原典講読「神の摂理』 152, 153

 

(1) 原文


152.  Quoniam homini internum et externum est, ac utrumque reformandum est ut homo reformatus sit, et quoniam nemo reformari potest, nisi exploret se, videat et agnoscat sua mala, et postea desistat ab illis, sequitur quod non solum externum explorandum sit, sed etiam internum. Si externum solum exploratur, homo non videt aliud quam quod actualiter commiserat, ut quod non occiderit, non adulteratus sit, non furatus sit, et non false testatus sit, et sic porro: ita explorat mala sui corporis, et non mala sui spiritus; et tamen mala spiritus exploranda sunt, ut quis reformari possit; nam homo vivit spiritus post mortem, et omnia mala, quae in illo sunt, remanent; et spiritus non aliter exploratur, quam ut homo attendat ad cogitationes suas, imprimis ad intentiones, nam intentiones sunt cogitationes ex voluntate; ibi sunt mala in origine sua et in radice sua, hoc est, in concupiscentiis suis et in jucundis suis; quae nisi videntur et agnoscuntur, homo usque in malis est, utcunque in externis non commiserat illa. Quod cogitare ex intentione sit velle et facere, patet a Domini verbis,


 


“Si quis aspexerit mulierem alienam, ita ut concupiscat eam, jam adulterium cum illa [1]commisit in corde (Matth. v. 28).


 


Talis exploratio est interni hominis, ex qua essentialiter exploratur externus homo.


@1 commisit (cum Doctore Tafel) pro “committit”


 


(2) 直訳


Quoniam homini internum et externum est, ac utrumque reformandum est ut homo reformatus sit, et quoniam nemo reformari potest, nisi exploret se, videat et agnoscat sua mala, et postea desistat ab illis, sequitur quod non solum externum explorandum sit, sed etiam internum. 人間に内なるものと外なるものがあるので、また両方とも改心されなければならない、人間が改心されるために、まただれも改心されることができないので、自分自身を調べないなら、自分の悪を見て、認めないなら、またその後、それらから離れる(やめる)、~ということになる、外なるものだけが調べられてはならない、しかし、内なるものもまた。


Si externum solum exploratur, homo non videt aliud quam quod actualiter commiserat, ut quod non occiderit, non adulteratus sit, non furatus sit, et non false testatus sit, et sic porro: もし外なるものだけが調べられるなら、人間は実際に犯したこと以外に何かを見ない、例えば殺さなかったこと、姦淫しなかった、盗まなかった、また偽って証言をしなかった、など(その他)


ita explorat mala sui corporis, et non mala sui spiritus; このように自分の身体の悪を調べる、また自分の霊の悪を〔調べ〕ない。


et tamen mala spiritus exploranda sunt, ut quis reformari possit; またそれでも霊の悪が調べられなければならない、だれかが改心されることができるために。


nam homo vivit spiritus post mortem, et omnia mala, quae in illo sunt, remanent; なぜなら、人間は霊が、死後、生きるから、またすべての悪は、それらはその〔霊〕の中にある、残る。


et spiritus non aliter exploratur, quam ut homo attendat ad cogitationes suas, imprimis ad intentiones, nam intentiones sunt cogitationes ex voluntate; また霊は異なって調べられない、人間が自分の思考に注意するように以外に、特に意図に、なぜなら、意図は意志からの思考であるから。


ibi sunt mala in origine sua et in radice sua, hoc est, in concupiscentiis suis et in jucundis suis; そこに悪が、その起源の中に、またその根の中にある、すなわち、その欲望の中に、またその快さの中に。


quae nisi videntur et agnoscuntur, homo usque in malis est, utcunque in externis non commiserat illa. それらが見られ、認められないなら、人間はやはり悪の中にいる、いかに外なるものの中でそれらを犯さなくても。


Quod cogitare ex intentione sit velle et facere, patet a Domini verbis, 意図から考えることは意志することと行なうことであることは、主のことばから明らかである、


“Si quis aspexerit mulierem alienam, ita ut concupiscat eam, jam adulterium cum illa [1]commisit in corde” (Matth. v. 28). 「もしだれかが他人の女を見るなら、このように彼女をほしがるように、今(すでに)淫を彼女と心の中で犯した☆(のである)(マタイ5:28)


注にあるように「犯している」を「犯した」に変えています。実は同じ文が本書111番にもあります。そこではcommittitであり、変更してありません。ここも変更すべきです。そして、その個所では「直訳」として間違えてしまいました。そこの本来の訳は「犯している」です。なお、他の著作『真のキリスト教』326番は「犯した」(完了)、『結婚愛』153番は「犯してしまった」(過去完了)です。


Talis exploratio est interni hominis, ex qua essentialiter exploratur externus homo. このような調査が内なる人の〔調査〕である、それ〔調査〕から本質的に外なる人が調べられる。


@1 commisit (cum Doctore Tafel) pro “committit” 注1 committit」の代わりにcommisit(ターフェル博士にしたがって)


 


(3) 訳文


152.  人間に内なるものと外なるものがあり、また人間が改心されるためには両方とも改心されなければならず、また自分の悪を見て、認め、自分自身を調べないなら、またその後、それをやめないなら、だれも改心されることができないので、外なるものだけでなく、しかし、内なるものもまた調べられてはならないことがいえる。もし外なるものだけが調べられるなら、人間は実際に犯したことしか何も見ない、例えば殺さなかった、姦淫しなかった、盗まなかった、また偽って証言をしなかったことなどである。このように自分の身体の悪を調べて、自分の霊の悪を調べない。またそれでも、改心されることができるために、霊の悪が調べられなければならない。なぜなら、人間の霊が、死後、生き、またすべての悪は、それらはその〔霊〕の中にあって残るからである。また霊は、人間が自分の思考に、特に意図に注意してでしか調べられない、なぜなら、意図は意志からの思考であるから。そこに悪が、その起源の中に、またその根の中にある、すなわち、その欲望の中に、またその快さの中にある。それらが見られ、認められないなら、どれほど外なるものの中でそれらを犯さなくても、人間はやはり悪の中にいる。意図から考えることが意志することと行なうことであることは、主のことばから明らかである、


 


 「もしだれかが他の女を、ほしがるようにして見るなら、すでに彼女と淫を心の中で犯したのである」(マタイ5:28)


 


 このような調べが内なる人の調べであり、それ調べから本質的に外なる人が調べられる。


 


(1) 原文


153.  Saepius miratus sum, quod tametsi universus orbis Christianus novit, quod fugienda sint mala ut peccata, et quod alioqui non remittantur, et si peccata non remittuntur, nulla sit salvatio, usque tamen inter millenos vix unus hoc sciat; inquisitum est hoc in mundo spirituali, ac ita inventum est. Quisque enim in orbe Christiano novit id ex orationibus praelectis coram illis qui Sanctam Cenam obeunt, nam id in illis aperte dicitur; et tamen cum quaeruntur num sciant hoc, respondent quod non sciant, et quod non sciverint. Causa est quia non cogitaverunt de eo, et plerique quod modo cogitaverint de fide, et de salvatione per illam solam. Et quoque miratus sum, quod sola fides ita occluserit oculos, ut qui in illa se confirmaverunt, dum legunt Verbum, nihil videant quae ibi de amore, charitate et operibus dicuntur; est sicut illiverint fidem super omnia Verbi, quemadmodum qui minio illinit scripturam, ex quo non patet aliquid quod subter est; et si aliquid patet, absorbetur a fide, et dicitur quod illa sit.


 


(2) 直訳


Saepius miratus sum, quod tametsi universus orbis Christianus novit, quod fugienda sint mala ut peccata, et quod alioqui non remittantur, et si peccata non remittuntur, nulla sit salvatio, usque tamen inter millenos vix unus hoc sciat; しばしば私は驚いた(不思議に思った)、たとえ全キリスト教世界に知られていても、悪を罪として避けなくてはならないこと、またそうでなければ赦されないこと、またもし罪が赦されないなら、決して救いはない、やはりそれでも千()の間でほとんど一人もこのことを知らないこと。


inquisitum est hoc in mundo spirituali, ac ita inventum est. このことが霊界で調べられた、そしてそのよう〔であると〕見つけられた。


Quisque enim in orbe Christiano novit id ex orationibus praelectis coram illis qui Sanctam Cenam obeunt, nam id in illis aperte dicitur; というのは、キリスト教世界の中のだれもそのことを知った(知っている)から、彼らの前で朗誦される祈りから、聖餐に出席する者、なぜなら、それらの中に公然と言われているから。


et tamen cum quaeruntur num sciant hoc, respondent quod non sciant, et quod non sciverint. またそれでもこのことを知っているかどうか質問されるとき、知らないことを答える、また知らなかったこと。


Causa est quia non cogitaverunt de eo, et plerique quod modo cogitaverint de fide, et de salvatione per illam solam. 〔その〕理由はそのことについて考えなかったからである、また大部分の者は単に信仰についてだけ考えたこと、またそれ〔信仰〕のみを通しての救いについて。


Et quoque miratus sum, quod sola fides ita occluserit oculos, ut qui in illa se confirmaverunt, dum legunt Verbum, nihil videant quae ibi de amore, charitate et operibus dicuntur; またも私は驚いた(不思議に思った)、信仰のみがこのように目を閉ざしたこと、それ〔信仰〕の中で自分自身で確信した者が、みことばを読む時、そこに愛について、仁愛と働き、言われているそれらを何も見ないように。


est sicut illiverint fidem super omnia Verbi, quemadmodum qui minio illinit scripturam, ex quo non patet aliquid quod subter est; このようにみことばのすべての上に信仰を塗りつけた、朱で文書(書いたもの)塗る者のように、それからは何も明らかではない、下にあるものが。


et si aliquid patet, absorbetur a fide, et dicitur quod illa sit. またもし何かが明らかになっても、信仰により吸収される、またそれ〔信仰〕であることが言われる。


 


(3) 訳文


153.  悪を罪として避けなくてはならない、またそうでなければ赦されない、またもし罪が赦されないなら、決して救いはないことが、たとえ全キリスト教世界に知られていても、やはりそれでも千のうち、ほとんど一人もこのことを知らないことを、しばしば私は不思議に思った。このことが霊界で調べられ、そしてそのようであるがわかった。というのは、キリスト教世界の中のだれもそのことを、聖餐に出席する者の前で朗誦される祈りから知っているから、なぜなら、それらの中に明らかに述べられているから。またそれでもこのことを知っているかどうか質問されるとき、知らない、知らなかった、と答える。その理由は、そのことについて考えず、また大部分の者は単に信仰について、またその信仰のみを通しての救いについてだけ考えたからである。


 信仰のみがこのように目を閉ざしたこと、その信仰を自分自身に確信した者が、みことばを読む時、そこに愛、仁愛と働きについて言われていることを何も見ないこともまた、私は不思議に思った。朱で文書塗る者のように、みことばのすべてのもの上に信仰を塗りつけたのであり、それからは下にあるものが何も明らかではない。またもし何かが明らかになっても、信仰により吸収され、またそれがその信仰であると言われる。