原典講読「神の摂理』 163, 164

 

(1) 原文


163.  Quomodo autem Dominus ducit et docet unumquemvis hominem e caelo angelico, paucis dicetur. In transactione De Divino Amore et Divina Sapientia, ac supra in hac transactione De Divina Providentia; tum in opere De Caelo et Inferno, Londini, anno 1758, edito, ex visis et auditis notum factum est, quod universum caelum angelicum appareat coram Domino tanquam unus Homo, et quod similiter unaquaevis societas caeli, et quod inde sit quod unusquisque angelus et spiritus in perfecta forma sit homo. Et quoque in supradictis transactionibus ostensum est, quod caelum non sit caelum ex proprio angelorum, sed ex receptione Divini Amoris et Divinae Sapientiae a Domino ab angelis. Exinde constare potest, quod Dominus regat universum caelum angelicum sicut unum Hominem; et quod caelum illud, quia in se est Homo, sit ipsa imago et ipsa similitudo Domini; et quod Ipse Dominus regat caelum illud, sicut anima regit suum corpus: et quia universum genus humanum regitur a Domino, quod non regatur per caelum, sed e caelo a Domino, consequenter ex Se, quia Ipse est caelum, ut dictum est.


 


(2) 直訳


Quomodo autem Dominus ducit et docet unumquemvis hominem e caelo angelico, paucis dicetur. けれども、どのように主が天使の天界からそれぞれの人間を導き、教えるか、簡単に言いわれる(未来)


In transactione De Divino Amore et Divina Sapientia, ac supra in hac transactione De Divina Providentia; 論文『神の愛と神の知恵について』の中に、そして上のこの論文『神の摂理について』の中に。


tum in opere De Caelo et Inferno, Londini, anno 1758, edito, ex visis et auditis notum factum est, quod universum caelum angelicum appareat coram Domino tanquam unus Homo, et quod similiter unaquaevis societas caeli, et quod inde sit quod unusquisque angelus et spiritus in perfecta forma sit homo. なおまた著作『天界と地獄について』の中に、ロンドンで、1758年、出版された、見られ、聞かれたことからよく知られている、天使の全天界が主の前にあたかも一人の人間のように見えること、また同様に、天界のそれぞれの社会も、またここから、それぞれの天使と霊は完全な形の中の人間であること。


Et quoque in supradictis transactionibus ostensum est, quod caelum non sit caelum ex proprio angelorum, sed ex receptione Divini Amoris et Divinae Sapientiae a Domino ab angelis. また上述の論文の中に示されている、天界は天使のプロプロウム(固有のもの)ら天界ではなく、しかし、天使たちによる主からの愛の神的なものと知恵の神的なものの受け入れから〔天界である〕こと。


Exinde constare potest, quod Dominus regat universum caelum angelicum sicut unum Hominem; このゆえに、明らかにすることができる、主は全天界を一人の人間のように支配すること。


et quod caelum illud, quia in se est Homo, sit ipsa imago et ipsa similitudo Domini; また、その天界は、本質に人間であるので、主の映像そのものと似姿そのものであること。


et quod Ipse Dominus regat caelum illud, sicut anima regit suum corpus: また、主ご自身がその天界を支配すること、霊魂が自分の身体を支配するように。


et quia universum genus humanum regitur a Domino, quod non regatur per caelum, sed e caelo a Domino, consequenter ex Se, quia Ipse est caelum, ut dictum est. また、全人類は主により支配されるので、天界によって支配されないこと、しかし、主により天界から、したがってご自分から〔支配される〕、その方は天界であるので、言われたように。


 


(3) 訳文


163.  けれども、著作『神の愛と知恵』の中に、そしてこの著作『神の摂理』の前の中に、どのように主が天使の天界からそれぞれの人間を導き、教えるか、なおまたロンドンで、1758年に出版された著作『天界と地獄について』の中に、見られ、聞かれたことからよく知られている、天使の全天界が主の前にあたかも一人の人間のように、また同様に、天界のそれぞれの社会も見えること、またここから、それぞれの天使と霊は完全な形の中の人間であることを簡単に述べよう。


 また前述の著作の中に、天界は天使のプロプロウム(固有のもの)ら天界ではなく、しかし、天使たちによる主からの愛の神的なものと知恵の神的なものの受け入れから天界であることが示されている。


 このゆえに、、主は全天界を一人の人間のように支配すること、また、その天界は、本質に人間であるので、主の映像そのものと似姿そのものであること、また、霊魂が自分の身体を支配するように、主ご自身がその天界を支配すること、また、全人類は主により支配されるので、天界によって支配されないこと、しかし、言われたように、主は天界であるので、その方により天界から、したがってご自分から支配されることを明らかにすることができる。


 


(1) 原文


164.  Sed quia hoc est arcanum sapientiae angelicae, non potest comprehendi ab homine, nisi cui mens spiritualis aperta est, hic enim ex conjunctione cum Domino est angelus; ab illo homine ex praemissis possunt sequentia comprehendi:–(1.) Quod omnes tam homines quam angeli sint in Domino et Dominus in illis, secundum conjunctionem cum Ipso, seu quod idem, secundum receptionem amoris et sapientiae ab Ipso. (2.) [2.] Quod quisque ex his sortiatur locum in Domino, ita in caelo, secundum quale conjunctionis, seu receptionis Ipsius. (3.) [3.] Quod quisque in suo loco habeat suum statum a statu aliorum distinctum; et quod ex communi trahat suum pensum secundum suum situm, suam functionem, et suam necessitatem, prorsus sicut quodlibet in humano corpore. (4.) [4.] Quod unusquisque homo initietur in suum locum a Domino secundum suam vitam. (5.) [5.] Quod unusquisque homo ab infantia immittatur in Divinum illum Hominem, cujus anima et vita est Dominus; et quod ducatur et doceatur ex Divino Ipsius Amore secundum Divinam Ipsius Sapientiam, in Ipso et non extra Ipsum: sed quia liberum homini non aufertur, quod homo non aliter possit duci et doceri, quam secundum receptionem sicut a se. (6.) [6.] Quod illi qui recipiunt, per infinitas ambages sicut per maeandros ferantur ad sua loca, paene sicut chylus per mesenterium et vasa lactea ibi in cisternam, et ab hac per ductum thoracicum in sanguinem, et sic in suam sedem. (7.) [7.] Quod illi qui non recipiunt, secernantur ab illis qui intra Divinum Hominem sunt, sicut ab homine secernitur stercus et urina. Haec sunt arcana sapientiae angelicae, quae ab homine aliquantum comprehendi possunt; sed perplura sunt, quae non possunt.


 


(2) 直訳


Sed quia hoc est arcanum sapientiae angelicae, non potest comprehendi ab homine, nisi cui mens spiritualis aperta est, hic enim ex conjunctione cum Domino est angelus; しかし、このことは天使の知恵のアルカナであるので、人間により理解されることができない、その者に霊的な心が開かれていないなら、というのは、これ☆は主との結合から天使であるから。


このhicは何でしょうか。私にとっては異様な表現です。でも、文脈からはhomo(男性名詞)ですね。


ab illo homine ex praemissis possunt sequentia comprehendi:– その人間により〔これまでの〕前提から、続くものが理解されることができる―


(1.) Quod omnes tam homines quam angeli sint in Domino et Dominus in illis, secundum conjunctionem cum Ipso, seu quod idem, secundum receptionem amoris et sapientiae ab Ipso. (1.) すべての者は、天使と同様に人間は、主の中にいること、また主は彼らの中に、その方との結合にしたがって、すなわち、同じこと〔である〕こと、その方からの愛と知恵の受け入れにしたがって。


(2.) [2.] Quod quisque ex his sortiatur locum in Domino, ita in caelo, secundum quale conjunctionis, seu receptionis Ipsius. (2.) それぞれの者はこれらから主の中に場所(位置)を割り当てられる、したがって天界の中に、結合のどんなものかにしたがって、すなわち、その方の受け入れの〔どんなものか〕。


(3.) [3.] Quod quisque in suo loco habeat suum statum a statu aliorum distinctum; (3.) 自分の場所の中のそれぞれの者は、自分の状態を持つこと、他の者の状態から分離された。


et quod ex communi trahat suum pensum secundum suum situm, suam functionem, et suam necessitatem, prorsus sicut quodlibet in humano corpore. また共通のものから自分の定量(賃金)得ること、自分の位置、自分の職務(任務)、また自分の必要なものにしたがって、完全に人間の身体の中のどんなものでものように。


(4.) [4.] Quod unusquisque homo initietur in suum locum a Domino secundum suam vitam. (4.) それぞれの人間は自分の場所に主により自分のいのちにしたがって導かれる。


(5.) [5.] Quod unusquisque homo ab infantia immittatur in Divinum illum Hominem, cujus anima et vita est Dominus; (5.) それぞれの人間は幼年期からその神的人間性の中へ入れられること、その霊魂といのちは主である。


et quod ducatur et doceatur ex Divino Ipsius Amore secundum Divinam Ipsius Sapientiam, in Ipso et non extra Ipsu: また、その方の愛の神的なものから、その方の知恵の神的なものにしたがって導かれ、教えられること、その方の中で、またその方の外でなく。


sed quia liberum homini non aufertur, quod homo non aliter possit duci et doceri, quam secundum receptionem sicut a se. しかし、人間の自由は取り去られないので、人間は異なって導かれ、教えられることができないこと、自分自身からのように受け入れることにしたがって以外に。


(6.) [6.] Quod illi qui recipiunt, per infinitas ambages sicut per maeandros ferantur ad sua loca, paene sicut chylus per mesenterium et vasa lactea ibi in cisternam, et ab hac per ductum thoracicum in sanguinem, et sic in suam sedem. (6.) 彼らは、受け入れる者は、無限の回り道によって、曲がりくねった道()通ってのように、自分の場所へ導かれる、ほとんど乳糜(にゅうび)が腸間膜と乳管を通ってそこに〔乳糜〕槽の中に〔導かれる〕ように、またこれから胸管を通って血管の中へ、またこのように自分の座(持ち場)の中に。


(7.) [7.] Quod illi qui non recipiunt, secernantur ab illis qui intra Divinum Hominem sunt, sicut ab homine secernitur stercus et urina. (7.) 彼らは、受け入れない者は、彼らから、神的人間性の内部にいる者、分離(排泄)される、人間から糞と尿が分離(排泄)されるように。


Haec sunt arcana sapientiae angelicae, quae ab homine aliquantum comprehendi possunt; これらは天使の知恵のアルカナである、それらは人間によりいくらか理解されることができる。


sed perplura sunt, quae non possunt. しかし、多くのものがある、それらは〔理解されることが〕できない。


 


(3) 訳文


164.  しかし、このことは天使の知恵のアルカナであるので、霊的な心が開かれていないなら人間により理解されることができない、というのは、人間は主との結合から天使であるから。その人間により〔これまでの〕前提から、次ものが理解されることができる―


(1.) 天使と同様に人間のすべての者は、主との結合にしたがって、すなわち、同じことであるが、その方からの愛と知恵の受け入れにしたがって、主の中に、また主は彼らの中にいること。


(2.) これらから、それぞれの者は、結合がどんなものか、すなわち、主の受け入れがどんなものかにしたがって、主の中に、したがって天界の中に場所を割り当てられること。


(3.) 自分の場所の中のそれぞれの者は、他の者の状態から分離された、自分の状態を持つこと。また共通のものから、自分の位置、自分の役目、また自分の必要なものにしたがって、まったく人間の身体の中のもののように、自分に定められたもの得ること。


(4.) それぞれの人間は、主により自分のいのちにしたがって自分の場所に導かれること。


(5.) それぞれの人間は、幼年期から、霊魂といのちが主である神的人間性の中へ入れられること。また、その方の知恵の神的なものにしたがって、その方の愛の神的なものから、その方の中で、またその方の外でなく、導かれ、教えられる、しかし、人間の自由は取り去られないので、人間は自分自身からのように受け入れることにしたがってしか導かれ、教えられることができないこと。


(6.) 受け入れる者は、曲がりくねった道通ってのように、無限の回り道によって、ほとんど乳糜(にゅうび)が腸間膜と乳管を通って乳糜槽の中に、またこれから胸管を通って血管の中へ導かれるように、このように自分の座の中に、自分の場所へ導かれること。


(7.) 受け入れない者は、神的人間性の内部にいる者から、人間から糞と尿が分離(排泄)されるように、分離されること。


 これらは人間によりいくらか理解されることができる天使の知恵のアルカナであるが、しかし、理解されることができない多くのものがある。