原典講読『神の摂理』 239, 240

 

(1) 原文


239.  His argumentis possunt hodie plura addi, per quae adhuc confirmare se possunt, qui interius pro natura et pro sola humana prudentia cogitant; ut quod totus orbis Christianus agnoverit tres Deos, nescientes quod Deus unus sit persona et essentia, et quod Ille sit Dominus; tum quod huc usque nesciverint, quod in singulis Verbi sensus spiritualis sit, et quod sanctitas ejus inde sit: ut et, quod nesciverint, quod fugere mala sicut peccata, sit ipsa religio Christiana: et quoque quod nesciverint, quod homo vivat homo post mortem. Possunt enim secum et inter se dicere, “Cur Divina Providentia, si sit, talia nunc primum revelat?”


 


(2) 直訳


His argumentis possunt hodie plura addi, per quae adhuc confirmare se possunt, qui interius pro natura et pro sola humana prudentia cogitant; これらの論証に、今日、多くのものが加えられることができる、それらのものによってさらに(それ自体に)確認することができる、内的に、自然のために(賛成して)また人間の思慮だけのために(賛成して)、考える者。


ut quod totus orbis Christianus agnoverit tres Deos, nescientes quod Deus unus sit persona et essentia, et quod Ille sit Dominus; 〔(i.)1〕例えば、全キリスト教世界が三つの神を認めていること、知らないで、神が一つの位格(ペルソナ)2と本質であること、またその方は主であること。


1 同じく今後の記述に合わせるために、この番号を振ります。


2 基本的な言葉かもしれませんが「位格」について述べます。これは「人格」という意味です。ただ神なので「人」格を使うことができない(はばかる)ので代わりに「位」格と表記しています。三位一体とは三人(のように思えてもそれ)が実は一人(一体)ある、と思ってかまいません。


tum quod huc usque nesciverint, quod in singulis Verbi sensus spiritualis sit, et quod sanctitas ejus inde sit: 〔(ii.)〕なおまた、この点まで知らなかったこと、みことばの個々のものの中に霊的な意味があること、また、ここからその神聖さがあること。


ut et, quod nesciverint, quod fugere mala sicut peccata, sit ipsa religio Christiana: 〔(iii.)〕例えばまた、知らなかったこと、悪を罪のように避けることが、キリスト教そのものであること。


et quoque quod nesciverint, quod homo vivat homo post mortem. 〔(iv.)〕そしてまた、知らなかったこと、人間は死後、人間〔として〕生きること。


Possunt enim secum et inter se dicere, “Cur Divina Providentia, si sit, talia nunc primum revelat?” というのは、自分自身に、また互いの間で言うことができるから、「なぜ神的な摂理が、もし存在するなら、このようなものが、今、最初に(初めて)啓示されるのか?」。


 


(3) 訳文


239.  これらの論証に、今日、多くのものが加えられることができ、それらのものによって、自然また人間の思慮だけを賛成して内的に考える者は、さらに確認することができる。例えば、


 (i.) 全キリスト教世界が、神が一つの位格(ペルソナ)と本質であること、またその方は主であることを知らないで、三つの神を認めていること。


(ii.) なおまた、これまで、みことばの個々のものの中に霊的な意味があること、また、ここからその神聖さがあることを知らなかったこと。


例えばまた、


(iii.) 悪を罪のように避けることが、キリスト教そのものであることを知らなかったこと。


(iv.) そしてまた、人間は死後、人間として生きることを知らなかったこと。


 というのは、自分自身に、また互いの間で、「もし神的な摂理が存在するなら、なぜ、このようなものが、今、初めて啓示されるのか?」と言うことができるから。


 


(1) 原文


240.  Omnia illa quae in numeris [236,] 237, 238, 239, recensita sunt, adducta sunt ob finem, ut videatur, quod omnia et singula quae in mundo fiunt, tam apud malos quam apud bonos, sint Divinae Providentiae; proinde quod Divina Providentia sit in singularissimis cogitationum et actionum hominis, et quod inde sit universalis. Sed quia hoc ex illis non videri potest, nisi singula seorsim explicentur, ideo eo ordine, quo adducta sunt, breviter explicanda sunt, incipiendo a n. 236.


 


(2) 直訳


Omnia illa quae in numeris [236,] 237, 238, 239, recensita sunt, adducta sunt ob finem, ut videatur, quod omnia et singula quae in mundo fiunt, tam apud malos quam apud bonos, sint Divinae Providentiae; それらはすべてのものは、それらは236, 237, 238, 239番の中に、列挙されている、目的のために提示されている、見られるために、すべてと個々のものは、それらは世の中で生じる、悪い者のもとにも善い者のもとにも、神的な摂理であること。


proinde quod Divina Providentia sit in singularissimis cogitationum et actionum hominis, et quod inde sit universalis. したがって、神的な摂理は人間の思考と行動の最も個々のものの中にあること、またここから普遍的であること。


Sed quia hoc ex illis non videri potest, nisi singula seorsim explicentur, ideo eo ordine, quo adducta sunt, breviter explicanda sunt, incipiendo a n. 236. しかし、このことはそれらから見られることができないので、個々のものが別々にして説明されないなら、それゆえ、その順序で、それを提示されている、簡単に説明されなければならない、236番から始めて。


 


(3) 訳文


240.  236239番の中に列挙されているすべてのものは悪い者のもとにも善い者のもとにも世の中で生じるすべてと個々のものは、神的な摂理であること、したがって、神的な摂理は人間の思考と行動の最も個々のものの中にあること、またここから普遍的であることが見られる目的のために提示されている。しかし、このことは個々のものが別々にして説明されないなら見られることができないので、それゆえ、提示されているその順序で、236番から始めて簡単に説明されなければならない。