原典講読「神の摂理』 192

 

(1) 原文


192.  Dictum est, quod non possit aliquis, qui ex apparentia in fide est, quod humana prudentia faciat omnia, convinci nisi per rationes altioris indaginis, quae ex causis desumendae sunt. Quare ut rationes ex causis desumptae pateant coram intellectu, in suo ordine sistendae sunt, qui hic erit:
  (i.) Quod omnes cogitationes hominis sint ex affectionibus amoris vitae ejus, et quod prorsus nullae cogitationes sint, nec dari possint, absque illis.


(ii) Quod affectiones amoris vitae hominis sint soli Domino notae.


(iii.) Quod affectiones amoris vitae hominis a Domino per Divinam Ipsius Providentiam ducantur, et simul tunc cogitationes ex quibus prudentia humana.


(iv.) Quod Dominus per Divinam suam Providentiam componat affectiones totius generis humani in unam formam, quae est Humana.


(v.) Quod inde caelum et Infernum, quae sunt ex humano genere, in tali forma sint.


(vi.) Quod illi qui solam naturam et solam prudentiam humanam agnoverunt, faciant infernum; et qui Deum et Divinam Ipsius Providentiam agnoverunt, faciant caelum.


(vii.) Quod omnia haec non fieri possint, nisi appareat homini quod ex se cogitet et ex se disponat.


 


(2) 直訳


Dictum est, quod non possit aliquis, qui ex apparentia in fide est, quod humana prudentia faciat omnia, convinci nisi per rationes altioris indaginis, quae ex causis desumendae sunt. 言われた、ある者はできないからであること☆、その者は外観からの信仰(信念)の中にいる、人間の思慮がすべてのものを生じること、納得(確信)させられること〔ができない〕、高い(深い)調査(研究)を要する論証によって、それらは原因から引き出されなければならない。


この個所について、前回の訳文では訳し漏れしてしまいました。さかのぼっての修正をしません。本日の訳文を参考にしてください。


Quare ut rationes ex causis desumptae pateant coram intellectu, in suo ordine sistendae sunt, qui hic erit:- それゆえ、原因から引き出された論証を理解力の前に明らかにするために、その順序の中で見せなくてはならない、それはこれである(未来)
(i.) Quod omnes cogitationes hominis sint ex affectionibus amoris vitae ejus, et quod prorsus nullae cogitationes sint, nec dari possint, absque illis.
 (i.) 人間のすべての思考は彼のいのちの愛の情愛からのものであること、またまったく何も思考はないこと、存在することもできない、それらなしで。


(ii) Quod affectiones amoris vitae hominis sint soli Domino notae. (ii.) 人間のいのちの愛の情愛は主だけによく知られていること。


(iii.) Quod affectiones amoris vitae hominis a Domino per Divinam Ipsius Providentiam ducantur, et simul tunc cogitationes ex quibus prudentia humana. (iii.) 人間のいのちの愛の情愛は主によりその方の神的な摂理を通して導かれること、また同時に、その時、思考が〔導かれられる〕それらから人間の思慮が〔ある〕。


(iv.) Quod Dominus per Divinam suam Providentiam componat affectiones totius generis humani in unam formam, quae est Humana. (iv.) 主はご自分の神的な摂理によって全人類の情愛を一つの形に作り上げること、それは人間〔の形〕である。


(v.) Quod inde caelum et Infernum, quae sunt ex humano genere, in tali forma sint. (v.) ここから天界と地獄は、それらは人類からであること、このような形の中にある。


(vi.) Quod illi qui solam naturam et solam prudentiam humanam agnoverunt, faciant infernum; (vi.) 彼らは、自然だけを、また人間の思慮だけを認めた者、地獄をつくること。


et qui Deum et Divinam Ipsius Providentiam agnoverunt, faciant caelum. また神とその方の神的な摂理を認めた者は、天界をつくる。


(vii.) Quod omnia haec non fieri possint, nisi appareat homini quod ex se cogitet et ex se disponat. (vii.) これらすべてのものは生じることができないこと、人間に見られないなら、自分自身から考える、また自分自身から配列させること。


 


(3) 訳文


192.  人間の思慮がすべてのものを生じさせるという外観からの信念の中にいて、その外観は結果であり、それがどこからかであるかは明らかにする原因から引き出されなければならない、〔このような〕


 それゆえ、原因から引き出された論証を理解力の前に明らかにするために、その順序の中で見せなくてはならないが、それはこれである―


 


(i.) 人間のすべての思考は彼のいのちの愛の情愛からのものであり、またそれらなしで、まったく思考は何もなく、存在することもできないこと。


(ii.) 人間のいのちの愛の情愛は、主だけに知られていること。


(iii.) 人間のいのちの愛の情愛は、主によりその方の神的な摂理を通して導かれ、また同時に、思考が導かれ、それらから人間の思慮があること。


(iv.) 主はご自分の神的な摂理によって全人類の情愛を一つの形に作り上げ、それは人間の形であること。


(v.) ここから、人類からである天界と地獄は、このような形の中にあること。


(vi.) 自然だけを、また人間の思慮だけを認めた者は地獄をつくり、神とその方の神的な摂理を認めた者は天界をつくること。


(vii.) これらすべてのものは、自分自身から考え、また自分自身から配列させることが人間に見られないなら、生じることができないこと。

コメントを残す