(1) 原文
196. Nunc quia mens hominis est, quae cogitat, (ac cogitat ex jucundo affectionis suae,) et non corpus, et quia mens hominis est ejus spiritus, qui vivit post mortem, sequitur quod spiritus hominis non sit nisi quam affectio et inde cogitatio. Quod non dari queat ulla cogitatio absque affectione, manifeste patet ex spiritibus et angelis in mundo spirituali, quod omnes ibi cogitent ex affectionibus amoris vitae illorum, et quod jucundum illarum circumstipet unumquemvis, sicut atmosphaera ejus; et quod secundum has sphaeras exhalatas ex affectionibus per cogitationes illorum, omnes ibi conjungantur: quisque etiam ex suae vitae sphaera cognoscitur qualis est. Ex his constare potest, quod omnis cogitatio sit ex affectione, et quod sit forma suae affectionis. Simile est cum voluntate et intellectu; et simile est cum bono et vero; et simile cum charitate et fide.
(2) 直訳
Nunc quia mens hominis est, quae cogitat, (ac cogitat ex jucundo affectionis suae,) et non corpus, et quia mens hominis est ejus spiritus, qui vivit post mortem, sequitur quod spiritus hominis non sit nisi quam affectio et inde cogitatio. それで、人間の心であるので、それが考える、(そして、それ自体の情愛の快さから考える)、身体ではない、また人間の心は彼の霊であるので、それは死後に生きる、~ことになる、人間の霊は情愛と思考以外でないなら〔何ものでも〕ない。
Quod non dari queat ulla cogitatio absque affectione, manifeste patet ex spiritibus et angelis in mundo spirituali, quod omnes ibi cogitent ex affectionibus amoris vitae illorum, et quod jucundum illarum circumstipet unumquemvis, sicut atmosphaera ejus; 情愛なしに(何も)思考がない〔ことが〕与えられることができないことは☆1、霊界の霊と天使たちから明らかである、すべての者はそこに彼らのいのちの愛の情愛から考えること、またそれら〔情愛〕の快さがそれぞれの者を☆2まわりに群がる(取り囲む)こと、彼の大気(蒸気)のように。
☆1 私にとってここの文章は論理的に破たんしている気がします。すなわち「~なしに…ない…ない」という構成なので、後半の「…ない…ない」を二重否定とすれば「~なしで…ある」となるので「情愛なしに思考が与えられる」と読みとれます。しかし、常識的に判断しておきます。
☆2 ここのunusquivis「それぞれの」は何かな? 思考(これは女性)かな、と思いたくなりますが、男性なので「それぞれの者を」です。
et quod secundum has sphaeras exhalatas ex affectionibus per cogitationes illorum, omnes ibi conjungantur: また、彼らの思考によって(を通して)情愛から発散するこれらのスフェアにしたがって、すべての者はそこに結合されること。
quisque etiam ex suae vitae sphaera cognoscitur qualis est. さらにまた、だれでも自分のいのちのスフェアから知られる、どんなものであるか。
Ex his constare potest, quod omnis cogitatio sit ex affectione, et quod sit forma suae affectionis. これらから明らかにすることができる、すべての思考は情愛からであること、またそれ自体の情愛の形であること。
Simile est cum voluntate et intellectu; 意志と理解力に(の場合)同様である。
et simile est cum bono et vero; また、善と真理に(の場合)同様である。
et simile cum charitate et fide. また、仁愛と信仰に(の場合)同様である。
(3) 訳文
196. それで、人間の心が考えて(そして、それ自体の情愛の快さから考える)、身体ではないので、また人間の心は彼の死後に生きる霊であるので、人間の霊は情愛と思考以外の何ものでもないことがいえる。情愛なしに何も思考がない存在することができないことは、霊界のそこの霊と天使たちのすべての者が彼らのいのちの愛の情愛から考えること、またそれらの情愛の快さがそれぞれの者を彼の大気のように取り囲むこと、また、彼らの思考を通して情愛から発散するこれらのスフェアにしたがって、すべての者はそこに結合されることから明らかである。さらにまた、だれでもどんなものであるか自分のいのちのスフェアから知られる。
これらから、すべての思考は情愛からであること、またそれ自体の情愛の形であることを明らかにすることができる。意志と理解力の場合も同様であり、善と真理の場合も同様であり、仁愛と信仰の場合も同様である。