(1) 原文
187. (iv.) Quod detur homini videre Divinam Providentiam a tergo et non a facie, tum in statu spirituali, et non in statu suo naturali.- Videre Divinam Providentiam a tergo et non a facie, est post illam et non ante illam; et a statu spirituali et non a statu naturali, est e caelo et non e mundo. Omnes illi qui recipiunt influxum e caelo, et agnoscunt Divinam Providentiam, et imprimis qui per reformationem spirituales facti sunt, dum vident eventus in quadam serie mirabili, ex interiore agnitione quasi vident illam, et confitentur. Hi non volunt videre illam a facie, hoc est, antequam existit, nam timent ne voluntas illorum intret in aliquid ordinis et tenoris ejus. [2.] Aliter illi, qui non aliquem influxum admittunt e caelo, sed solum e mundo, imprimis qui ex confirmatione apparentiarum apud se naturales facti sunt. Hi non vident aliquid Divinae Providentiae a tergo seu post illam, sed volunt videre illam a facie, seu antequam existit; et quia Divina Providentia operatur per media, et media fiunt per hominem aut per mundum, ideo sive videant illam a facie sive a tergo, attribuunt illam vel homini vel naturae, et sic se in negatione ejus confirmant. Causa quod ita attribuant, est quia intellectus eorum est clausus a superiore, et solum apertus ab inferiori, ita clausus versus caelum et apertus versus mundum; et e mundo videre Divinam Providentiam non datur, sed e caelo datur. Quandoque cogitavi mecum, num illi, si aperiretur intellectus eorum a superiori, et viderent ut in clara die quod natura in se sit mortua, ac intelligentia humana in se sit nulla, sed quod utraque appareat esse, sit ex influxu, Divinam Providentiam agnoscerent; et percepi quod illi qui se confirmaverunt pro natura et pro prudentia humana, non agnoscerent, quia lux naturalis ab infra influens illico exstingueret lucem spiritualem desuper influentem.
(2) 直訳
(iv.) Quod detur homini videre Divinam Providentiam a tergo et non a facie, tum in statu spirituali, et non in statu suo naturali.- (iv.) 人間に神的な摂理を見ることが与えられる(許可される)こと、背後(背中)から、また顔からでなく、なおまた霊的な状態の中で、また自然的な状態の中でなく。
Videre Divinam Providentiam a tergo et non a facie, est post illam et non ante illam; 神的な摂理を背後から、顔からでなく、見ることは、それを後で、またそれを前にでない。
et a statu spirituali et non a statu naturali, est e caelo et non e mundo. また、霊的な状態からと自然的な状態からでないは、天界からと世からでない。
Omnes illi qui recipiunt influxum e caelo, et agnoscunt Divinam Providentiam, et imprimis qui per reformationem spirituales facti sunt, dum vident eventus in quadam serie mirabili, ex interiore agnitione quasi vident illam, et confitentur. すべての者は、天界から流入を受ける者、また、神的な摂理を認める、また特に、改心によって霊的になっている者、出来事をある驚くべき連鎖の中で見る時、内的な承認からいわばそれを見る、また確信する。
Hi non volunt videre illam a facie, hoc est, antequam existit, nam timent ne voluntas illorum intret in aliquid ordinis et tenoris ejus. これらの者はそれを顔から見ることを欲しない、すなわち、存在するようになる前に、なぜなら、彼らの意志がその秩序と進路の何らかのものに入らないように恐れるから。
[2.] Aliter illi, qui non aliquem influxum admittunt e caelo, sed solum e mundo, imprimis qui ex confirmatione apparentiarum apud se naturales facti sunt. [2.] 彼らは異なる、天界から何らかの流入を入れない者、しかし、世からだけ、特に自分自身のもとの外観の確信から自然的になっている者。
Hi non vident aliquid Divinae Providentiae a tergo seu post illam, sed volunt videre illam a facie, seu antequam existit; これらの者は神的な摂理の何らかのものを背後から、すなわち、それを後ろで見ない、しかし、それを顔から、すなわち、存在するようになる前に見ることを欲する。
et quia Divina Providentia operatur per media, et media fiunt per hominem aut per mundum, ideo sive videant illam a facie sive a tergo, attribuunt illam vel homini vel naturae, et sic se in negatione ejus confirmant. また、神的な摂理は手段によって働くので、また手段は人間を通して、または世を通して生じる(存在するようになる)、それゆえ、あるいはそれを顔から見る、あるいは背後から、それをあるいは人間にあるいは自然に帰する、またしたがって自分自身をその否定の中に確信する。
Causa quod ita attribuant, est quia intellectus eorum est clausus a superiore, et solum apertus ab inferiori, ita clausus versus caelum et apertus versus mundum; そのように〔彼らが〕帰する理由は、彼らの理解力が上から閉ざされているから、また単に下から開かれている、そのように天界に向けて閉ざされ、世に向けて開かれている。
et e mundo videre Divinam Providentiam non datur, sed e caelo datur. また、世から神的な摂理を見ることは与えられない、しかし天界から与えられる。
Quandoque cogitavi mecum, num illi, si aperiretur intellectus eorum a superiori, et viderent ut in clara die quod natura in se sit mortua, ac intelligentia humana in se sit nulla, sed quod utraque appareat esse, sit ex influxu, Divinam Providentiam agnoscerent; 時々、私は私自身に考えた、彼らは、もし彼らの理解力が上から開かれたなら、また明るい日の(光の)中のように見た、自然は本質的に死んでいること、そして人間の理解力は本質的に無である、しかし、両方とも存在することに見えること、流入からである、神的な摂理を認めたかどうか。
et percepi quod illi qui se confirmaverunt pro natura et pro prudentia humana, non agnoscerent, quia lux naturalis ab infra influens illico exstingueret lucem spiritualem desuper influentem. また、私は知覚した、彼らは、彼ら自身に自然に賛成して(のほうを選んで)、また人間の思慮に賛成して(のほうを選んで)確信した、認めなかった、下から流入する自然的な光は、すぐさま上からの流入の霊的な光を消したから。
(3) 訳文
187. (iv.) 「人間に神的な摂理を、面前からでなく背後から、なおまた自然的な状態の中でなく、霊的な状態の中で、見ることが与えられる(許可される)こと」
神的な摂理を顔からでなく、背後から見ることは、それを前ではなく、後で見ることである。また、自然的な状態からでなく霊的な状態からとは、世からでなく天界から見ることである。
天界から流入を受け、神的な摂理を認め、特に、改心によって霊的になっているすべての者は、出来事をある驚くべき連鎖の中で見る時、内的な承認からいわばそれを見、また確信する。これらの者は、それを顔から、すなわち、存在するようになる前に見ることを欲しない、なぜなら、彼らの意志がその何らかの秩序と進路に入らないようにと恐れるから。
[2.] 天界から何らかの流入を入れず、しかし、世だけからの流入を入れ、特に自分自身のもとの外観の確信から自然的になっている者は異なる。これらの者は何らかの神的な摂理を背後から、すなわち、それを後ろで見ないで、、それを顔から、すなわち、存在するようになる前に見ることを欲する。また、神的な摂理は手段によって働き、また手段は人間を通して、または世を通して存在するようになるので、それゆえ、それを顔から見るかあるいは背後から、それを人間かあるいは自然に帰し、またしたがってその否定を確信する。そのように〔彼らが〕帰する理由は、彼らの理解力が上から閉ざされ、下だけから開かれ、そのように天界に向けて閉ざされ、世に向けて開かれているから。また、世から神的な摂理を見ることは与えられないで、天界から与えられるから。
時々、私は、彼らがもし自分の理解力が上から開かれたなら、また明るい日の光の中のように見たなら、自然は本質的に死んでいること、そして人間の理解力は本質的に無であるが、しかし、両方とも流入から存在することに見える、という神的な摂理を認めたかどうか、私自身で考えた。また、私は、彼らが自分自身に自然のほうを選び、また人間の思慮のほうを選んで確信し、下から流入する自然的な光がすぐさま上からの流入の霊的な光を消したことから〔神的な摂理を〕認めなかったことを知覚した。