(1) 原文
184. Similiter fit cum alio malo, in quo homo ex hereditario est, ut cum adulteriis, defraudationibus, vindictis, blasphemationibus, et similibus aliis; quae omnia non possunt removeri aliter, quam ut libertas cogitandi et volendi illa relicta sit, et quod sic homo sicut a se removeret illa, quod tamen non potest, nisi agnoscat Divinam Providentiam, et imploret ut per illam fiat. Absque libertate illa et simul Divina Providentia forent mala illa similia veneno incluso et non egesto, quod brevi se circumspargeret et morti daret omnia; et similia forent morbo ipsius cordis, ex quo totum corpus brevi emoritur.
(2) 直訳
Similiter fit cum alio malo, in quo homo ex hereditario est, ut cum adulteriis, defraudationibus, vindictis, blasphemationibus, et similibus aliis; 他の悪と同様に生じる、その〔悪の〕中に人間は遺伝からいる、例えば、姦淫に、欺瞞(詐欺)に、復讐に、冒涜に、また他の同様のものに。
quae omnia non possunt removeri aliter, quam ut libertas cogitandi et volendi illa relicta sit, et quod sic homo sicut a se removeret illa, quod tamen non potest, nisi agnoscat Divinam Providentiam, et imploret ut per illam fiat. それらのすべてのものは異なって遠ざけられることができない、考える自由と意志する〔自由が〕それらを後に残す(そのままにする)ように以外に、またそのように人間が自分自身からそれらを遠ざけるように〔する〕こと、それでもできないこと、もし神的な摂理を認めないなら、またそれらによって生じるように切願する。
Absque libertate illa et simul Divina Providentia forent mala illa similia veneno incluso et non egesto, quod brevi se circumspargeret et morti daret omnia; それらの自由とまた同時に神的な摂理なしに、それらの悪は閉じ込められた毒に似たものになる、また放出のない、やがてそれ自体をまわりにまき散らす、またすべてのものに死を与える。
et similia forent morbo ipsius cordis, ex quo totum corpus brevi emoritur. また心臓そのものの死に似たものになる、それから全身はやがて死ぬ。
(3) 訳文
184. 人間が遺伝からいる他の悪と同様である、例えば、姦淫、欺瞞、復讐、冒涜、また他の同様のものである。それらのすべてのものは、考えるまた意志する自由それらをそのままにするように、またそのように人間が自分自身からそれらを遠ざけるようにするしか遠ざけられることができないが、それでも、もし神的な摂理を認めないなら、またそれらによって生じるように切願しになら、できない。
それらの自由とまた同時に神的な摂理なしに、それらの悪は、閉じ込められ、放出することのない、やがてそれ自体をまわりにまき散らし、すべてのものに死を与える毒に似たものになる。た心臓そのものの死に似たものになり、それから全身はやがて死ぬ。
(1) 原文
185. Quod ita sit, non melius sciri potest quam ex hominibus post mortem in mundo spirituali. Ibi plerique qui in mundo naturali magni ac opulenti facti sunt, et in honoribus spectaverunt ad se solos, similiter in divitiis, illi in principio loquuntur de Deo, et de Divina Providentia, sicut corde agnovissent: sed quia tunc manifeste vident Divinam Providentiam, et ex illa ultimam suam sortem, quae est quod in infernum venturi sint, conjungunt se cum diabolis ibi, et tunc non modo Deum negant, sed etiam blasphemant; et deinde in id delirium veniunt, ut agnoscant potentiores ex diabolis pro suis diis, et nihil ardentius affectent, quam ut ipsi quoque dii fiant.
(2) 直訳
Quod ita sit, non melius sciri potest quam ex hominibus post mortem in mundo spirituali. そのようであることは、いっそうよく知られることができない、死後、霊界の中の人間から以外に。
Ibi plerique qui in mundo naturali magni ac opulenti facti sunt, et in honoribus spectaverunt ad se solos, similiter in divitiis, illi in principio loquuntur de Deo, et de Divina Providentia, sicut corde agnovissent: そこに大部分の者は、自然界の中で偉大にそして裕福となった者、また名誉の中に自分自身だけを見た、同様に富の中に、彼らは最初、神について話す、また神的な摂理について、心で認めたかのように。
sed quia tunc manifeste vident Divinam Providentiam, et ex illa ultimam suam sortem, quae est quod in infernum venturi sint, conjungunt se cum diabolis ibi, et tunc non modo Deum negant, sed etiam blasphemant; しかし、その時、神的な摂理を明らかに(あからさまに)見るので、またそれ〔摂理〕から自分の運命の最後のものを、それは地獄にやって来ることである、そこに悪魔と自分自身を結合させる、またその時、神を否定するだけでなく、しかしまた冒涜する。
et deinde in id delirium veniunt, ut agnoscant potentiores ex diabolis pro suis diis, et nihil ardentius affectent, quam ut ipsi quoque dii fiant. またその後、その中で精神錯乱(狂気)の中にやって来る、悪魔からのさらに力のある者ら☆を自分たちの神々として認めるような、また何もさらに激しく求めない、自分たち自身もまた神々になるように以外に。
☆ potentioresは形容詞potensの比較級・(男性)複数・対格です。
(3) 訳文
185. そのようであることは、死後、霊界の中の人間からでなければ、さらによく知られることができない。自然界の中で偉大になった者、裕福となった者、また名誉の中に自分自身だけを、同様に富の中に見たそこの大部分の者は、最初、神について、また神的な摂理について、心で認めたかのように話す。しかし、その時、神的な摂理を、またその摂理から、地獄にやって来ることである自分の運命の最後のものを、あからさまに見るので、そこで悪魔と自分自身を結合させ、またその時、神を否定するだけでなく、冒涜もする。またその後、その中で、悪魔からのさらに力のある者らを自分たちの神々として認めるような、また、自分たち自身もまた神々になることしか何も激しく求めないような狂気の中にやって来る。
(1) 原文
186. Quod homo in contrarium iret cum Deo, et quoque negaret illum, si manifeste videret Divinae Providentiae Ipsius operationes, est quia homo est in jucundo amoris sui; et id jucundum facit ipsam vitam ejus; quare cum homo in jucundo suae vitae tenetur, est in suo libero, liberum enim et id jucundum unum faciunt: si itaque perciperet quod continue abducatur a jucundo suo, exacerbaretur sicut contra illum qui vellet necare vitam ejus, et pro hoste haberet. Quod ne fiat, Dominus in Divina sua Providentia non manifeste apparet, sed per illam ita tacite ducit hominem, sicut flumen latens aut vena secunda navem: ex eo homo non aliter scit, quam quod jugiter in suo proprio sit, liberum enim cum proprio unum facit. Inde patet, quod liberum appropriet homini id quod Divina Providentia introducit, quod non fieret si haec se manifestaret. Appropriari est fieri vitae.
(2) 直訳
Quod homo in contrarium iret cum Deo, et quoque negaret illum, si manifeste videret Divinae Providentiae Ipsius operationes, est quia homo est in jucundo amoris sui; 人間は対立の中に入った、神との、そしてまた彼を否定したこと、もし明らかに(あからさまに)その方の神的な摂理の働きを見たなら、人間は自己愛の快さの中にいるからである。
et id jucundum facit ipsam vitam ejus; またその快さが彼のいのちをつくる。
quare cum homo in jucundo suae vitae tenetur, est in suo libero, liberum enim et id jucundum unum faciunt: それゆえ、人間が自分のいのちの快さの中に保たれるとき、自分の自由の中にいる、と言うのは自由とその快さは分割できない(一つとなっている)から。
si itaque perciperet quod continue abducatur a jucundo suo, exacerbaretur sicut contra illum qui vellet necare vitam ejus, et pro hoste haberet. そこで、もし知覚するなら、絶えず自分の快さから連れ去られたこと、彼に対してのように怒れさせられた、彼のいのちを滅ぼす(死なす)ことを欲する者、また敵として持った。
Quod ne fiat, Dominus in Divina sua Providentia non manifeste apparet, sed per illam ita tacite ducit hominem, sicut flumen latens aut vena secunda navem: このことが生じないように、主はご自分の神的な摂理の中で見えない、しかし、それによってこのように静かに(黙って)人間を導く、隠れている川(流れ)のように、または潮流にしたがった舟〔のように〕。
ex eo homo non aliter scit, quam quod jugiter in suo proprio sit, liberum enim cum proprio unum facit. このことから人間は異なって知らない、常に自分のプロプリウムの中にいること、というのは自由はプロプリウムと分割できない(一つとなっている)から。
Inde patet, quod liberum appropriet homini id quod Divina Providentia introducit, quod non fieret si haec se manifestaret. ここから明らかである、自由は人間にそれを専有する(自分のものにする)こと、神的な摂理が導き入れるもの、もしこれが自分自身に明らかにならないなら生じない(ならない)こと。
Appropriari est fieri vitae. 専有される(自分のものにされる)ことは、いのち(生活)に属するものにされることである。
(3) 訳文
186. もしあからさまにその方の神的な摂理の働きを見るなら、人間は神と対立するようになり、否定するであろう、人間は自己愛の快さの中にいて、その快さが彼のいのちをつくるからである。それゆえ、人間が自分のいのちの快さの中に保たれるとき、自分の自由の中にいる、と言うのは自由とその快さは一つとなっているから。そこで、もし、絶えず自分の快さから連れ去られること知覚するなら、自分のいのちを滅ぼすことを欲する者に対するかように怒り、また敵とする。このことが生じないように、主はご自分の神的な摂理の中には見られない、しかし、それによって隠れている流れのように、または潮流にしたがった舟のように静かに人間を導く。このことから人間は、常に自分のプロプリウムの中にいるとしか知らない、というのは、自由はプロプリウムと一つとなっているから。ここから、自由は人間に、神的な摂理が導き入れるものを専有し、もしこれが自分自身に明らかにならないなら生じないことが明らかである。専有されるとは、いのち(生活)に属ものにされることである。