原典講読「神の摂理』 139

 

(1) 原文


139.  Quod nemo reformetur in statu timoris, est quia timor aufert liberum et rationem, seu libertatem et rationalitatem; amor enim aperit interiora mentis, sed timor claudit illa; et cum clausa sunt, homo pauca cogitat, et non nisi quam quae tunc animo aut sensibus se offerunt. Omnes timores qui invadunt animum, tales sunt. [2.] Quod homini sit internum cogitationis ac externum cogitationis, supra ostensum est: timor nusquam potest invadere internum cogitationis; hoc semper in libero est, quia in amore suae vitae; sed potest invadere externum cogitationis, et cum hoc invadit, clauditur internum cogitationis, quo clauso homo non amplius ex libero secundum rationem suam potest agere; ita non reformari. [3.] Timor qui invadit externum cogitationis et claudit internum, est praecipue timor jacturae honoris aut lucri; timor autem pro poenis civilibus et pro poenis ecclesiasticis externis, non claudit, quia illae leges solum poenas dictant pro illis qui loquuntur et faciunt contra civilia regni et spiritualia ecclesiae, non autem pro illis qui cogitant contra illa. [4.] Timor pro poenis infernalibus quidem invadit externum cogitationis, sed modo per aliquot momenta, aut horas, aut dies; sed mox remittitur illud in suum liberum ex interno cogitationis, quod est proprie ejus spiritus et amoris vitae, et vocatur cogitatio cordis. [5.] At timor pro jactura honoris et lucri invadit externum cogitationis hominis; et cum invadit, tunc claudit internum cogitationis a superiori pro influxu e caelo, et facit ut homo non reformari possit. Causa est, quia amor vitae cujusvis hominis a nativitate est amor sui et mundi; ac amor sui unum facit cum amore honoris, amor mundi unum facit cum amore lucri: quare cum homo in honore aut in lucro est, ex timore pro jactura illorum, confirmat apud se media, quae inserviunt illi pro honore et lucro, quae sunt tam civilia quam ecclesiastica, utraque imperii. Similiter facit, qui nondum in honore aut lucro est, si ad illa aspirat, sed ex timore pro jactura famae propter illa. [6.] Dicitur, quod timor ille invadat cogitationis externum, et claudat internum a superiori pro influxu e caelo: hoc clausum dicitur quando prorsus unum facit cum externo, nam tunc non est in se, sed in externo. At quia amores sui et mundi sunt amores infernales, et scaturigines omnium malorum, patet quale est internum cogitationis in se, apud quos illi amores sunt amores vitae seu regnant; quod nempe sit plenum concupiscentiis malorum omnis generis. Hoc non sciunt illi, qui ex timore jacturae dignitatis et opulentiae in forti persuasione sunt de religioso in quo sunt, maxime in religioso quod involvit ut colantur sicut numina, et simul sicut Plutones in inferno; hi possunt sicut zelo flagrare pro salute animarum, et hoc tamen ex igne infernali. Quia hic timor imprimis tollit ipsam rationalitatem et ipsam libertatem, quae caelestes ex origine sunt, patet quod ille obstet, quin homo reformari possit.


 


(2) 直訳


Quod nemo reformetur in statu timoris, est quia timor aufert liberum et rationem, seu libertatem et rationalitatem; だれも「恐れの状態」の中で改心されないことは、恐れは自由と理性を取り去るからである、すなわち、自由性と推理力を。


amor enim aperit interiora mentis, sed timor claudit illa; というのは、愛は心の内的なものを開くから、しかし、恐れはそれを閉ざす。


et cum clausa sunt, homo pauca cogitat, et non nisi quam quae tunc animo aut sensibus se offerunt.  また閉ざされるとき、人間はわずかなものを考える、また以外でないなら〔考え〕ない、それらはその時、アニムスまたは感覚にそれ自体を示す(現われる)


Omnes timores qui invadunt animum, tales sunt. すべての恐れは、それらはアニムスに侵入する、このようなものである。


[2.] Quod homini sit internum cogitationis ac externum cogitationis, supra ostensum est: [2.] 人間に思考の内なるものと思考の外なるものがあることは、上に示されている。


timor nusquam potest invadere internum cogitationis; 恐れは決して思考の内なるものに侵入することができない。


hoc semper in libero est, quia in amore suae vitae; これは常に自由の中にある、いのちのその愛の中にあるので。


sed potest invadere externum cogitationis, et cum hoc invadit, clauditur internum cogitationis, quo clauso homo non amplius ex libero secundum rationem suam potest agere; しかし、思考の外なるものに侵入することができる、またこれが侵入するとき、思考の内なるものは閉ざされる、その閉ざされることから、人間はもはや自分の理性にしたがって自由から行動することができない。


ita non reformari. このように、改心されること〔ができない〕。


[3.] Timor qui invadit externum cogitationis et claudit internum, est praecipue timor jacturae honoris aut lucri; [3.] 恐れは、それは思考の外なるものに侵入する、また内なるものを閉ざす、特に名誉の、または利益の失うことの恐れ。


timor autem pro poenis civilibus et pro poenis ecclesiasticis externis, non claudit, quia illae leges solum poenas dictant pro illis qui loquuntur et faciunt contra civilia regni et spiritualia ecclesiae, non autem pro illis qui cogitant contra illa. けれども、国家(市民)の罰の(ための)、また教会の罰の(ための)外なる恐れは、閉ざさない、それらの法律は単に彼らに対して罰を命じるから、国の市民の事柄と教会の霊的な事柄に対して、話し、行なう者、けれども、彼らに対してでない、それらに反して考える者。


[4.] Timor pro poenis infernalibus quidem invadit externum cogitationis, sed modo per aliquot momenta, aut horas, aut dies; [4.] 地獄の罰の(ための)恐れは確かに思考の外なるものに侵入する、しかし、単にいくらかの瞬間、または時間、または日々。


sed mox remittitur illud in suum liberum ex interno cogitationis, quod est proprie ejus spiritus et amoris vitae, et vocatur cogitatio cordis. しかし、間もなく、それ〔quod以下〕は思考の内なるものからの自分の自由の中に戻される、それは正しく(正当に)の霊のものである、またいのちの愛の、また心の思考と呼ばれる。


[5.] At timor pro jactura honoris et lucri invadit externum cogitationis hominis; [5.] しかし、名誉と利益の失うことの(ための)恐れは、人間の思考の外なるものに侵入する。


et cum invadit, tunc claudit internum cogitationis a superiori pro influxu e caelo, et facit ut homo non reformari possit. また侵入するとき、その時、天界からの流入の(ための)上位のものからの思考の内なるものを閉ざす、また人間が改心されることができないようにする。


Causa est, quia amor vitae cujusvis hominis a nativitate est amor sui et mundi; 理由がある、それぞれの人間のいのちの愛は、出生から自己と世の愛であるから。


ac amor sui unum facit cum amore honoris, amor mundi unum facit cum amore lucri: そして、自己愛は名誉への愛と一つとなり、世俗愛は利益への愛と一つとなっている。


quare cum homo in honore aut in lucro est, ex timore pro jactura illorum, confirmat apud se media, quae inserviunt illi pro honore et lucro, quae sunt tam civilia quam ecclesiastica, utraque imperii. それゆえ、人間が名誉の中にまたは利益の中にいるとき、それらの失うことに対する恐れから、自分自身のもとに手段を強める、それらは彼に名誉と利益のために仕える、それら〔手段〕は市民のものと同じく教会のものである、両方とも支配されること。


Similiter facit, qui nondum in honore aut lucro est, si ad illa aspirat, sed ex timore pro jactura famae propter illa. 同様に行なう、まだ名誉または利益の中にいない者、もしそれらに得ようとするなら、しかし、それらのために名声を失うことに対する恐れから。


[6.] Dicitur, quod timor ille invadat cogitationis externum, et claudat internum a superiori pro influxu e caelo: [6.] 言われる、その恐れは思考の外なるものに侵入すること、また天界からの流入の(ための)上位のものからの内なるものを閉ざす。


hoc clausum dicitur quando prorsus unum facit cum externo, nam tunc non est in se, sed in externo. これが閉ざされると言われる、完全に外なるものと一つとなる時、なぜなら、その時、それ自体の中にない、しかし、外なるものの中に。


At quia amores sui et mundi sunt amores infernales, et scaturigines omnium malorum, patet quale est internum cogitationis in se, apud quos illi amores sunt amores vitae seu regnant; しかし、自己と世の愛は地獄の愛であるので、またすべての悪の豊かな泉、思考の内なるものが本質的にどんなものであるか明らかである、彼らのもとで、それらの愛がいのちの愛であるである、すなわち、支配する。


quod nempe sit plenum concupiscentiis malorum omnis generis. すなわち、すべての種類の悪の欲望に満ちていること。


Hoc non sciunt illi, qui ex timore jacturae dignitatis et opulentiae in forti persuasione sunt de religioso in quo sunt, maxime in religioso quod involvit ut colantur sicut numina, et simul sicut Plutones in inferno; このことを彼らは知らない、その者は威厳(地位)富を失うことの恐れから宗教的な信念について強い間違った信念の中にいる、その中にいる、ことに、宗教的な信念の中に、(異教の)神のように礼拝されることを含むもの、また同時に地獄の中のプルートーンのように。


hi possunt sicut zelo flagrare pro salute animarum, et hoc tamen ex igne infernali. これらの者は、霊魂の救いのために熱意から燃え立つことができる、またこのことはそれでも地獄の火から。


Quia hic timor imprimis tollit ipsam rationalitatem et ipsam libertatem, quae caelestes ex origine sunt, patet quod ille obstet, quin homo reformari possit. この恐れは特に推理力そのものと自由性そのものを取り除くので、それらは起源から天界のものである、それが障害()なることが明らかである、むしろ人間が改良されることができる。


 


(3) 訳文


139.  だれも「恐れの状態」の中で改心されないのは、恐れは自由と理性を、すなわち、自由性と推理力を取り去るからである。というのは、愛は心の内的なものを開くが、しかし、恐れはそれを閉ざし、  また閉ざされるとき、人間はわずかなものを考え、またその時、アニムスまたは感覚に現われる以外のものでないなら考えないからである。アニムスに侵入するすべての恐れは、このようなものである。


[2.] 人間に思考の内なるものと思考の外なるものがあることは、前に示されている。恐れは決して思考の内なるものに侵入することができない。これは、いのちのその愛の中にあるので、常に自由の中にある。しかし、思考の外なるものに侵入することができ、またこれが侵入するとき、思考の内なるものは閉ざされ、その閉ざされることから、人間はもはや自分の理性にしたがって自由から行動することができず、したがって、改心することができない。


[3.] 思考の外なるものに侵入する恐れは、特に名誉または利益の失うことの恐れは、内なるものを閉ざす。けれども、市民の罰のための、また教会の罰のための外なる恐れは、閉ざさない、それらの法律は単に、国の市民の事柄と教会の霊的な事柄に対して、話し、行なう者らに対して罰を命じるが、それらに反して考える者らに対してではないから。


[4.] 地獄の罰の恐れは確かに思考の外なるものに侵入する、しかし、いくらかの瞬間、または時間、または日々だけである。しかし、間もなく、心の思考と呼ばれる正当に彼の霊のもの、またいのちの愛のものである、思考の内なるものからの自分の自由の中に戻される。


[5.] しかし、名誉と利益の失うことの恐れは、人間の思考の外なるものに侵入する。また侵入するとき、その時、天界からの流入のための上のものからの思考の内なるものを閉ざし、また人間が改心されることができないようにする。その理由は、それぞれの人間のいのちの愛は、出生から自己と世の愛であり、そして、自己愛は名誉への愛と一つとなり、世俗愛は利益への愛と一つとなっているからである。それゆえ、人間が名誉の中にまたは利益の中にいるとき、それらの失うことに対する恐れから、自分自身のもとに彼の名誉と利益のために仕える手段を強める。それら手段は市民のものと同じく教会のものであり、両方ともが支配されるようにする。まだ名誉または利益の中にいない者も、もしそれらに得ようとするなら同様に行なうが、しかし、それらのために名声を失うことに対する恐れからである。


[6.] その恐れは思考の外なるものに侵入し、また天界からの流入のための上のものからの内なるものを閉ざす、と言われる。完全に外なるものと一つとなる時、これが閉ざされると言われる、なぜなら、その時、本質的にではなく、しかし、外なるものの中にあるから。


 しかし、自己と世の愛は地獄の愛である、またすべての悪の豊かな泉であるので、思考の内なるものが彼らのもとで本質的にどんなものであるか、それらの愛がいのちの愛である、または、支配する愛あること、すなわち、すべての種類の悪の欲望に満ちていることが明らかである。


 威厳と富を失うことの恐れから宗教的な信念について強い間違った信念の中にいる者は、ことに、(異教の)神のように、また同時に地獄の中のプルートーンのように礼拝されることを含む宗教的な信念の中にいる者は、この悪のことを知らない。


 これらの者は、霊魂の救いのために熱意から燃え立つことができ、またそれでもこのことは地獄の火からである。この恐れは起源から天界のものである推理力そのものと自由性そのものを特に取り除くので、むしろそれは人間が改良されることができる障害物となることが明らかである。

コメントを残す