原典講読「神の摂理』 169, 170, 171

 

(1) 原文


169.  Haec sunt discrimina illustrationis, et inde perceptionis et cogitationis. Est actualis illustratio a luce spirituali, sed ipsa illustratio ab illa luce non apparet alicui in mundo naturali, quia lux naturalis non commune habet cum luce spirituali; sed illustratio illa mihi aliquoties apparuit in mundo spirituali, visa apud illos qui in illustratione a Domino fuerunt, sicut luminosum circum caput, rutilans colore faciei humanae. Apud illos autem qui in illustratione a semet fuerunt, apparuit tale luminosum non circum caput, sed circum os et supra mentum.


 


(2) 直訳


Haec sunt discrimina illustrationis, et inde perceptionis et cogitationis. これらは照らしの、またここから知覚の、また思考の相違である。


Est actualis illustratio a luce spirituali, sed ipsa illustratio ab illa luce non apparet alicui in mundo naturali, quia lux naturalis non commune habet cum luce spirituali; 霊界からの実際の照らしがある、しかし、その光からの照らしそのものは自然界の中のある者に見られない、自然的な光は霊的な光と共通なものを持たないので。


sed illustratio illa mihi aliquoties apparuit in mundo spirituali, visa apud illos qui in illustratione a Domino fuerunt, sicut luminosum circum caput, rutilans colore faciei humanae. しかし、その照らしは、私に、数度(ときどき)、霊界の中で見られた、彼らのもとに見られた〔ものは〕、その者は主からの照らしの中にいた、頭のまわりの照らされたもののよう〔である〕、人間の顔の色で赤く輝く。


Apud illos autem qui in illustratione a semet fuerunt, apparuit tale luminosum non circum caput, sed circum os et supra mentum. けれども、彼らのもとで、その者は自分自身からの照らしの中にいた、このような照らされたものに見られた、頭のまわりでない、しかし、口のまわりとあごの上。


 


(3) 訳文


169.  これらは、照らしの相違、またここから知覚と思考の相違である。霊界から実際に照らしがあるが、しかし、その光からの照らしそのものは、自然的な光と霊的な光には共通なものがないので、自然界の中のに見られない。しかし、その照らしは、私に、霊界の中で数回、見られた。主からの照らしの中にいた者のもとに見られたものは、頭のまわりで照らされた、人間の顔の色で赤く輝くもののようである。けれども、自分自身からの照らしの中にいた者のもとでは、頭のまわりでなく、しかし、口のまわりとあごの上で照らされたものに見られた。


 


(1) 原文


170.  Praeter has illustrationes datur etiam alia illustratio, per quam revelatur homini, in qua fide, et in qua intelligentia et sapientia est; quae revelatio talis est, ut ipse id in se percipiat. Mittitur ille in societatem ubi genuina fides est, et ubi vera intelligentia et sapientia, ac aperitur ibi interior ejus rationalitas, ex qua videt suam fidem, ac suam intelligentiam et sapientiam, quales sunt, usque ad agnitionem. Vidi quosdam inde redeuntes; et audivi fatentes quod illis nihil fidei fuerit, tametsi in mundo crediderunt se multam et prae aliis insignem habuisse; similiter de sua intelligentia et sapientia. Fuerunt qui in fide separata, et in nulla charitate, et qui in propria intelligentia.


 


(2) 直訳


Praeter has illustrationes datur etiam alia illustratio, per quam revelatur homini, in qua fide, et in qua intelligentia et sapientia est; これらの照らしのほかに、他の照らしもまた存在する、それによって人間に示される(現わされる)、その中に信仰が、またその中に知性と知恵がある。


quae revelatio talis est, ut ipse id in se percipiat. その啓示(示されること)はこのようである、そのことそのものを本質的に知覚するように。


Mittitur ille in societatem ubi genuina fides est, et ubi vera intelligentia et sapientia, ac aperitur ibi interior ejus rationalitas, ex qua videt suam fidem, ac suam intelligentiam et sapientiam, quales sunt, usque ad agnitionem. 彼は社会の中に送られる、そこに純粋な信仰がある、またそこに真の知性と知恵〔がある〕、そしてそこに彼の内的な推理力が明らかにされる、それらから自分の信仰を見る、そして自分の知性と知恵を、どんなものか、承認までも。


Vidi quosdam inde redeuntes; 私はある者を見た、そこから戻る。


et audivi fatentes quod illis nihil fidei fuerit, tametsi in mundo crediderunt se multam et prae aliis insignem habuisse; また、私は認める者(告白する者)〔が言うこと〕を聞いた、彼らに信仰の何もなかったこと、それでも世では信じた、自分自身に多くのものを、また他の者よりも〔際立つ信仰の〕しるしを持ったこと。


similiter de sua intelligentia et sapientia. 同様〔である〕、自分の知性と知恵についても。


Fuerunt qui in fide separata, et in nulla charitate, et qui in propria intelligentia. 〔彼らは〕分離した信仰の中にいた、また仁愛のない中に、またその者は自己の〔固有の〕知性の中に。


 


(3) 訳文


170. これらの照らしのほかに、他の照らしもまた存在し、それによって、その中に信仰が、またその中に知性と知恵があることが人間に示される。その示されることは、そのことそのものを本質的に知覚するようである。その者は純粋な信仰とそこに真の知性と知恵がある社会の中に送られ、そこで彼の内的な推理力が明らかにされ、それらから自分の信仰を、そして自分の知性と知恵を、どんなものか、承認するまでも見る。私はそこから戻る者を見て、彼らに信仰の何もなかったこと、それでも世では自分自身に多くのものを、また他の者よりも〔際立つ信仰の〕しるしを持ったことを、自分の知性と知恵についても同様に信じた、と認める者〔が言うこと〕を聞いた。その者らは分離した信仰の中に、また仁愛の何もない中に、また自己の知性の中にいた。


 


(1) 原文


171.  (iv.) Quod homo a Domino doceatur per Verbum, doctrinam et praedicationes ex illo, et sic immediate ex Ipso solo.- Supra dictum et ostensum est, quod homo a solo Domino ducatur et doceatur, et quod e caelo et non per caelum, aut per aliquem angelum ibi: et quia a solo Domino dicitur, sequitur quod immediate et non mediate. Sed quomodo hoc fit, nunc dicetur.


 


(2) 直訳


(iv.) Quod homo a Domino doceatur per Verbum, doctrinam et praedicationes ex illo, et sic immediate ex Ipso solo.-  (iv.) 人間は主によりみことばを通して教えられること、それからの教えと説教、このようにその方だけから直接に。


Supra dictum et ostensum est, quod homo a solo Domino ducatur et doceatur, et quod e caelo et non per caelum, aut per aliquem angelum ibi: 上に言われ、示されている、人間は主だけにより導かれ、教えられること、また天界から〔であり〕、天界を通して〔では〕ないこと、または、そこに何らかの天使を通して。


et quia a solo Domino dicitur, sequitur quod immediate et non mediate. また、主だけからと言われるので、~ということになる、直接〔的であり〕、間接〔的でない〕こと。


Sed quomodo hoc fit, nunc dicetur. しかし、どのようにこのことが行なわれるか、今や、言われる(未来)


 


(3) 訳文


171.  (iv.) 人間は、主によりみことばを通して、それからの教えと説教を通して、このようにその方だけから直接に教えられること。


 人間は主だけにより導かれ、教えられ、また天界からであり、天界を通して、または、そこの何らかの天使を通してでないことが前に言われ、示されている。また、主だけからと言われるので、直接的であり、間接的でないことがいえる。しかし、どのようにこのことが行なわれるか、今から述べよう。