原典講読「神の摂理』 121

 

(1) 原文


121.  Creditur a multis, quod solum credere id quod Ecclesia docet, purificet hominem a malis; et creditur a quibusdam quod facere bonum purificet; a quibusdam quod scire, loqui et docere talia quae ecclesiae sunt; a quibusdam quod legere Verbum ac libros pietatis; a quibusdam frequentare templa, auscultare praedicationes, et imprimis obire Sanctam Cenam; a quibusdam abdicare mundum, ac studere pietati; a quibusdam confiteri se reum omnium peccatorum; et sic porro. At usque omnia haec nihil purificant hominem, nisi ille exploret se, videat sua peccata, agnoscat illa, condemnet se propter illa, ac paenitentiam agat desistendo ab illis, et haec omnia faciet sicut a se, sed usque ex cordis agnitione quod a Domino. [2.] Antequam haec fiunt, supradicta nihil juvant, sunt enim vel meritoria vel hypocritica; ac illi apparent in caelo coram angelis aut sicut meretrices pulchrae ex tabe sua male olentes; aut sicut mulieres deformes ex inducto fuco apparentes formosae: aut sicut personati harioli et mimi super theatris; aut sicut simiae in vestibus humanis. Sed quando mala remota sunt, tunc supramemorata fiunt amoris eorum, et illi apparent in caelo coram angelis ut homines pulchri, ac ut consortes et consocii eorum.


 


(2) 直訳


Creditur a multis, quod solum credere id quod Ecclesia docet, purificet hominem a malis; 多くの者により信じられている、単にそれを信じることであることが、教会が教えること、人間を悪から清めること。


et creditur a quibusdam quod facere bonum purificet; また信じられている、ある者により、善を行なうことが清めること〔であると〕。


a quibusdam quod scire, loqui et docere talia quae ecclesiae sunt; ある者により、このようなものを知ること、話すこと、また教えること、それらは教会のものである。


a quibusdam quod legere Verbum ac libros pietatis; ある者により、みことば、そして敬虔な本(信仰修養書、信心書)を読むこと。


a quibusdam frequentare templa, auscultare praedicationes, et imprimis obire Sanctam Cenam; ある者により、礼拝所(神殿)しばしば訪れること、説教を聞くこと、また特に聖餐に出席すること。


a quibusdam abdicare mundum, ac studere pietati; ある者により、世を退けること、そして信心(敬虔)に専念すること。


a quibusdam confiteri se reum omnium peccatorum; ある者により、自分自身に告白すること、すべての罪の事柄を。


et sic porro. など(その他)


At usque omnia haec nihil purificant hominem, nisi ille exploret se, videat sua peccata, agnoscat illa, condemnet se propter illa, ac paenitentiam agat desistendo ab illis, et haec omnia faciet sicut a se, sed usque ex cordis agnitione quod a Domino. しかしそれでも、これらすべてのものは決して人間を清めない、彼が自分自身を調べないなら、自分の罪を見る、それらを認める、それらのために自分自身を断罪する、そして悔い改めをなす、それらからやめる(断念する)ように、またこれらすべてを自分自身からのように行なう、しかしそれでも、心の承認から、主から〔である〕こと。


[2.] Antequam haec fiunt, supradicta nihil juvant, sunt enim vel meritoria vel hypocritica; [2.] これらが行なわれる前に、上述のことは決して助けとならない、というのはあるいは功績を求めるものあるいは偽善的なものであるから。


ac illi apparent in caelo coram angelis aut sicut meretrices pulchrae ex tabe sua male olentes; そして彼らは天界の中の天使たちの前に、あるいは美しい娼婦のように見える、自分の肺病(腐敗)から悪臭を放つ。


aut sicut mulieres deformes ex inducto fuco apparentes formosae: あるいは、醜い女のように、見せかけの外観(ほほ紅、化粧)で引き起こすことから姿()外観で。


aut sicut personati harioli et mimi super theatris; あるいは、舞台の上で道化や喜劇役者に扮する者のように。


aut sicut simiae in vestibus humanis. あるいは、人間の衣服の中のサルのように。


Sed quando mala remota sunt, tunc supramemorata fiunt amoris eorum, et illi apparent in caelo coram angelis ut homines pulchri, ac ut consortes et consocii eorum. しかし、悪が遠ざけられる時、その時、上述のことは彼らの愛のものになる、また彼らは天界の中の天使たちの前に、美しい人間として見える、そして彼らの仲間と仲間☆のように。


名詞consortiumも形容詞consociusも「仲間」という意味です。このような場合、私は語源からその意味を探ります。そして、スヴェーデンボリもそのようしていたはずです、彼にとって、ラテン語は外国語であったからです。


名詞consortiumについて。sorsが「くじ」であり、ここから(くじによる)「割り当て」、それで「運命」という意味も派生しています。consors(con-は「完全に」を意味します)は「共有の、共同の」を意味する形容詞であり、これは「割り当て、運命」を「共にする」ことから生じた言葉であり、この名詞がconsortiumです。それで同じ仲間でも「割り当てや運命を共にする仲間」というニュアンスになります。


形容詞consoiusについて。動詞socio「共にする、仲間入りする」を意味します。ここからやはり動詞consocio「加わる、共有する」となります(conがついているのでその意味が強調されています)。この形容詞がconsociusです。ここからは何らかの社会や組織に加わる「仲間」というニュアンスがあります。仕事仲間ならこの語がふさわしいでしょう。前者が地域(住んでいるところなど)の仲間でしょう。


 


(3) 訳文


121.  多くの者により、単に教会が教えることを信じることとが、人間を悪から清めることであるこ信じられている。また、ある者により、善を行なうことが清めること、ある者により、教会のものであるこのようなものを知り、話し、また教えること、ある者により、みことばや信仰修養書を読むこと、ある者により、礼拝所しばしば訪れること、説教を聞くこと、また特に聖餐に出席すること、ある者により、世を退け、そして信心に専念すること、ある者により、すべての罪の事柄を自分自身に告白することなど信じられている。


 しかしそれでも、これらすべてのものは、彼が自分自身を調べ、自分の罪を見、それらを認め、それらのために自分自身を断罪し、そして、それらをやめようと、悔い改めをなし、またこれらすべてを自分自身からのように、しかしそれでも、心の承認から、主からであることを行なわないなら、決して人間を清めない。


[2.] これらが行なわれる前に、前述のことは決して助けとならない、というのはあるいは功績を求めるものあるいは偽善的なものであり、そして彼らは天界の中の天使たちの前に、あるいは自分の腐敗から悪臭を放つ美しい娼婦のように、あるいは、見せかけから美の外観引き起こす醜い女のように、あるいは、舞台の上で道化や喜劇役者に扮する者のように、あるいは、人間の衣服を着たサルのように見えるからである。


しかし、悪が遠ざけられる時、前述のことは彼らの愛のものとなり、また彼らは天界の中の天使たちの前に、美しい人間として、そして彼らの〔地域の〕仲間〔仕事〕仲間のように見える。

コメントを残す