原典講読「神の摂理』 148, 149

 

(1) 原文


148.  Praeterea omnis homo vult liber esse, ac non liberum seu servum a se removere. Omnis puer qui sub magistro est, vult sui juris esse et sic liber; omnis famulus sub suo domino, et ancilla sub sua domina, similiter; omnis virgo vult exire domo patris et nubere, ut libere in suamet domo agat; omnis adolescens qui vult operari, vel negotiari, vel fungi aliquo officio, dum in servitute sub aliis est, vult emancipari, ut sui arbitrii sit. Omnes illi qui sponte serviunt propter libertatem, cogunt se ipsos; et um se ipsos cogunt, ex libero secundum rationem agunt, sed ex interiori libero, a quo spectatur exterius liberum sicut servum. Hoc adductum est, ad confirmandum quod semetipsum cogere non sit contra rationalitatem et libertatem.


 


(2) 直訳


Praeterea omnis homo vult liber esse, ac non liberum seu servum a se removere. さらに、すべての人間は、自由であることを欲する、そして自由でないこと、すなわち、隷属を自分自身から取り去ることを。


Omnis puer qui sub magistro est, vult sui juris esse et sic liber; すべての少年は、教師の下にいる者、自分の責任でいることを欲する、このように自由。


omnis famulus sub suo domino, et ancilla sub sua domina, similiter; すべての召使いは、その主人の下の、また女召使いは、その女主人の下の、同様〔である〕。


omnis virgo vult exire domo patris et nubere, ut libere in suamet domo agat; すべての娘は、父の家を出ること、また結婚することを欲する、自分自身の家の中で自由に活動する(振る舞う)ために。


omnis adolescens qui vult operari, vel negotiari, vel fungi aliquo officio, dum in servitute sub aliis est, vult emancipari, ut sui arbitrii sit. すべての若者は、何らかの務めで、あるいは働くこと、あるいは商売すること、あるいは果たすことを欲する者、他の者の下で隷属である時、引き渡される(まかされる)ことを欲する、自分で判断する(選択する)うに。


Omnes illi qui sponte serviunt propter libertatem, cogunt se ipsos; すべての彼らは、自由のために自発的に仕える者、自分自身を強制する。


et cum se ipsos cogunt, ex libero secundum rationem agunt, sed ex interiori libero, a quo spectatur exterius liberum sicut servum. また自分で自分自身を強制するとき、理性にしたがって自由から行動する、しかし、内的な自由から〔であり〕、それ〔内的な自由〕から外的な自由を召使いとして眺める。


Hoc adductum est, ad confirmandum quod semetipsum cogere non sit contra rationalitatem et libertatem. このことは提示された、証明(説明)するために、自分自身を強制することは推理力と自由に反しないことを。


 


(3) 訳文


148. さらに、すべての人間は自由であることを、そして自由でないこと、すなわち、隷属を自分自身から取り去ることを欲する。


教師の下にいるすべての少年は、自分の責任でいること、このように自由であること欲する。主人の下のすべての召使い、その、またその女主人の下の女召使いも、同様である。すべての娘は、自分自身の家の中で自由に振る舞うために、父の家を出て、結婚することを欲する。何らかの務めで、働くか、あるいは商売するか、あるいは果たすことを欲するすべての若者は、他の者の下で隷属である時、自分で判断するようまかされることを欲する。


 自由のために自発的に仕えるすべての者は、自分自身を強制する。また自分で自分自身を強制するとき、理性にしたがって自由から行動する、しかし、内的な自由からであり、その内的な自由から外的な自由を召使いとして眺める。


 このことは、自分自身を強制することは推理力と自由に反しないことを説明するために。提示された


 


(1) 原文


149.  Quod homo non similiter velit venire e servitute spirituali in libertatem spiritualem, est una causa, quod non sciat quid servum spirituale, et quid liberum spirituale; non ei sunt vera quae docent; et absque veris creditur quod servum spirituale sit liberum, et liberum spirituale sit servum. Altera causa est, [1]quia religio Christiani orbis occlusit intellectum, et sola fides obsignavit illum; nam utraque sicut murum ferreum circum se posuit id dogma, quod theologica transcendant, et quod ideo non ex aliqua rationalitate adeunda sint, et quod sint [2]pro caecis et non pro videntibus; per id abscondita sunt vera, quae docerent quid libertas spiritualis. Tertia causa est, quia pauci explorant se, et vident sua peccata; et qui non videt illa, et desistit ab illis, in libero illorum est, quod est liberum infernale, in se servum; et ex hoc videre liberum caeleste, quod est ipsum liberum, est sicut videre in caligine diem, et sub atra nube id quod a sole supra est. Inde est, quod nesciatur quid liberum caeleste, et quod discrimen inter illud et inter liberum infernale sit sicut discrimen inter vivum et mortuum.


@1 quia pro “qui a” @2 pro pro “prae”


 


(2) 直訳


Quod homo non similiter velit venire e servitute spirituali in libertatem spiritualem, est una causa, quod non sciat quid servum spirituale, et quid liberum spirituale; 人間が同様に霊的な隷属から霊的自由の中にやって来ることを欲しないことは、一つの理由がある、何が霊的な隷属であるか、また何が霊的な自由であるか知らないこと。


non ei sunt vera quae docent; 彼に真理がない、それを教える。


et absque veris creditur quod servum spirituale sit liberum, et liberum spirituale sit servum. また真理なしに信じられている、霊的な隷属が自由であること、また霊的な自由が隷属であること。


Altera causa est, [1]quia religio Christiani orbis occlusit intellectum, et sola fides obsignavit illum; (もう一つの)別の理由がある、キリスト教世界の宗教が理解力を閉じ込めたこと、また信仰のみがそれを封印したこと。


nam utraque sicut murum ferreum circum se posuit id dogma, quod theologica transcendant, et quod ideo non ex aliqua rationalitate adeunda sint, et quod sint [2]pro caecis et non pro videntibus; なぜなら二つとも鉄の城壁のようにそれ自体のまわりをその教理で置いた(据えた)ら、それは神学の事柄っを超える、またそれゆえ、何らかの推理力から近づいてはならないこと、また盲目の者のためであること、また見る者のためでない。


per id abscondita sunt vera, quae docerent quid libertas spiritualis. それによって真理は隠されている、それは何が霊的な自由であるか教える。


Tertia causa est, quia pauci explorant se, et vident sua peccata; 第三の理由がある、わずかな者が自分自身を調べるからである、また自分の罪を見る。


et qui non videt illa, et desistit ab illis, in libero illorum est, quod est liberum infernale, in se servum; またそれを見ない者は、またそれから離れる(やめる)、それらの自由の中にいる、それは地獄の自由である、本質的に隷属。


et ex hoc videre liberum caeleste, quod est ipsum liberum, est sicut videre in caligine diem, et sub atra nube id quod a sole supra est. また、このことから天界の自由を見ることは、それは本質的に自由である、暗黒の中に日(日光)見ることのようである、また黒い雲の下にそれを、それは太陽から〔その〕上方の存在する。


Inde est, quod nesciatur quid liberum caeleste, et quod discrimen inter illud et inter liberum infernale sit sicut discrimen inter vivum et mortuum. ここからである、何が天界の自由であるか知られないこと、またそれの間と地獄の自由の間の相違が、生と死の間のようであること。


@1 quia pro “qui a” 注1 qui a」の代わりにquia


@2 pro pro “prae” 注1 prae」の代わりにpro


 


(3) 訳文


149.  人間が同様に霊的な隷属から霊的自由の中にやって来ることを欲しない一つの理由は、何が霊的な隷属であるか、また何が霊的な自由であるか知らないこと、それを教える真理が彼になく、また真理なしに、霊的な隷属が自由であること、また霊的な自由が隷属である、と信じられていることである。


 別の理由は、キリスト教世界の宗教が理解力を閉じ込めたこと、また信仰のみがそれを封印したことである。なぜなら二つとも神学の事柄は超える教理で鉄の城壁のようにそれ自体のまわりを据えたから、またそれゆえ、何らかの推理力から近づいてはならないこと、また盲目の者のためであること、また見る者のためでないからである。それによって、何が霊的な自由であるか教える真理は隠されている。


 第三の理由は、自分自身を調べ、また自分の罪を見る者はわずかであるからである。またそれを見ないし、またそれかをやめない者は、それらの自由の中にいる。それは地獄の自由であり、本質的に隷属である。また、このことから本質的に自由である天界の自由を見ることは、それは、暗黒の中に日光を、また黒い雲の上方の太陽から存在する日光をその〔黒い雲〕下に見ることのようである。


 ここから、何が天界の自由であるか、またそれと地獄の自由の間の相違が生と死の間のようであることが知られていない。

コメントを残す