QUOD LEX DIVINAE PROVIDENTIAE SIT,
UT HOMO A DOMINO E CAELO DUCATUR ET DOCEATUR,
PER VERBUM, DOCTRINAM ET PRAEDICATIONES EX ILLO,
ET HOC IN OMNI APPARENTIA SICUT A SEMET.
神的な摂理であること
人間が主により天界から導かれ(接続)、教えられる(接続)こと
みことばによって、それからの教えと説教〔によって〕
またこのことはすべての外観の中で自分自身からのように。
(1) 原文
154. Ex apparentia est, quod homo ducatur et doceatur a semet, et ex veritate est, quod homo ducatur et doceatur a solo Domino. Illi qui apparentiam apud se confirmant, et non simul veritatem, non possunt mala ut peccata a se removere; at illi qui apparentiam et simul veritatem apud se confirmant, illi possunt; nam mala ut peccata removentur in apparentia ab homine, et in veritate a Domino. Hi possunt reformari; illi autem non possunt. [2.] Qui apparentiam et non simul veritatem apud se confirmant, illi sunt omnes idololatrae interiores, sunt enim cultores sui et mundi; si illis non religio est, fiunt cultores naturae et sic athei; at si illis religio est, fiunt cultores hominum et simul simulacrorum. Hi sunt qui nunc intelliguntur in primo praecepto decalogi, qui alios deos colunt. At qui apud se confirmant apparentiam et simul veritatem, illi fiunt cultores Domini; nam Dominus illos elevat a proprio illorum, quod in apparentia est, et adducit illos in lucem, in qua veritas, et quae veritas est; et dat illis interius percipere, quod non ducantur et doceantur a se, sed a Domino. [3.] Rationale horum et illorum potest apparere multis sicut simile; sed est dissimile. Rationale illorum, qui in apparentia sunt et simul in veritate, est rationale spirituale; at rationale illorum, qui in apparentia sunt et non simul in veritate, est rationale natural; sed hoc rationale comparari potest horto qualis est in luce hyemali, at rationale spirituale comparari potest horto qualis est in luce vernali. Verum de his plura in sequentibus, in hoc ordine:
(i.) Quod homo a solo Domino ducatur et doceatur.
(ii.) Quod homo a solo Domino ducatur et doceatur per caelum angelicum et ex illo.
(iii.) Quod homo a Domino ducatur per influxum, et doceatur per illustrationem.
(iv.) Quod homo a Domino doceatur per Verbum, doctrinam et praedicationes ex illo, sic immediate ab Ipso solo.
(v.) Quod homo a Domino in externis ducatur et doceatur in omni apparentia sicut a semet.
(2) 直訳
Ex apparentia est, quod homo ducatur et doceatur a semet, et ex veritate est, quod homo ducatur et doceatur a solo Domino. 外観からである、人間が自分自身から導かれ、教えられること、また真理からである、人間が主だけから導かれ、教えられること。
Illi qui apparentiam apud se confirmant, et non simul veritatem, non possunt mala ut peccata a se removere; 彼らは、〔その〕外観を自分自身のもとで確信する者は、また、同時に〔その〕真理を〔確信し〕ない、悪を罪として自分自身から遠ざけることができない。
at illi qui apparentiam et simul veritatem apud se confirmant, illi possunt; しかし、彼らは、〔その〕外観と同時に〔その〕真理を自分自身のもとで確信する者は、彼らはできる。
nam mala ut peccata removentur in apparentia ab homine, et in veritate a Domino. なぜなら、悪が罪として遠ざけられるから、外観の中で人間により、また真理の中で主により。
Hi possunt reformari; この者たち(後者)は改心されることができる。
illi autem non possunt. けれども、その者たち(前者)はできない。
[2.] Qui apparentiam et non simul veritatem apud se confirmant, illi sunt omnes idololatrae interiores, sunt enim cultores sui et mundi; [2.] 外観を〔確信して〕また同時に真理を自分自身のもとに確信しない者は、彼らはすべて内的な偶像崇拝者である。
si illis non religio est, fiunt cultores naturae et sic athei; もし彼らに宗教がないなら、自然の礼拝者になる、またしたがって無神論者に。
at si illis religio est, fiunt cultores hominum et simul simulacrorum. しかし、もし彼らに宗教があるなら、人間の礼拝者になる、また同時に肖像(偶像)の。
Hi sunt qui nunc intelliguntur in primo praecepto decalogi, qui alios deos colunt. これらの者である、今や☆、十戒の最初の戒めの中に意味される者、その者は他の神々を礼拝する。
☆ この「今や」は、「今の」「現在の」「今日の」という意味です。
At qui apud se confirmant apparentiam et simul veritatem, illi fiunt cultores Domini; しかし、自分自身のもとに外観を確信する者は、また同時に真理を、彼らは主の礼拝者になる。
nam Dominus illos elevat a proprio illorum, quod in apparentia est, et adducit illos in lucem, in qua veritas, et quae veritas est; なぜなら、主が彼らを彼らのプロプリウムから高揚させるから、外観の中にいること、また彼らを光の中に連れてくる、その真理の中に、またそれらは真理である。
et dat illis interius percipere, quod non ducantur et doceantur a se, sed a Domino. また彼らに内的に受け入れることを与える、自分自身から導かれ、教えられないこと、しかし、主により。
[3.] Rationale horum et illorum potest apparere multis sicut simile; [3.] 後者と前者の理性は、多くの者に同じ(似ている)ように見えることができる。
sed est dissimile. しかし、同じ(似て)ではない。
Rationale illorum, qui in apparentia sunt et simul in veritate, est rationale spirituale; 彼らの理性は、その者たちは外観の中に、また同時に真理の中にいる、霊的な理性である。
at rationale illorum, qui in apparentia sunt et non simul in veritate, est rationale natural; しかし、彼らの理性は、その者たちは外観の中に、また同時に真理の中にいない、自然的な理性である。
sed hoc rationale comparari potest horto qualis est in luce hyemali, at rationale spirituale comparari potest horto qualis est in luce vernali. しかし、この理性は庭園にたとえることができる、冬の光の中のようなである、しかし、霊的な理性は庭園にたとえることができる、春の光の中のようなである。
Verum de his plura in sequentibus, in hoc ordine: けれども、これらのことについて多くのことが続くものの中で、この順序の中に〔述べられる〕―
(i.) Quod homo a solo Domino ducatur et doceatur. (i.) 人間は主だけにより導かれ、教えられること。
(ii.) Quod homo a solo Domino ducatur et doceatur per caelum angelicum et ex illo. (ii.) 人間は主だけにより導かれ、教えられること、天使の天界を通して、またそれから。
(iii.) Quod homo a Domino ducatur per influxum, et doceatur per illustrationem. (iii.) 人間は主により流入を通して導かれ、また照らしを通して教えられること。
(iv.) Quod homo a Domino doceatur per Verbum, doctrinam et praedicationes ex illo, sic immediate ab Ipso solo. (iv.) 人間は主によりみことばを通して教えられること、それからの教えと説教、このようにその方だけから直接に。
(v.) Quod homo a Domino in externis ducatur et doceatur in omni apparentia sicut a semet. (v.) 人間は主により外なるものの中で導かれ、教えられること、すべての外観の中で自分自身からのように。
(3) 訳文
154. 人間が自分自身から導かれ、教えられことは外観からであり、人間が主だけから導かれ、教えられることは真理からである。〔その〕外観を自分自身のもとで確信し、同時に〔その〕真理を確信しない者は、悪を罪として自分自身から遠ざけることができない。しかし、外観と同時に真理を自分自身のもとで確信する者は、できる。なぜなら、外観の中で人間により、また真理の中で主により、悪が罪として遠ざけられるから。後者は改心されることができる。けれども、前者はできない。
[2.] 外観を確信して、同時に真理を自分自身のもとに確信しない者は、すべて内的な偶像崇拝者である。もし彼らに宗教がないなら、自然の礼拝者に、またしたがって無神論者になる。しかし、もし彼らに宗教があるなら、人間の崇拝者になり、また同時に偶像の崇拝者になる。これらの者が、今、十戒の最初の戒めの中に意味される、他の神々を礼拝する者である。しかし、自分自身のもとに外観を、また同時に真理を確信する者は、主の礼拝者になる。なぜなら、主が、彼らを外観の中にいることである彼らのプロプリウムから高揚させ、また彼らを真理の中に、また真理である光の中に連れてこられ、また彼らに、自分自身からでなく、主により導かれ、教えられること、そのことを内的に受け入れることを与えられるからである。
[3.] 後者と前者の理性は、多くの者に同じように見えることができる、しかし、同じではない。
外観の中に、また同時に真理の中にいる者たちの理性は、霊的な理性である。しかし、外観の中にいて、同時に真理の中にいない者たちの理性は、自然的な理性である。しかし、この理性は冬のような光の中の庭園にたとえることができる、しかし、霊的な理性は春のような光の中の庭園にたとえることができる。けれども、これらのことについて多くのことが続くものの中で、次の順序の中に〔述べられる〕―
(i.) 人間は、主だけにより導かれ、教えられること。
(ii.) 人間は、主だけにより、天使の天界を通して、またそれから導かれ、教えられること。
(iii.) 人間は、主により流入を通して導かれ、また照らしを通して教えられること。
(iv.) 人間は、主によりみことばを通して、それからの教えと説教を通して、このようにその方だけから直接に教えられること。
(v.) 人間は、主により外なるものの中で、すべての外観の中で自分自身からのように導かれ、教えられること。