原典講読「神の摂理』 120

 

(1) 原文


120.  Homo ne hilum scit de statu interiori mentis suae, seu interno suo homine; sunt tamen ibi infinita, quorum ne unum ad ejus cognitionem venit. Internum enim cogitationis hominis seu internus ejus homo, est ipse ejus spiritus, et in illo tam infinita seu tot innumerabilia sunt, quot in hominis corpore; immo adhuc innumerabiliora; nam spiritus hominis est in sua forma homo, et omnia ejus correspondent omnibus hominis in ejus corpore. Nunc sicut homo nihil scit ex aliqua sensatione, quomodo mens ejus seu anima in omnia sui corporis conjunctim et singillatim operatur, ita nec scit homo quomodo Dominus in omnia mentis seu animae, hoc est, in omnia spiritus ejus, operatur. Operatio est continua; in hoc homo nullam partem habet; at usque non potest Dominus purificare hominem ab ulla concupiscentia mali in ejus spiritu seu interno homine, quamdiu homo tenet externum clausum. Sunt mala, per quae homo tenet externum suum clausum; quorum unumquodvis ei apparet sicut unum, tametsi infinita sunt in unoquovis; cum homo hoc sicut unum removet, tunc Dominus infinita in illo removet. Hoc est quod intelligitur per quod Dominus tunc purificet hominem a concupiscentiis mali in interno homine, et ab ipsis malis in externo.


 


(2) 直訳


Homo ne hilum scit de statu interiori mentis suae, seu interno suo homine; 人間は自分の心の内的な状態について少しも知らない、すなわち、自分の内なる人間を。


sunt tamen ibi infinita, quorum ne unum ad ejus cognitionem venit. それでもなおそこに無限のものがある、それらは一つも彼の思考にやって来ない。


Internum enim cogitationis hominis seu internus ejus homo, est ipse ejus spiritus, et in illo tam infinita seu tot innumerabilia sunt, quot in hominis corpore; というのは人間の内なる思考は、すなわち、彼の内なる人間は、彼の霊そのものであるから、またその中にこのように無限なものが〔ある〕、このように多くの無数のものがある、人間の身体の中〔のもの〕と同数の。


immo adhuc innumerabiliora; それどころか、さらに無数のもの。


nam spiritus hominis est in sua forma homo, et omnia ejus correspondent omnibus hominis in ejus corpore. なぜなら、人間の霊はその人間の形の中にあるから、また、彼のすべてのものは彼の身体の中の人間のすべてのものと対応する。


Nunc sicut homo nihil scit ex aliqua sensatione, quomodo mens ejus seu anima in omnia sui corporis conjunctim et singillatim operatur, ita nec scit homo quomodo Dominus in omnia mentis seu animae, hoc est, in omnia spiritus ejus, operatur. それで、人間が何らかの感覚から何も知らないように、どのように彼の心または霊魂が身体の自分のすべてのものに結合して、また個々に働くか、このようにまた人間は知らない、どのように主が心または霊魂のすべてのものの中で、すなわち、彼の霊のすべてのものの中で働かれるか。


Operatio est continua; 〔その〕働きは連続するものである。


in hoc homo nullam partem habet; これに人間は何も部分(役割)を持たない☆。


もちろん意訳すれば「何も関わらない」ですが、ぎりぎりこの直訳でもよいような気がします。


at usque non potest Dominus purificare hominem ab ulla concupiscentia mali in ejus spiritu seu interno homine, quamdiu homo tenet externum clausum. しかしそれでも、主は人間を清めることができない、どんな悪の欲望からも、彼の霊の中の、すなわち内的な人間〔の中の〕、人間が外なるものを閉ざして保つかぎり。


Sunt mala, per quae homo tenet externum suum clausum; 悪がある、それによって人間は自分の外なるものを閉ざして保つ。


quorum unumquodvis ei apparet sicut unum, tametsi infinita sunt in unoquovis; それらのそれぞれが彼に一つのもののように見える、それでも無数のものがそれぞれのものの中にある。


cum homo hoc sicut unum removet, tunc Dominus infinita in illo removet. 人間がこれを一つのもののように遠ざけるとき、主はその中の無数のものを遠ざけられる。


Hoc est quod intelligitur per quod Dominus tunc purificet hominem a concupiscentiis mali in interno homine, et ab ipsis malis in externo. 主がその時、内なる人間の中の悪の欲望から人間を清めることによって意味されることはこのことである、また外なるものの悪そのものから。


 


(3) 訳文


120.  人間は自分の心の内的な状態、すなわち、自分の内なる人間について少しも知らない。それでもなお、そこに無限のものがあり、それらは一つも彼の思考にやって来ない。人間の内なる思考は、すなわち、彼の内なる人間は、彼の霊そのものであり、またその中に人間の身体の中〔のもの〕と同数の多くの無数のもの、それどころか、さらに無数のもの、このように無限なものがあるからである。なぜなら、人間の霊はその人間の形の中にあり、また、彼のすべてのものは彼の身体の中の人間のすべてのものと対応するるから。


 それで、人間が何らかの感覚から何も知らないように、どのように彼の心または霊魂が身体の自分のすべてのものに結合して、また個々に働くか、このようにまた、どのように主が心または霊魂のすべてのものの中で、すなわち、彼の霊のすべてのものの中で働かれるか、人間は知らない。〔その〕働きは連続するものである。これに人間は何の部分(役割)も持たない。しかしそれでも、人間が外なるものを閉ざして保つかぎり、主は、彼の霊の、すなわち内的な人間の中の、どんな悪の欲望からも、人間を清めることができない。悪があり、それによって人間は自分の外なるものを閉ざして保つ。それら〔悪〕のそれぞれが彼に一つのもののように見え、それでも無数のものがそれぞれのものの中にある。人間がこれを一つのもののように遠ざけるとき、主はその中の無数のものを遠ざけられる。主がその時、内なる人間の中の悪の欲望から、また外なるものの悪そのものから人間を清めることによって意味されることはこのことである。

コメントを残す