原典講読「神の摂理』 173, 174

 

(1) 原文


173.  Quod per Verbum etiam sit lux illis qui extra ecclesiam sunt, et non habent Verbum, in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 104-113) ostensum est: et quia per Verbum est lux homini, et ex luce illi intellectus, et hic tam malis quam bonis est, sequitur quod ex luce in sua origine, sit lux in suis derivationibus, quae sunt perceptiones et cogitationes de quacunque re. Dicit Dominus


 


Quod sine Ipso nihil possint facere (Joh. xv. 5);


Quod homo non sumere possit quicquam, nisi sit datum illi e caelo (Joh. iii. 27);


Et quod Pater in caelis solem suum exoriri faciat super malos et bonos; et pluviam mittat super justos et injustos (Matth. v. 45);


per “solem” intelligitur hic ut alibi in Verbo in sensu ejus spirituali Divinum Bonum Divini Amoris, et per “pluviam” Divinum Verum Divinae Sapientiae; haec dantur malis et bonis ac justis et injustis, nam si non darentur, non foret alicui perceptio et cogitatio. Quod modo unica vita sit, ex qua vita omnibus est, supra ostensum est; ac perceptio et cogitatio est vitae; quare ex eodem fonte, ex quo vita, est quoque perceptio et cogitatio. Quod omnis lux, quae facit intellectum, sit ex Sole mundi spiritualis, qui est Dominus, multis prius demonstratum est.


 


(2) 直訳


Quod per Verbum etiam sit lux illis qui extra ecclesiam sunt, et non habent Verbum, in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 104-113) ostensum est: みことばによって彼らにもまた光があること、教会の外にいる者、またみことばを持たない、『聖書についての新しいエルサレムの教え』(104-113)の中に示されている。


et quia per Verbum est lux homini, et ex luce illi intellectus, et hic tam malis quam bonis est, sequitur quod ex luce in sua origine, sit lux in suis derivationibus, quae sunt perceptiones et cogitationes de quacunque re. また、みことばによって人間に光があるので、また光から彼に理解力が〔ある〕、またこれは善い者と同様に悪い者にある、~ということになる、起源の中の光から、その派生物の中の光がある、それらはどんな事柄についても知覚と思考である。


Dicit Dominus 主は言われている、


Quod sine Ipso nihil possint facere (Joh. xv. 5); その方なしに、何も行なうことができないこと(ヨハネ15:5)


Quod homo non sumere possit quicquam, nisi sit datum illi e caelo (Joh. iii. 27); 人間はどんなものでも得ることができないこと、彼に天から与えられないなら(ヨハネ3:27)


Et quod Pater in caelis solem suum exoriri faciat super malos et bonos; また、天の中の父は自分の太陽を昇ることをする、悪い者と善い者の上に。


et pluviam mittat super justos et injustos (Matth. v. 45); また雨を送る正しい者と不正な者の上に(マタイ5:45)
per “solem” intelligitur hic ut alibi in Verbo in sensu ejus spirituali Divinum Bonum Divini Amoris, et per “pluviam” Divinum Verum Divinae Sapientiae;
 「太陽」によって、ここにみことばの中の他の個所のように、その霊的な意味の中で、神的な愛の神的な善が意味される、また「雨」によって神的な知恵の神的な真理が。


haec dantur malis et bonis ac justis et injustis, nam si non darentur, non foret alicui perceptio et cogitatio. これらは悪い者と善い者、そして正しい者と不正な者に与えられる(接続)、なぜなら、もし与えられないなら(接続)、ある者に知覚と思考はなかったから(接続)


Quod modo unica vita sit, ex qua vita omnibus est, supra ostensum est; ただ唯一のいのちがあること、それ〔いのち〕からすべての者にいのちがある、上に示されている。


ac perceptio et cogitatio est vitae; そして、知覚と思考はいのちのものである。


quare ex eodem fonte, ex quo vita, est quoque perceptio et cogitatio. それゆえ、同じ泉から、そのいのちから、知覚と思考もまたある。


Quod omnis lux, quae facit intellectum, sit ex Sole mundi spiritualis, qui est Dominus, multis prius demonstratum est. すべての光は、それは理解力をつくる、霊界の太陽からである、それは主である、大いに前に示されている。


 


(3) 訳文


173.  みことばによって、教会の外にいて、みことばを持たない者らにもまた光があることが、『聖書についての新しいエルサレムの教え』(104-113)の中に示されている。また、みことばによって人間に光があり、また光から彼に理解力があるので、またこれは、起源の中の光から、知覚と思考であるどんな事柄についても、その派生物の中の光が、善い者と同様に悪い者にある、といえる。主は言われている、


 


 その方なしに、何も行なうことができないこと(ヨハネ15:5)


 天から与えられないなら、人間はどんなものも得ることができないこと(ヨハネ3:27)


 また、天の中の父は悪い者と善い者の上に自分の太陽を昇らせ、また雨を正しい者と不正な者の上に送ること(マタイ5:45)


 


 ここの「太陽」によって、みことばの中の他の個所のように、その霊的な意味で、神的な愛の神的な善が、また「雨」によって神的な知恵の神的な真理が意味される。


 これらは悪い者と善い者、そして正しい者と不正な者に与えられる、なぜなら、もし与えられないなら、その者に知覚と思考はなかったからであろうから。


 ただ唯一のいのちがあり、そのいのちからすべての者にいのちがあり、そして、知覚と思考はいのちのものであることが前に示されている。それゆえ、同じ源泉から、そのいのちから、知覚と思考もまたある。理解力をつくるすべての光は、主である霊界の太陽からであることが、前に大いに示されている。


 


(1) 原文


174.  (v.) Quod homo a Domino in externis ducatur et doceatur in omni apparentia sicut a semet.- Hoc fit in externis ejus, non autem in internis. Non aliquis scit quomodo Dominus ducit et docet hominem in internis ejus, sicut non scit quomodo anima operatur ut oculus videat, auris audiat, lingua et os loquatur, cor agat sanguinem, pulmo respiret, ventriculus digerat, hepar et pancreas disponant, renes secernant, et innumera alia. Haec non ad perceptionem et sensationem hominis veniunt. Similiter illa quae a Domino fiunt in substantiis et formis interioribus mentis, haec infinite plura sunt. Operationes Domini in illis non apparent homini; at ipsi effectus apparent, qui sunt multi, et quoque aliquae causae effectuum. Hi sunt externa, in quibus homo una cum Domino est; et quia externa unum faciunt cum internis, nam cohaerent in una serie, ideo non potest aliter disponi in internis a Domino, quam secundum id quod in externis disponitur medio homine. [2.] Quod homo cogitet, velit, loquatur et faciat in omni apparentia sicut a se, quisque novit, et quod absque ea apparentia nulla homini voluntas et intellectus, ita nulla affectio et cogitatio foret, et quoque nulla receptio alicujus boni et veri a Domino, quisque potest videre. Quoniam ita est, sequitur quod absque illa apparentia nulla foret cognitio Dei, nulla ita nulla salvation; ex quibus patet, quod illa apparentia data sit homini a Domino propter omnes illos usus; ac praecipue ut ei receptivum et reciprocum esset, per quae Dominus possit conjungi homini, et homo Domino, ac ut homo per conjunctionem illam vivat in aeternum. Haec apparentia est, quae hic intelligitur.


 


(2) 直訳


(v.) Quod homo a Domino in externis ducatur et doceatur in omni apparentia sicut a semet.- (v.) 人間は主により外なるものの中で導かれ、教えられること、すべての外観の中で自分自身からのように。


Hoc fit in externis ejus, non autem in internis. このことは彼の外なるものの中で生じる、けれども、内なるものの中で〔生じ〕ない。


Non aliquis scit quomodo Dominus ducit et docet hominem in internis ejus, sicut non scit quomodo anima operatur ut oculus videat, auris audiat, lingua et os loquatur, cor agat sanguinem, pulmo respiret, ventriculus digerat, hepar et pancreas disponant, renes secernant, et innumera alia. だれかは知らない、どのように主が人間を彼の内なるものの中で導き、教えるか、知らないように、どのように霊魂が働くか、目が見るように、耳が聞く、舌と口が話す、心臓が血を動かす(駆り立てる)、肺が呼吸する、胃が消化する、肝臓と膵(すい)臓が調節する、腎(じん)臓が分離する、また他の無数のもの。


Haec non ad perceptionem et sensationem hominis veniunt. これらは人間の知覚と感覚にやって来ない。


Similiter illa quae a Domino fiunt in substantiis et formis interioribus mentis, haec infinite plura sunt. 同様にそれら、それらは主により生じる、心の内的な実体と形の中に、それらは無数に多くのものである。


Operationes Domini in illis non apparent homini; それらの中の主の働きは人間に見られない。


at ipsi effectus apparent, qui sunt multi, et quoque aliquae causae effectuum. しかし、結果そのものは見られる、それらは多い、また結果の原因のあるものも〔見られる〕。


Hi sunt externa, in quibus homo una cum Domino est; これらは外なるものである、それらの中で人間は主と一つである。


et quia externa unum faciunt cum internis, nam cohaerent in una serie, ideo non potest aliter disponi in internis a Domino, quam secundum id quod in externis disponitur medio homine. また、外なるものは内なるものと一つになるので、なぜなら、一つの連鎖(連続)の中で結合する(密着する)ら、それゆえ、主により内なるものの中で異なって配列(整え)れることができない、それにしたがう以外に、外なるものの中で人間によって配列(整え)れること。


[2.] Quod homo cogitet, velit, loquatur et faciat in omni apparentia sicut a se, quisque novit, et quod absque ea apparentia nulla homini voluntas et intellectus, ita nulla affectio et cogitatio foret, et quoque nulla receptio alicujus boni et veri a Domino, quisque potest videre. [2.] 人間がすべての外観の中で自分自身からのように考え、意志し、話し、また行なうことは、だれもが知った(知っている)、またその外観なしに人間に意志と理解力は何もないこと、したがって情愛と思考は何もなかった、また主からの善と真理の何らかの受け入れることも何もない、だれもが見ることができる。


Quoniam ita est, sequitur quod absque illa apparentia nulla foret cognitio Dei, nulla ita nulla salvation; このようであるので、~ということになる、その外観なしに神の知識(認識)何もない、このように何もない、救いは何もない。


ex quibus patet, quod illa apparentia data sit homini a Domino propter omnes illos usus; これらから明らかである、その外観が主により人間に与えられていること、すべてのそれらの役立ちのために。


ac praecipue ut ei receptivum et reciprocum esset, per quae Dominus possit conjungi homini, et homo Domino, ac ut homo per conjunctionem illam vivat in aeternum. そして、特に、彼に受け取ることと相互関係があるように、それらによって主が人間に結合されることができる、また人間が主に、そして人間がその結合によって永遠に生きるように。


Haec apparentia est, quae hic intelligitur. これが外観である、それがここに意味されている。


 


(3) 訳文


174. (v.) 「人間は、主により外なるものの中で、すべての外観の中で自分自身からのように導かれ、教えられること」


 このことは、彼の外なるものの中で生じる、けれども、内なるものの中で生じない。主がどのように人間を彼の内なるものの中で導き、教えるか、知らないように、目が見、耳が聞き、舌と口が話し、心臓が血を動かし、肺が呼吸し、胃が消化し、肝臓と膵(すい)臓が調節し、腎(じん)臓が分離し、また他の無数のもののように、どのように霊魂が働くかだれかも知らない。これらは人間の知覚と感覚にやって来ない。主により、心の内的な実体と形の中に生じる無数に多くのものも同様である。それらの中の主の働きは人間に見られない。しかし、結果そのものは見られ、また結果の原因のあるものも見られ、それらは数多い。これらは外なるものであり、それらの中で人間は主と一つである。また、外なるものは内なるものと一つになるので、なぜなら、一つの連鎖の中で結合するらであり、それゆえ、外なるものの中で人間によって配列されることにしたがってでしか、主により内なるものの中で配列されることができない。


[2.] 人間がすべての外観の中で自分自身からのように考え、意志し、話し、また行なうことは、またその外観なしに人間に意志と理解力は何もないこと、したがって情愛と思考は何もなく、また主からの善と真理の何らかの受け入れることも何もないことは、だれもが見ることができ、だれもが知っている


このようであるので、その外観なしに神の知識何もなく、したがって何もなく、何も救いはないといえる。これらから、それらすべての役立ちのために、その外観が主により人間に与えられていること、


そして、特に、人間に受け取ることと相互関係があり、それらによって主が人間に、また人間が主に結合されることができ、そして人間がその結合によって永遠に生きるように結合されることができることが明らかである。


ここに意味されているのは、この外観である。