゆえ、その教会のすべての審判や法令は教会の霊的なものを表象した、それらはその内なるものである。


ipse populus ecclesiamrex Dominum, David Dominum venturum in mundum, et Salomo Dominum post adventum Ipsius; 民そのものは教会を、王は主を、ダビデは世の中に来るべき主を、またソロモンはその方の来臨後の主を〔表象した〕。


et quia Domino post glorificationem Humani Ipsius fuit potestas super caelum et terram (ut Ipse dicit, Matth. xxviii. 18), ideo repraesentator Ipsius Salomo apparuit in gloria et magnificentia, et fuit in sapientia, super omnes reges terrae, et quoque aedificavit Templum: また、ご自分の人間性の栄化後の主に天と地の上に力があったので(の方が言われたように、マタイ28:18)、それゆえ、その方の表象する者ソロモンは栄光と荘厳の中に見えた、また知恵の中にいた、地のすべての王の上に、そしてまた神殿を建設した。


ac insuper cultus plurium gentium permisit ac instituit, per quos repraesentabantur varia religiosa in mundo. そして、他に多くの異教徒の礼拝を許し、そして設立した、それらによって世の中のいろいろな宗教的信念の体系(宗教的な事柄)が表象された。


Similia significabant uxores ejus, quae numero septingentae fuerunt, et concubinae quae numero trecentae erant (1 Reg. xi. 3). 同様のことが彼の妻たちによって意味された、それは数の上で(全部で)七百であった、まためかけ(そばめ)は、それは数の上で(全部で)三百であった(列王記Ⅰ11:3)


“Uxor” enim in Verbo significat ecclesiam, et “concubina” religiosum. というのは、みことばの中の「妻」は教会を意味するから、また「めかけ」は宗教的信念の体系(宗教的な事柄)を。


Ex his constare potest, cur datum sit Salomoni aedificare Templum, per quod significabatur Divinum Humanum Domini (Joh. ii. 19, 21), et quoque ecclesia; これらから明らかにすることができる、なぜソロモンに神殿を建築することが与えられた(許された)、そのことによって主の神的人間性が意味された(ヨハネ2:19, 21)、そしてまた教会。


tum quod permissum ei sit instaurare cultus idololatricos, ac tot uxores ducere. なおまた、彼に偶像崇拝の礼拝を設立することが許されたこと、そしてこのように多くの妻をめとること。


Quod per Davidem intelligatur Dominus venturus in mundum, multis locis in Verbo, videatur Doctrinae Novae Hierosolymae de Domino (n. 43, 44). ダビデによって世の中に来るべき主が意味されることは、みことばの多くの個所に、『新しいエルサレムの教え、主について』(43, 44)に見られる。


 


(3) 訳文


245.  (v.)「ソロモンに偶像崇拝の礼拝を制定することが許されたこと」


この理由は、主の王国または教会を、全地の世界の中のすべての宗教的な事柄とともに表象するためであった。なぜなら、イスラエルとユダヤの国民のもとに設立された教会は表象的な教会であったから。それゆえ、その教会のすべての審判や法令は教会の霊的なものを表象した。それらはその内なるものであって、民そのものは教会、王は主、ダビデは世の中に来るべき主、またソロモンはその方の来臨後の主を表象したのである。また、(マタイ28:18で主が言われたように)ご自分の人間性の栄化後の主に天と地の上に力があったので、それゆえ、その方を表象する者ソロモンは栄光と荘厳の中に見られ、また地のすべての王にまさる知恵の中におり、そしてまた神殿を建設した。そして、他にも多くの異教徒の礼拝を許し、設立し、それらによって世の中のいろいろな宗教的な事柄が表象された。同様のことが彼の妻たちによって意味され、それは数で七百であり、まためかけ(そばめ)は、数で三百であった(列王記Ⅰ11:3)。というのは、みことばの中の「妻」は教会を、また「めかけ」は宗教的な事柄を意味するから。


これらから、なぜソロモンに神殿を建築することが許されたか、そのことによって主の神的人間性そしてまた教会が意味されたのであり(ヨハネ2:19, 21)、なおまた、彼に偶像崇拝の礼拝を設立することが許されたこと、そしてこのように多くの妻をめとることが許されたか明らかにすることができる。


みことばの多くの個所で、ダビデによって世の中に来るべき主が意味されることが『新しいエルサレムの教え、主について』(43, 44)に見られる。