原典講読「神の摂理』 122

 

(1) 原文


122.  At probe sciendum est, quod homo paenitentiam acturus ad solum Dominum spectare debeat; si ad solum Deum Patrem non potest purificari; nec si ad Patrem propter Filium; nec si ad Filium ut solum hominem: est enim unus Deus, et Dominus est Ille; nam Divinum et Humanum Ipsius est una Persona, ut in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino, ostensum est. Ut quisque paenitentiam acturus spectet ad Dominum solum, instituta est Sancta Cena ab Ipso, quae confirmat remissionem peccatorum apud illos qui paenitentiam agunt; confirmat, quia in illa Cena seu Communione quisque tenetur spectare ad solum Dominum.


 


(2) 直訳


At probe sciendum est, quod homo paenitentiam acturus ad solum Dominum spectare debeat; しかし、十分に知らなければならない、人間は悔い改めを行なうとき、主だけに向かって目を向けるべきであること。


si ad solum Deum Patrem non potest purificari; もし父なる神だけに向けるなら清められることはできない。


nec si ad Patrem propter Filium; もし御子のために(ゆえに)に向けても〔でき〕ない。


nec si ad Filium ut solum hominem: もし単なる人間としての御子に向けても〔でき〕ない。


est enim unus Deus, et Dominus est Ille; というのは、一人の神がいる、また主が彼であるから。


nam Divinum et Humanum Ipsius est una Persona, ut in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino, ostensum est. なぜなら、その方の神性と人間性は一つの位格(人格)あるから、『主についての新しいエルサレムの教え』の中〔にある〕ように。


Ut quisque paenitentiam acturus spectet ad Dominum solum, instituta est Sancta Cena ab Ipso, quae confirmat remissionem peccatorum apud illos qui paenitentiam agunt; だれもが悔い改めを行なうとき、主だけに向けて目を向けるように、その方により聖餐で制定されている、それは彼のもとに罪の赦しを強める(確立させる、証明する)、その者は悔い改めを行なう。


confirmat, quia in illa Cena seu Communione quisque tenetur spectare ad solum Dominum. 強める(確立させる、証明する)、その食事または交わり☆で、だれもが主だけに目を向けることを保たれるから。


Sancta CommunioSancta Cenaと同じく()いう意味です。


 


(3) 訳文


122.  しかし、人間は悔い改めを行なうとき、主だけに向かって目を向けるべきであることを十分に知らなければならない。もし父なる神だけに向けるなら清められることはできない。御子ゆえに父に目を向けてもできない。単なる人間としての御子に目を向けてもできない。一人の神がおり、主がその方であられるからである。なぜなら、『主についての新しいエルサレムの教え』にあるように、その方の神性と人間性は一つの位格あるから。だれもが悔い改めを行なうとき、主だけに目を向けるように、その方により聖餐で制定されており、それは悔い改めを行なう者のもとに罪の赦しを確立する確立するのは、その聖餐式では、だれもが主だけに目を向けるよう保たれるからである。

コメントを残す