(1) 原文
242. (ii.) Quod primus eorum filius, Cainus, occiderit fratrem suum Abelem, et Deus non tunc abduxerit loquendo cum illo, sed modo post factum maledicendo.― Quoniam per Adamum et uxorem ejus intelligitur Ecclesia Antiquissima, ut nunc supra dictum est, inde per Cainum et Abelem, primos eorum filios, intelliguntur duo essentalia ecclesiae, quae sunt amor et sapientia, seu charitas et fides; per Abelem amor et charitas, et per Cainum sapientia seu fides, in specie sapientia separata ab amore, seu fides separata a charitate; et sapientia tum fides separata talis est, ut non modo rejiciat amorem et charitatem, sed etiam illas annihilet, et sic fratrem suum occidat. Quod fides separata a charitate ita faciat, in Christiano orbe satis notum est; videatur Doctrina Novae Hiersolymae de Fide. [2.] Maledictio Caini involvit statum illorum spiritualem, in quem post mortem veniunt, qui separant fidem a charitate, seu sapientiam ab amore. Sed usque ne ideo pereat sapientia seu fides, positum est signum super Caino, ne occideretur, nam amor non datur absque sapientia, nec charitas absque fide. Quia per haec paene simile repraesentatum est, quod per esum ex arbore scientiae, ideo sequitur hoc in ordine post descriptionem Adami et ejus uxoris. Illi etiam qui in fide separata a charitate sunt, in propria intelligentia sunt, et qui in charitate et inde fide, in intelligentia a Domino sunt, ita in Divina Providentia.
(2) 直訳
(ii.) Quod primus eorum filius, Cainus, occiderit fratrem suum Abelem, et Deus non tunc abduxerit loquendo cum illo, sed modo post factum maledicendo.― (ii.)「彼らの最初の息子カインは、その弟アベルを殺したこと、また神はその時に彼に語ることを差し控え、しかし、ただ行為の後に呪われたこと」
Quoniam per Adamum et uxorem ejus intelligitur Ecclesia Antiquissima, ut nunc supra dictum est, inde per Cainum et Abelem, primos eorum filios, intelliguntur duo essentalia ecclesiae, quae sunt amor et sapientia, seu charitas et fides; アダムと彼の妻によって最古代教会が意味されるので、今、上に言われたように、ここからカインとアベルによって、彼らの最初の息子たち、教会の二つの本質的なものが意味される、それらは愛と知恵、すなわち、仁愛と信仰である。
per Abelem amor et charitas, et per Cainum sapientia seu fides, in specie sapientia separata ab amore, seu fides separata a charitate; アベルによって愛と仁愛が、またカインによって知恵または信仰が、特に愛から分離した知恵が、すなわち、仁愛から分離した信仰が〔意味される〕。
et sapientia tum fides separata talis est, ut non modo rejiciat amorem et charitatem, sed etiam illas annihilet, et sic fratrem suum occidat. また、知恵は、なおまた信仰はこのようなものである、愛と仁愛を退けるだけでなく、しかしまたそれらを絶滅させる、またこのように自分の兄弟を殺す。
Quod fides separata a charitate ita faciat, in Christiano orbe satis notum est; 仁愛から分離した信仰がこのようになることは、キリスト教世界の中で十分に(かなり)よく知られている。
videatur Doctrina Novae Hiersolymae de Fide. 『新しいエルサレムの教え、信仰について』〔に〕見られる。
[2.] Maledictio Caini involvit statum illorum spiritualem, in quem post mortem veniunt, qui separant fidem a charitate, seu sapientiam ab amore. [2.] カインの呪いは彼らの霊的な状態を含んでいる、それらの中に、死後、やって来る、仁愛から信仰を分離した者は、すなわち、愛から知恵を。
Sed usque ne ideo pereat sapientia seu fides, positum est signum super Caino, ne occideretur, nam amor non datur absque sapientia, nec charitas absque fide. しかし、それでもここから知恵または信仰が滅びないように、カインの上にしるしが置かれた、殺されないように(未来)、なぜなら、知恵なしに愛は存在しないから、仁愛も信仰なしに。
Quia per haec paene simile repraesentatum est, quod per esum ex arbore scientiae, ideo sequitur hoc in ordine post descriptionem Adami et ejus uxoris. これらのことによってほとんど同様のことが表象されているので、それは知識の木から食べることによって、それゆえ、~ということになる、順序の中でアダムと彼の妻の記述の後。
Illi etiam qui in fide separata a charitate sunt, in propria intelligentia sunt, et qui in charitate et inde fide, in intelligentia a Domino sunt, ita in Divina Providentia. さらにまた彼らは、仁愛から分離された信仰の中にいる者、プロプリウムの知性の中にいる、また仁愛の中に、またここから信仰の中に〔いる〕者は、主からの知性の中にいる、したがって神的な摂理の中に。
(3) 訳文
242. (ii.)「彼らの最初の息子カインは、その弟アベルを殺したこと、また神はその時に彼に語ることを差し控え、しかし、ただ行為の後に呪われたこと」
そこで、前に言われたように、アダムと彼の妻によって最古代教会が意味されるので、ここから彼らの最初の息子たちカインとアベルによって、教会の二つの本質的なもの、愛と知恵、すなわち、仁愛と信仰が意味される。アベルによって愛と仁愛が、またカインによって知恵または信仰、特に愛から分離した知恵、すなわち、仁愛から分離した信仰が意味される。また、知恵なおまた信仰は、愛と仁愛を退けるだけでなく、しかしまたそれらを絶滅させ、したがってまた自分の兄弟を殺すようなものである。仁愛から分離した信仰がこのようになることは、キリスト教世界の中で十分によく知られている。『新しいエルサレムの教え、信仰について』参照。
[2.] カインの呪いは、死後、仁愛から信仰を、すなわち、愛から知恵を分離した者がやって来る霊的な状態を含んでいる。しかし、それでもここから知恵または信仰が滅びないように、殺されないためのしるしがカインの上に置かれた、なぜなら、知恵なしに愛は、仁愛も信仰なしに存在しないから。これらのことによって知識の木から食べることとほとんど同様のことが表象されているので、それゆえ、順序としてアダムと彼の妻の記述の後であることがいえる。さらにまた、仁愛から分離された信仰の中にいる者はプロプリウムの知性の中にいる。また仁愛の中にまたここから信仰の中にいる者は、主からの知性の中に、したがって神的な摂理の中にいる。
(1) 原文
243. (iii.) Quod gens Israelitica in deserto coluerit vitulum aureum, et agnoverit illum pro Deo, qui illos e terra Aegypti eduxit: cum tamen Jehovah hoc vidit e morte Sinai prope, et non praecavit― Factum est hoc in deserto Sinai prope montem. Quod Jehovah non abduxerit illos a facinoroso illo cultu, est secundum omnes leges Divinae Providentiae, quae hactenus allatae sunt, et quoque secundum illas quae sequuntur. Hoc malum illis permissum est, ne perirent omnes; nam filii Israelis educti sunt ex Aegypto, ut repraesentarent ecclesiam Domini, et hanc repraesentare non potuerunt, nisi idololatria Aegyptiaca e cordibus eorum primum eradicaretur; et hoc non fieri potuit nisi relictum fuisset illis agere secundum id quod in corde illorum fuit, et sic auferre illud per gravem punitionem. Quid ulterius per cultum illum, perque comminationem quod plene rejicerentur, et quod nova gens e Mose excitaretur, significatur, videatur in Arcanis Caelestibus super [1]xxxii. Exodi, ubi de illis agitur.
@1 xxxii. pro “xxii.”
(2) 直訳
(iii.) Quod gens Israelitica in deserto coluerit vitulum aureum, et agnoverit illum pro Deo, qui illos e terra Aegypti eduxit: cum tamen Jehovah hoc vidit e morte Sinai prope, et non praecavit― (iii.)「イスラエルの民は荒野の中で金の子牛を礼拝し、またそれをエジプトの地から彼らを導き出した神として認め、そのときそれでも、エホバはこのことをシナイ山から近くで見、警戒されなかったこと」
Factum est hoc in deserto Sinai prope montem. このことはシナイの荒野で起こった、山の近くで。
Quod Jehovah non abduxerit illos a facinoroso illo cultu, est secundum omnes leges Divinae Providentiae, quae hactenus allatae sunt, et quoque secundum illas quae sequuntur. エホバが彼らをその不埒な礼拝から導き出されなかったことは、神的な摂理のすべての法則にしたがっている、それらはこれまで提示された☆、そしてまた、それら〔の法則〕にしたがって、それらは続く。
☆ 分詞allataeの辞書形はafferoです。
Hoc malum illis permissum est, ne perirent omnes; この悪は彼らに許された、すべての者が滅びないように。
nam filii Israelis educti sunt ex Aegypto, ut repraesentarent ecclesiam Domini, et hanc repraesentare non potuerunt, nisi idololatria Aegyptiaca e cordibus eorum primum eradicaretur; なぜなら、エジプトから連れ出されたイスラエルの子ら☆は、主の教会を表象するために、またこのことは表象することができなかったから、彼らの心からエジプトの偶像崇拝が最初に根絶されないなら。
☆ 「イスラエルの息子たち」、「イスラエルの子ら」とは「イスラエル民族」のことです。
et hoc non fieri potuit nisi relictum fuisset illis agere secundum id quod in corde illorum fuit, et sic auferre illud per gravem punitionem. またこのことは行なわれることができなかった、彼らにそれにしたがって行動することが残されなかった(~のままにする)☆なら、彼らの心の中にあったこと、またこのようにそれを重い(きびしい)懲罰で取り除くこと。
☆ 分詞relictuの辞書形はrelinquoです。
Quid ulterius per cultum illum, perque comminationem quod plene rejicerentur, et quod nova gens e Mose excitaretur, significatur, videatur in Arcanis Caelestibus super [1]xxxii. Exodi, ubi de illis agitur. その礼拝によってさらに進んで何が、また脅しによって、完全に退けられること、また新しい国民がモーセから起こされる(立ち上がる)こと、意味されるか、『天界の秘義』の中に見られる、「出エジプト記」第32章の上に、そこにそれらについて扱われている。
@1 xxxii. pro “xxii.” 注1 「xxii」の代わりにxxxii
(3) 訳文
243. (iii.)「イスラエルの民は荒野の中で金の子牛を礼拝し、またそれをエジプトの地から彼らを導き出した神として認め、そのときそれでも、エホバはこのことをシナイ山から近くで見、警戒されなかったこと」
このことシナイの山の近く荒野で起こった。エホバが彼らをその不埒な礼拝から導き出されなかったことは、これまで提示され、そしてまた続く神的な摂理のすべての法則にしたがっている。この悪は、すべての者が滅びないように彼らに許された。なぜなら、主の教会を表象するためにエジプトから連れ出されたイスラエル民族は、彼らの心から最初にエジプトの偶像崇拝が根絶されないなら、このことは表象することができなかったから。またこのことは、彼らの心の中にあったことにしたがって行動するままにされ、またこのようにそれがきびしい罰で取り除かれないなら、行なわれることができなかったからである。その礼拝によって、また完全に退けられなければならない脅しによって、またモーセから新しい国民が起こされることによって、さらに何が意味されるかは、「出エジプト記」第32章についての『天界の秘義』の中に見られ、そこにそれらについて扱われている。